堯文群 馬駿琪
摘要:近三十年中國鐵路業(yè)取得長足發(fā)展,世界各國期望更了解中國鐵路,加強(qiáng)與中方合作,中國鐵路文本英譯得到越來越多的關(guān)注。研究發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)理論,可以有效指導(dǎo)具有中國特色的鐵路文本翻譯。本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)“順應(yīng)與選擇”理論,從語言、文化、交際三個(gè)維度,對陸續(xù)頒布的三版《中長期鐵路網(wǎng)規(guī)劃》中具有中國特色的文本部分,進(jìn)行適應(yīng)選擇與轉(zhuǎn)換和翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:中國鐵路 《中長期鐵路網(wǎng)規(guī)劃》 生態(tài)翻譯學(xué) 三維轉(zhuǎn)換 適應(yīng)與選擇
1.引言
生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授2001年在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展的翻譯理論。該理論指出在翻譯過程中,譯者應(yīng)關(guān)注源語和目的語之間的多層差異,通過研究翻譯活動(dòng)作為人的行為與“適者生存”自然規(guī)律應(yīng)用之間的關(guān)聯(lián)性和相似性,探討“翻譯生態(tài)環(huán)境”中譯者適應(yīng)和選擇的相互關(guān)系與相關(guān)機(jī)制。生態(tài)翻譯學(xué)以“翻譯是適應(yīng)和選擇”為指導(dǎo),闡釋了語言維、文化維和交際維的“三維轉(zhuǎn)換”翻譯觀。筆者認(rèn)為,在翻譯文本時(shí),譯者首先要了解翻譯的生態(tài)環(huán)境,在充分考慮文本語言“三個(gè)維度”基礎(chǔ)上,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)摹岸嗑S度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”轉(zhuǎn)化,并在順應(yīng)和選擇的交替過程中,進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)語言轉(zhuǎn)碼的最高適應(yīng)。
我國鐵路的飛速發(fā)展吸引世界越來越多的關(guān)注,鐵路文本的翻譯日趨增多,如何翻譯鐵路文本中的中國特色成為翻譯的焦點(diǎn)。本文以《中長期鐵路網(wǎng)規(guī)劃》為范本,探討中國特色文本部分的翻譯。我國陸續(xù)頒布的三個(gè)《中長期鐵路網(wǎng)規(guī)劃》(2004,2008,2016)是具有高度權(quán)威性的信息類文本,其翻譯的準(zhǔn)確性關(guān)乎國家形象的塑造,意義重大。為了提高翻譯質(zhì)量,讓世界更好地認(rèn)識中國鐵路,譯者在生態(tài)翻譯理論“選擇性順應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”指導(dǎo)下進(jìn)行語言、文化與交際層的轉(zhuǎn)換與翻譯實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)譯文與原文生態(tài)系統(tǒng)的最佳平衡。
胡庚申教授認(rèn)為,譯者應(yīng)在翻譯活動(dòng)中學(xué)會適應(yīng)和選擇,即作為翻譯生態(tài)環(huán)境的代言人,譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的過程中決定最終譯文的選擇(胡庚申,2004),要求譯者從語言維、文化維、交際維三維靈活地完成翻譯實(shí)踐適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
2.語言維度的轉(zhuǎn)換
語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中譯者從不同方面、層次上進(jìn)行語言形式轉(zhuǎn)換,達(dá)到適應(yīng)目的語語言生態(tài)環(huán)境的目的。每種語言都有文化專有詞,這些詞語與所在的文化背景相關(guān),在另一種文化中無法找到完全對等的表達(dá)(賈衛(wèi)章,2009)。作為典型的信息類文本,《中長期鐵路網(wǎng)規(guī)劃》具有鮮明中國特色的語言特點(diǎn),用詞正式、簡明、客觀,多四字詞,且含有大量中國特色詞匯和無主語句等。因此,為保證譯人語讀者可以準(zhǔn)確理解原文,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注意解讀其深層含義并進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,使譯文能夠最大限度地符合西方人的表達(dá)習(xí)慣和思維方式。
例證1:隨著我國綜合實(shí)力和國民收入穩(wěn)步提高,“新四化”同步發(fā)展,運(yùn)輸需求不斷擴(kuò)大,客運(yùn)將保持快速增長,貨運(yùn)結(jié)構(gòu)變化顯著。(2016K)
The new path of Chinas New Four Modernizations (industrialization,application,urbanization and agricultural mod-ernization) developing harmoniously with the increase of Chi-nas national economic development level,passenger trans-port will maintain a rapid growth and freight structure willchange significantly because of the continuous expansion oftransportation demand.(2016版)
例證2:形成以“八縱八橫”主通道為骨架、區(qū)域連接線銜接、城際鐵路補(bǔ)充的高速鐵路網(wǎng)。(2016K)
To form "Eight Vertical and Eight Horizontal High-SpeedRailway Network (the high-speed railway network with thecoastal,Beijing-Shanghai and other 8 citys channels andeight horizontal such as land bridge and riverside channels)”as the high-speed railway framework,regional connecting linesas well as Inter City railway supplement...
