明桂花,崔東琦
(1.齊齊哈爾大學公共外語教研部 ;2.齊齊哈爾大學外國語學院,黑龍江 齊齊哈爾 161006)
在人類漫長的歷史長河中,茶文化在飲茶盛行的21世紀依然活躍,而中西茶文化在飲茶時間、飲茶對象、茶道、茶室等方面有著一定的差異性。我國是茶文化的故鄉(xiāng),茶的傳播和發(fā)展對文化傳播具有重要作用,隨著我國茶葉產(chǎn)業(yè)的不斷擴張,帶動茶葉進出口貿(mào)易的增長,這也就有了更多的翻譯需求。茶文化作為中西文化交融的重要領(lǐng)域,也是中西文化的紐帶,具有中國文化特色的茶文化在西方廣泛流通,對傳播中華文化起到不可替代的作用。
基于文化差異的茶葉英語翻譯接近性原則,就是遵循語義接近的基本原則分析翻譯中的語義,確保在語義轉(zhuǎn)換中找到最準確的翻譯內(nèi)容,根據(jù)茶葉英文翻譯傳達茶葉信息的基本要求,在翻譯過程中學習會用恰當?shù)脑~匯準確表達茶的信息和文化內(nèi)涵。在茶葉英語翻譯中,首要原則是準確表達語義問題,在英語翻譯活動中,可以將茶文化翻譯涉及文化圖像,以確保最大限度發(fā)揮翻譯內(nèi)容的文化意義,作為跨文化交流的一部分,中國茶葉翻譯需要最大程度為推廣中華民族傳統(tǒng)飲食文化服務(wù),例如,在翻譯《茶經(jīng)》時應(yīng)堅持文化傳播的翻譯原則,強調(diào)翻譯內(nèi)容的功能,確保翻譯信息的最大保真度。
隨著國家交流的逐漸頻繁,中西方在交流方面越來越多,雖然以往中西文化交流就從未中斷,但在文化交流頻繁的影響下,不同的文化差異也有所體現(xiàn),一般來說,中國的文化表現(xiàn)與西方的文化表現(xiàn)有明顯差異,主要由于這都屬于兩個獨立的文化體系,在表述方面也大不相同,在中國文化的表述方面,茶文化是人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚囊徊糠?,有著舉足輕重的地位,這牽涉到人們?nèi)粘5娘嫴枇晳T。茶文化的文化機制主要是建立在人們的日常飲茶習慣之上的,飲茶已經(jīng)逐漸成為人們生活的一部分,通過飲茶可以放松緊張的心情,緩解人們的心理壓力,且茶文化也包括民族意識,因此,在傳播茶文化時應(yīng)注意中西方文化的不同,基于文化差異開展文化交流活動,這樣可以最大程度避免因文化差異而造成的誤會。茶文化作為一個抽象的文化概念,并不是一句話就可以體現(xiàn)出來的,因此,中西方茶文化的英語翻譯工作人員在開展翻譯工作時應(yīng)準確掌握中西方文化的差異,針對存在的差異內(nèi)容要靈活把握,這樣可以符合中西方對茶文化內(nèi)容了解的需求,需要注意的是,翻譯人員不可以在英語翻譯期間機械地傳遞相關(guān)內(nèi)容,這樣的翻譯模式不僅無法保證翻譯結(jié)果的準確性,還會引起中西方文化的沖突,其實這種文化沖突是完全可以避免的,故翻譯人員必須準確把握中西茶文化的發(fā)展歷史和文化差異。中國茶產(chǎn)品種類很多,按功效分類,如保健茶、花茶、藥茶等,在茶產(chǎn)品中中國人也喜歡綠茶,因為綠茶代表樸實無華,這與中國傳統(tǒng)文化觀念中的中庸之道是分不開的,然而西方人更喜歡紅茶,因為英國在地理上是一個島國,氣候潮濕,在這種情況下,茶可以滿足人們對產(chǎn)品的需求。隨著中國茶產(chǎn)品的進步發(fā)展,茶葉的種類也越來越多,可以滿足不同人們對品茶的需求,而西方茶產(chǎn)品與我國茶產(chǎn)品相比就存在明顯的劣勢,茶葉的種類比較單一,因為對于西方社會而言,茶文化是社會品格的體現(xiàn),而在中國茶文化源遠流長,經(jīng)過長期的發(fā)展,中國的茶文化已經(jīng)逐漸從單純的飲茶變成了一種我國特有的文化載體,人們在飲茶期間其精神層面的享受更多。
隨著各國茶葉貿(mào)易的廣泛發(fā)展,茶文化在各國之間已經(jīng)越來越常見,因此,在各國交流期間加強對茶葉的英語翻譯也至關(guān)重要,同時,這也是國際茶葉貿(mào)易的衍生品,一般來說,貿(mào)易在中國通常借助商談的形式,既然要談,那要有一種雙方都能理解和掌握的語言,因此,茶葉英語翻譯發(fā)揮著越來越重要的作用。由于國外茶種類比較單一,故統(tǒng)一將茶譯成英文“TEA”,而隨著全球茶葉貿(mào)易的迅速興起,中國茶葉產(chǎn)品也順應(yīng)時代的發(fā)展趨勢得到進步,中國茶葉按產(chǎn)地可分為福建日照茶、泰山茶、江西茶等,目前中國一些茶品甚至在西方詞匯中找不到相應(yīng)的選項,導致茶葉翻譯過程中容易出現(xiàn)“不準確”“相似”等問題,且基于文化差異因素下中西價值觀和理解也不一致,對于茶產(chǎn)品的英語翻譯工作而言,有些茶產(chǎn)品在中文詞匯的表達方面雖然沒有問題,但是將該內(nèi)容進行英語翻譯期間,往往會缺乏一定的詞匯押韻,這正是中國茶文化所重視的。