摘 要: 《肖申克救贖》中有一句被動句式的經(jīng)典臺詞:“Some birds are not meant to be caged.”在認知語法隱喻理論觀照下,該被動句式將隱喻自由的birds置于句首話題位置,用被動結(jié)構(gòu)be+Ved突出主人公不顧一切追求自由的不屈精神,并使施事A處于隱形位置,由此產(chǎn)生了主動句式不能達到的語義效果,從而使整個句子有了更深刻的語義,以及更多樣的解讀。
關(guān)鍵詞:《肖申克的救贖》 認知語法 隱喻 被動句式
一、引言
《肖申克的救贖》是一部經(jīng)典勵志電影,自誕生以來一直備受推崇。主人公安迪蒙冤入獄,在黑暗專制的監(jiān)獄環(huán)境中始終不放棄對自由的追求,利用一把鶴嘴鋤和一張美人海報,在長達20年的時間里堅持暗中挖掘,終于開出一條通往自由的隧道,成功逃離監(jiān)獄,獲得自由。電影的成功除了深刻的主題、生動的表演以及完美的鏡頭語言之外,臺詞也是一個重要因素。這部電影很多經(jīng)典臺詞為影迷津津樂道,其中最有名的一句莫過于這句:“You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright.”(你知道,有些鳥兒是注定不會被關(guān)在牢籠里的,它們的每一片羽毛都閃耀著自由的光輝。)這句話是主人公安迪的獄友瑞德在安迪成功逃出監(jiān)獄重獲自由之后發(fā)出的感嘆。這句話表達了他對安迪的欽佩以及和安迪一樣對自由的向往。該句很明顯是一個隱喻的句子,那些關(guān)不住的鳥兒顯然隱喻自由不羈的靈魂,更具體一點來說,這里指的是安迪。那么該句到底具有哪些隱喻意義,這些隱喻意義又是如何通過被動句式得到加強的呢?用認知語法的語境概念分析這句話中的被動句“Some birds are not meant to be caged”,可以更深刻地理解這句臺詞背后的語義,為解讀該句乃至該劇提供一個新的視角。
二、認知語法下的被動句式
認知語法是認知語言學(xué)的重要分支。認知語法認為,語義不是一個靜態(tài)概念,而是人在對客觀現(xiàn)實體驗與社會文化語境中逐漸形成的動態(tài)過程,與人的基本認知能力相關(guān)。也就是說語法句式中語言材料的排列順序也反映了人的認知過程。認知語法同樣強調(diào)語境,即語法中的社會文化因素。同時,認知語言學(xué)認為語言本質(zhì)上就是隱喻的,象征也是隱喻的一種。
英語被動句式是英語語法中的常見句式。其基本形式為P+be+Ved+by+A。 其中P為patient,表示受事,也稱為動作接受者;be為助動詞;Ved為及物動詞的過去分詞;by為介詞,用以引導(dǎo)施事;A=agent,表示施事,也就是動作的發(fā)出者。在實際應(yīng)用中,由于某種原因by+A常常省略。被動句表達的基本含義是P被A動。
被動句往往具有以下幾個特征:1. 受事是已知信息。從英語句式信息傳達的角度,主語為已知信息,其他成分為新信息。從人腦認知規(guī)律來看,新信息是注意焦點。因此,在被動句中,受事是整個句的已知信息,而注意焦點往往在施事,或者動作(無施事情況下)。2. 受事是句子的主題。句子的主題是通過句子的主語反映的。被動句的主語是受事,因此受事是句子話題,這也表明從語篇角度來看,在語境中起銜接作用的是受事。3. 一般來說,被動句可以轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的主動句式,但是有些情況下,無法轉(zhuǎn)成主動句式,或者轉(zhuǎn)成主動句式之后,語義效果有很大不同。
認知語法將語境看作是語法的一部分,主張語境是象征性的。同時句子中各個成分出現(xiàn)的順序不一樣,也體現(xiàn)出大腦對語言認知的一個漸進過程。英語被動句式以受事即話題開始切入,完成從be+ Ved 到施事的認知。在此過程中,話題是起點,動詞及實施是過程和終點。由英語句子的句尾焦點原則,可知被動句有凸顯動詞以及施事的效果。