中國特色術(shù)語“新四化”“八縱八橫”很難在英語中找到與之對應(yīng)的準(zhǔn)確表達(dá)。在翻譯過程中要遵循政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會的發(fā)展規(guī)律,注重克服文化差異帶來的交流障礙,確保實(shí)現(xiàn)跨語言和文化間的信息交流順利進(jìn)行。筆者在相關(guān)詞匯后增加了內(nèi)容解釋.幫助讀者理解專有名詞含義。
例證3:建設(shè)客運(yùn)專線1.2萬公里以上,客車速度目標(biāo)值達(dá)到每小時(shí)200公里及以上。(2004版)
More than 12,000 kilometers of passenger special railwaylines will be built,and the target speed of passenger trains willreach 200 kilometers per hour or more.
例證4:增加路網(wǎng)密度,擴(kuò)大路網(wǎng)覆蓋面,繁忙干線實(shí)現(xiàn)客貨分線,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的人口稠密地區(qū)發(fā)展城際快速客運(yùn)系統(tǒng)。(2008版)
We will increase the density of the road network and ex-pand the coverage of the road network,realize the passengerand freight distribution of busy trunk lines,and construct theintercity rapid passenger transport system in the advanced e-conomic areas.
中英文分屬于不同的語言體系,語言特點(diǎn)不同。以上兩個(gè)例證句都沒有主語,中國讀者可以根據(jù)語境從上下文中推斷出句子的主語,在英語中,除祈使句外,通常沒有無主語句。譯者應(yīng)根據(jù)語境推理,在翻譯時(shí)加入適當(dāng)?shù)闹髡Z,使譯文更符合目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣。筆者在此處采用翻譯成被動(dòng)句的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,使譯文更客觀。
3.文化維轉(zhuǎn)換
文化維度轉(zhuǎn)換表現(xiàn)為話語構(gòu)筑要素、原則,語言、語碼和風(fēng)格的彼此適應(yīng)與轉(zhuǎn)換。政治術(shù)語和行話中承載著大量的文化信息,在翻譯時(shí),從文化人手,調(diào)整兩種語言在思維方式、美學(xué)、文化和傳統(tǒng)等方面的差異。
例證5:按照“五位一體”總體布局和“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,牢固樹立和貫徹落實(shí)創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念,遵循鐵路發(fā)展規(guī)律,發(fā)揮鐵路骨干優(yōu)勢作用。(2016版)
We will follow the five-sphere integrated plan and thefour-pronged comprehensive strategy,firmly establish and im-plement the new development philosophy of innovation,coor-dination,green,openness and sharing,and follow the law ofrailway development and give full play to the major advantagesof railway.
例證6:全面提升自主創(chuàng)新能力和產(chǎn)業(yè)高端化水平,積極推動(dòng)鐵路“走出去”。(2016版)
We will comprehensively improve the innovation and thelevel of high-end industry to promote the strategy of goingglobal of railway.
例證7:與其他交通方式高效銜接,形成系統(tǒng)配套、一體便捷、站城融合的鐵路樞紐,實(shí)現(xiàn)客運(yùn)換乘“零距離”、物流銜接“無縫化”、運(yùn)輸服務(wù)“一體化”。(2016版)
We will take efforts to join rapidly with other modes oftransportation,to achieve“zero transfer,seamless" in integra-tion of transportation effectively.