在不同文化差異背景下,不同的國家和民族有不同的生活環(huán)境、語言特點等內(nèi)容,且思維差異也是文化差異的重要表現(xiàn),例如,在茶葉顏色翻譯方面,中國人認為紅色具有寓意吉祥、幸福的意義,而在西方社會,紅色用于圣誕節(jié)、國慶等重大節(jié)日,被廣泛用于表達他們的喜悅;黃色在中國被視為高貴的顏色,往往會象征著權(quán)力和地位,然而對于西方人來說,黃色則象征著一種軟弱、抑郁的負面因素,而現(xiàn)如今,在對茶葉英語翻譯過程中,與色彩相關(guān)的內(nèi)容在所難免,故一旦涉及到茶葉顏色英語翻譯內(nèi)容時一定要嚴謹。
基于文化差異的茶葉英語翻譯應(yīng)重視直譯和意譯的科學使用,因為直譯與音譯都是英語翻譯中比較重要的內(nèi)容,既可以將詞匯的原本意義體現(xiàn)出來,又可以將詞匯中蘊含的意義體現(xiàn)出來,所以在茶葉英語翻譯工作中,英語翻譯人員要正確樹立文化差異意識,只有這樣才能更好地利用直譯進行茶葉英語翻譯,從而盡量減少翻譯錯誤,但是在此期間需要注意的是,英語翻譯的直譯法并不是簡單的將需要翻譯的內(nèi)容逐字逐句進行翻譯,而是需要在保持內(nèi)容原意的前提下,結(jié)合西方人們的思維模式采取適合的翻譯內(nèi)容進行翻譯。飲茶自古就出現(xiàn)在我國的詩歌和歌曲中,隨著人們生活水平的逐漸提升,在飲茶方面的需求也越來越高,且在中西文化深入交流中應(yīng)加強對翻譯人員自身素質(zhì)的培養(yǎng),從而保證茶葉蘊含的內(nèi)涵能夠充分采用英語方式準確表現(xiàn)出來,在中西文化巨大差異的影響下,一些詞匯在翻譯期間會出現(xiàn)較大問題,導致極大多數(shù)情況下茶葉英語翻譯的內(nèi)容不可以采用直譯的方式進行,因此,對于這些并不適合直譯的詞匯來說,加強對意譯的表述是十分必要的,這樣能夠更準確地表達茶葉中蘊含的真正內(nèi)涵,例如,中國茶葉發(fā)展已經(jīng)具有十分淵源的歷史,其綠茶的茶色飽滿,在沖泡中會產(chǎn)生濃郁的香氣,如果將綠茶直譯為“綠茶”就會在一定程度上失去其美麗的含義,西方人很容易想到顏色僵硬的事物,這不僅有悖于原文詞匯的意思,甚至是對原文詞匯的誤解,故可以采用意譯的方式來翻譯這些茶葉英語內(nèi)容,以充分展示這種茶的真實屬性,幫助西方人了解中國茶文化的深厚內(nèi)涵,同時也可以最大程度迎合西方人的消費欲望,對茶產(chǎn)品的推廣起到積極作用。
目前,茶葉英語翻譯期間常用的翻譯方式就是直譯與意譯,雖然兩種方式都可以將茶葉蘊含的內(nèi)容體現(xiàn)出來,但是兩種翻譯方法在使用中各有優(yōu)缺點,因此,要想進一步將茶葉蘊含的內(nèi)容體現(xiàn)出來,讓中西方人們都可以準確了解其中的意義,必要時應(yīng)將直譯和意譯有效結(jié)合,并通過結(jié)合的方式能夠靈活將其轉(zhuǎn)換。通常,直譯法主要適用于對茶葉產(chǎn)地、特征等詞匯的翻譯,而意譯法則適用于茶名名稱的翻譯,在實際翻譯期間意譯法比直譯法的使用更加靈活,翻譯人員在翻譯期間可以擁有更多自由翻譯空間,但由于人員水平和經(jīng)驗參差不齊,經(jīng)常造成同一個詞匯的翻譯有很多不同版本,不同版本的翻譯可能會有很大的不同,導致與翻譯的目的背道而馳,故應(yīng)盡量避免。同時,茶葉英語翻譯人員需要在掌握直譯法和意譯法的基礎(chǔ)上將兩者有效結(jié)合,目前,不同文化差異下茶葉英語翻譯會涉及到非常多具有強烈多元文化內(nèi)涵的專業(yè)詞匯,但是如果在茶葉英語翻譯中機械地使用直譯方式,就可能會導致翻譯的結(jié)果不能讓西方人看清楚,甚至還會讓他們錯誤的理解茶葉內(nèi)涵,從而無法將中國茶文化表現(xiàn)出來,而將直譯與意譯結(jié)合能夠盡量減少因文化差異造成的誤解。
目前,我國茶葉英文翻譯工作還存在很多問題需要解決,例如翻譯缺乏標準、翻譯方法單一等。隨著中國茶產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,人們對茶葉的需求也有所提升,且在全球貿(mào)易深入的影響下,為進一步推動茶葉英語翻譯的精準發(fā)展,需及時總結(jié)翻譯詞匯,并加強對茶葉英語翻譯人員的培養(yǎng)力度,不斷使茶葉英語翻譯規(guī)范化,只有這樣,才能有效完成各國文化之間的交流。