在此背景下觀照《肖申克的救贖》中的被動句式“Some birds are not meant to be caged”,會發(fā)現(xiàn)該句具有豐富的隱喻意義并且其隱喻意義因被動句式的采用而得到強化。
三、“Some birds are not meant to be caged”的隱喻意義
認知語言學(xué)隱喻理論認為,隱喻是一種思維方式或者認知方式。隱喻是影視文學(xué)中常見的表現(xiàn)手法。而《肖申克的救贖》這部電影因為監(jiān)獄和救贖主題的特殊性,隱喻手法的運用更是非常突出?!癝ome birds are not meant to be caged”是其中的典型代表。這句臺詞的中文意思是有些鳥兒是注定不會被關(guān)在牢籠里的。說話者是肖申克監(jiān)獄中的囚犯瑞德,也是安迪在獄中的好友。安迪歷經(jīng)二十年磨礪,終于逃離監(jiān)獄獲得自由。這使原本在獄中得過且過甚至自得其樂的瑞德發(fā)出了由衷的感嘆。安迪不屈不撓的精神和自由的靈魂對瑞德產(chǎn)生了極大的震撼,使他陷入了深深的思考之中。
瑞德感嘆的這句話“Some birds are not meant to be caged”是被動句式。其中的受事是some birds; 漢語意思為有些鳥兒。be+Ved 是are not meant to be caged, 是否定形式,意為注定不會,生來不會。 by + A 施事被省略,但是正因為被省略,具有了更多的解讀空間。該句中的隱喻含義可以從不同成分逐一解析。
1.受事隱喻
如前所述,“Some birds are not meant to be caged”這一被動句式的受事是some birds。 在被動句式中,這一受事置于句首,是整個句子的話題。再一所講述監(jiān)獄囚禁生涯并立志打破枷鎖獲得自由的電影中,用鳥來做話題顯然更符合認知語境,具有特殊意義。這些關(guān)不住的鳥象征著自由不羈的靈魂。
首先,從物理特性來看,鳥的物理特征是長有翅膀,可以自由飛翔,地面沒有障礙物可以阻擋它的飛翔。即便因各種因素被關(guān)進籠中,這也不是鳥的自然屬性,鳥的天性是在天空中自由飛翔的。肖申克監(jiān)獄是囚禁犯人的地方,是一座巨大的籠子。在監(jiān)獄這種專制壓、抑黑暗腐朽的環(huán)境中,自由與救贖是人們最向往的東西。而能自由飛翔的鳥自然是自由與救贖最好的象征隱喻。
其次,從語篇語境來看,《肖申克的救贖》講述的是監(jiān)獄里的生活。肖申克監(jiān)獄戒備森嚴(yán),管理專制,犯人們插翅難飛。獄長公然宣稱:你們的精神歸《圣經(jīng)》,肉體歸我??梢娙藗兊木窈腿怏w其實都被獄長操控。人們最羨慕的當(dāng)然是可以自由飛翔的鳥。當(dāng)鳥置于句首,取得話題的位置,一方面與被囚禁的事實形成鮮明對比,另一方面也表明在監(jiān)獄這種環(huán)境之下,自由是最可貴的東西,也是最經(jīng)常或隱或現(xiàn)盤桓在人們心中的話題,由此凸顯了自由的珍貴以及人們對自由的極度渴望。
第三,從文化背景來看,鳥這一形象也具有自由和救贖的原型意義。在《圣經(jīng)》中,諾亞在方舟中避難時,他無從知道外界的消息,也不知道洪水是否消退,正是一只鴿子,或者說一只鳥銜來一枝橄欖葉,帶來洪水消退、災(zāi)難過去的消息??梢哉f借由鳥的飛翔,諾亞才獲得了真正的自由,完成了救贖。由此可以看出,鳥可以作為自由與救贖的原型。