語言是社會文化生活的產(chǎn)物與載體,準(zhǔn)確地翻譯和表達(dá)文本中的文化因素是譯者關(guān)注的重要問題之一。政府文件通常使用同一結(jié)構(gòu)的句子,顯得鏗鏘有力、傳染力強(qiáng),體現(xiàn)報(bào)告的嚴(yán)肅性。為了實(shí)現(xiàn)翻譯在文化維度上的轉(zhuǎn)換,筆者在此沒有使用復(fù)雜的名詞或副詞呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)上的堆砌,而是采用祈使句等感情色彩較重的句子呈現(xiàn)譯文。
4.交際維轉(zhuǎn)換
從翻譯的本質(zhì)來看,翻譯的最終目的是滿足人與人之間的交流(楊廣,2017)。徐李指出:“所謂‘交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!保ㄐ炖?,2014)交際維轉(zhuǎn)換要求譯者把關(guān)注點(diǎn)放在原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。在信息文本的翻譯中,交際維的轉(zhuǎn)換要求譯者要考慮目的語讀者的需求和目的語文化的主流意識形態(tài)。
例證8:促進(jìn)脫貧攻堅(jiān)和國土開發(fā)鐵路。(2016版)
We will promote the construction of railways to fight a-gainst the hardest part of poverty and land development.
分析:從中國全面建設(shè)小康社會的宏偉目標(biāo)出發(fā),脫貧攻堅(jiān)政策體現(xiàn)了黨和政府的決心,這也是世界需要進(jìn)一步了解的中國的一面。從交際維度看,譯文更需要突出扶貧的階段性特征,以及當(dāng)前任務(wù)的緊迫性和特殊性。通過譯文,讓不了解中國國情的讀者感受到目前中國政府對扶貧的關(guān)注。
例證9:暢通鐵路運(yùn)輸?shù)摹白钕纫还铩焙汀白詈笠还铩薄#?016版)
Focusing on resource enrichment areas,major ports andlogistics parks,so as to make the head and the tail of railwaygo unimpeded.
習(xí)近平主席用“最先一公里”和“最后一公里”深刻揭示全面深化改革必須把握全過程,把握最終走向。如果直接翻譯成“the first mile”和“the last mile”,就很容易引起外國讀者的誤解。為了達(dá)到交際的目的,譯者需要全面分析,搞清楚說話者最想傳達(dá)的信息。
例證10:堅(jiān)持“一張網(wǎng)”規(guī)劃。(2016版)
We will adhere to the“One Network”Plan (To build acomprehensive transportation system and highlight the“inte-gration”and“interconnection”of geospatial and transportationmodels,so as to strengthen the connection of regions).
在翻譯中,譯者應(yīng)注意交際意圖的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,這需要深刻理解原文所表達(dá)的意圖,不斷地比較在譯文中是否充分實(shí)現(xiàn)原意。“一張網(wǎng)”計(jì)劃是一個(gè)獨(dú)特的中國政治術(shù)語,可以選擇再概念化的翻譯策略。為了達(dá)到交際目的,譯者可以靈活運(yùn)用適應(yīng)、增譯、減譯等翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)源語和譯人語間的生態(tài)環(huán)境平衡,達(dá)到想要的交際目的。筆者認(rèn)為有必要在這里對“一張網(wǎng)”計(jì)劃進(jìn)行注解,以達(dá)到上述目的。
5.結(jié)語
中國鐵路在《中長期鐵路網(wǎng)規(guī)劃》指導(dǎo)下飛速發(fā)展。作為中國官方文件,《中長期鐵路網(wǎng)規(guī)劃》富含大量具有中國文化特色的文本內(nèi)容。如何準(zhǔn)確翻譯中國特色文化因素,成為譯者關(guān)注的焦點(diǎn)問題。本文參照生態(tài)翻譯學(xué)理論,探討如何從生態(tài)的角度對中國特色文本《中長期鐵路網(wǎng)規(guī)劃》進(jìn)行翻譯研究與實(shí)踐,側(cè)重從“順應(yīng)”和“選擇”兩個(gè)角度,確保譯文“融入”譯入語的生態(tài)環(huán)境。研究證明:運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)中國鐵路相關(guān)文本的翻譯,有助于講好“中國鐵路故事”,讓世界更好地了解中國。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:84-96.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.
[3]賈衛(wèi)章.跨越翻譯教學(xué)中的文化障礙[J].中國石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009,25(01):109-112.
[4]劉潤清.西方語言學(xué)流派[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[5]徐李.2014年政府工作報(bào)告英譯的“多維轉(zhuǎn)換[J]. 4化學(xué)院學(xué)報(bào),2014(12):99-100.
[6]楊廣,吉鑫悅.生態(tài)視角下的政府工作報(bào)告英譯解讀[J].海外英語,2017(13):108-109.
本文系省高校人文社科基地項(xiàng)目“新世紀(jì)媒體報(bào)道中的中國高鐵隱喻及其翻譯研究”成果之一。