在文學(xué)作品中,鳥作為自由與救贖的象征,被廣泛運用。比如,美國文學(xué)經(jīng)典作品《殺死一只知更鳥》同樣講述的是一個被冤屈的人的故事。黑人湯姆·魯濱遜被人誣告強奸殺人,雖經(jīng)正直善良的芬奇律師全力幫助,卻還是蒙冤而死。小說中用知更鳥作為題目,是因為英語中有一句諺語——殺死一只知更鳥是一種罪惡。不過這篇小說標(biāo)題里的鳥兒被殺死,故事中的人也沒有得到救贖。
但這些社會文化因素作為這句臺詞的語法認知語境而存在,使人們一看到birds這個話題便會關(guān)聯(lián)這些語境聯(lián)想,從而充分認知受事背后的隱喻意義,也認同主人公安迪確實是向往自由的關(guān)不住的鳥的隱喻。
2. be +Ved 隱喻
“Some birds are not meant to be caged”一句中的謂語結(jié)構(gòu)是are not meant to be caged,從信息傳遞來看,這也是該句中的新信息。作者連用了兩個被動結(jié)構(gòu)。一個是謂語動詞be meant 的否定結(jié)構(gòu),另一個是補語成分to be caged
to be caged 置于句尾有句尾重心作用,成為全句信息的焦點。be caged 本意是被裝進籠中,引申義是被囚禁,被關(guān)進牢籠,這里的籠子顯然是指肖申克監(jiān)獄?;\子是封閉、堅固而冰冷的。而肖申克監(jiān)獄也是封閉、堅固而冰冷的。監(jiān)獄的高墻和體制化管理不僅摧殘人們的肉體,也控制人們的精神,囚禁人們的心靈,扼殺人們的個性,甚至壓抑人們對自由的向往,使人們麻木不仁、得過且過地活著。這里的被囚禁,不僅是物理意義的失去自由,更是精神意義的被控制被壓抑。被動句式的使用,表明人們是被囚禁,被扼殺,這既表明被囚犯人的無奈,同時更是一種揭露、一種控訴。
are meant,意為被注定,該結(jié)構(gòu)本身也是一種被動,體現(xiàn)出一種無奈,一種任憑擺布宰割的消極思想。肉體的囚禁固然可悲,更可悲的是心靈的囚禁。肉體的牢籠是有形的,還可能有打開的一天,而心靈的牢籠卻是無形的,永遠沒有辦法解脫。當(dāng)人們已經(jīng)認命,覺得在監(jiān)獄中忍受折磨就是自己的命運,是被注定的,他們就已經(jīng)放棄了對未來的希望,也放棄了爭取自由的可能。正如劇中另外一個人物老布,他在監(jiān)獄中度過了大半生,刑滿出獄之后,他無法適應(yīng)外面的自由世界,選擇了自殺。他已經(jīng)習(xí)慣了被囚禁的沒有自我的體制化生活,一旦獲得自由,竟然不知所措。這里可以看出監(jiān)獄的體制化對人們心靈的摧殘。而加上否定詞not則一掃消極壓抑的氣息,凸顯了安迪反抗桎梏的頑強力量以及追尋自由的不屈精神。
在一眾對囚禁體制臣服的人群中,安迪是那只與眾不同的無法被囚禁的鳥。他選擇用智慧和毅力,在二十年時間里,用一把小鋤日復(fù)一日、堅忍不拔地努力,挖出了一條通向自由的通道。正是因為他的思想和靈魂從來沒有被囚禁,他才能逃脫那座囚禁肉體的牢籠,重獲自由。
該句中兩個被動結(jié)構(gòu)加上一個否定詞的使用,使安迪熱愛自由的天性與逆天改命的勇氣和眾人的消極認命、甘于被囚的現(xiàn)狀形成鮮明的對比,使其隱喻意義呼之欲出。
3. by + A 隱喻
“Some birds are not meant to be caged”一句中的by 與施事A被說話人省略。而這正是此處運用被動句式的精妙之處。在基本被動句式中,by+施事A一般呈顯性, 但當(dāng)施事A因種種原因不方便或不可能說出時,即可表示為隱性,也就是被省略。正因為施事A沒有明確指出,使該句的解讀具有了更多的可能性和更豐富的內(nèi)涵。
如果此句以主動句式表達,則必須指出施事A。而這里的施事A到底是什么呢?這一點無法確定。鑒于劇中多次提到《圣經(jīng)》,很多讀者的第一反應(yīng)認為這里的施事A是指上帝。在肖申克監(jiān)獄中,用來管理犯人的,除了制度規(guī)范,就是《圣經(jīng)》。安迪到達監(jiān)獄的第一天,監(jiān)獄長給犯人們訓(xùn)話,說的就是“你們的精神歸《圣經(jīng)》,肉體歸我”。但是監(jiān)獄里的人真的是虔誠的基督教信仰者嗎?顯然不是,否則犯人們也不會犯罪進監(jiān)獄了。肖申克監(jiān)獄的獄警們也是一群貪得無厭冷酷殘暴的人。監(jiān)獄長自己雖然對圣經(jīng)經(jīng)文耳熟能詳,還在家里掛著《圣經(jīng)》的教義,卻是一個虛偽貪婪的人,一直通過貪污腐敗、偷稅漏稅獲取大量的錢財。他顯然也不是一個真正的基督徒。說話人瑞德是因為謀殺罪入獄的,之前不可能真正信奉上帝,否則不可能犯下重罪,入獄之后,在這種虛偽貪婪、專制黑暗的環(huán)境中變成虔誠基督徒的可能性也不大。所以這里的施事A是不是上帝,可以說是不確定的。
而正因為被動句省略施事A的語法特征,使這里的施事A因為沒有被明確指出,而具有一種不確定性。這種不確定性產(chǎn)生了以下效果:
(1)可以使瑞德的性格有多重解讀。
如果施事是確指基督教的全能神上帝,說明瑞德經(jīng)過監(jiān)獄的改造,尤其是在主人公安迪的感召下,變成了一個虔誠的基督徒,認為一切都是上帝安排的,安迪也是上帝安排他追求自由的。另一種解讀是施事可能不是上帝,而是某種神秘的力量,或者命運。這說明瑞德仍然對基督教信仰持懷疑態(tài)度。
(2)可以使不同信仰的讀者代入不同的施事A。
不同的讀者有不同的信仰。但是這樣省去施事A的被動句式可以使每個讀者根據(jù)自己的信仰代入不同的施事A。一個虔誠的基督教讀者自然會代入上帝,一個道教信仰者會代入道,或者上天、命運。不同的人可以有不同的解讀,這樣使這句話在接受論意義上具有了更廣泛的傳播意義和更豐富的內(nèi)涵。
四、結(jié)語
在認知語法隱喻理論觀照下,被動句式“Some birds are not meant to be caged”因為其被動結(jié)構(gòu)而獲得了獨特的語義效果。將隱喻自由的birds置于句首話題位置,用被動結(jié)構(gòu)be+Ved突出主人公不顧一切追求自由的不屈精神,并使施事A處于隱形位置這些語法手段,使該句具有更豐富更深刻的隱喻意義。
如果將該句變成主動句式,則上述一切效果蕩然無存。第一施事必須明確指出,這就使施事局限于一種可能,從而使瑞德性格解釋的多重性和讀者闡釋的多重性成為不可能。第二,句子的主語變成施事,使話題變成了某種神秘力量,這顯然與全劇的語境不符。第三,謂語動詞變成主動結(jié)構(gòu),則原先被動結(jié)構(gòu)所折射的被動無奈含義弱化。
綜上,《肖申克的救贖》中瑞德的經(jīng)典臺詞“Some birds are not meant to be caged”因為被動句式而使主題更加集中,語義更加豐富,具有更深刻的隱喻含義。從認知語法隱喻理論解讀該句可以更好地理解該句乃至該劇。
參考文獻:
[1] 李麗. 淺析認知語法的語義觀[J].吉寧廣播電視大學(xué)學(xué)報,2011(2).
[2]馬迎春 隱喻與象征的結(jié)構(gòu)[J]. 西部學(xué)刊,2019(3).
[3] 王新建. 英語被動句式認知研究[J]. 新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報,2010(10).
[4] 牛保義.認知語法的“語境觀”[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2017(6).
作 者: 王明娥,碩士,湖北經(jīng)濟學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向:英美文學(xué)文化、認知語法。
編 輯: 杜碧媛 E-mail: dubiyuan@163.com