国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

習近平2021年博鰲亞洲論壇演講英譯與國家形象的建構、譯介及傳播

2021-12-11 12:12余靜良
西部學刊 2021年22期
關鍵詞:國家形象建構

摘要:2021年博鰲亞洲論壇年會開幕式上,國家主席習近平以視頻方式發(fā)表題為《同舟共濟克時艱,命運與共創(chuàng)未來》的主旨演講,向世界各國傳遞出平等協(xié)商、同舟共濟與和平發(fā)展等負責任的國家形象。演講英譯是世界各國感知中國的重要窗口,以形象學與國家形象相關背景知識為指導,深入分析例句、整篇中英演講稿以及有關平行文本,深入挖掘3處實例英譯與中國國家形象之間的關聯(lián),為真正地重塑、建構、譯介及傳播中國國家形象指明方向與路徑,為構建新時代中國國家形象和中國特色對外話語體系提供鏡鑒。

關鍵詞:演講英譯;國家形象;建構;譯介及傳播;中國特色對外話語體系

中圖分類號:H31;D820文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2021)22-0011-03

引言

新中國成立以來,尤其是改革開放以來,我國綜合國力不斷增強,國際地位和國際話語權顯著提升,國家形象也因此大為改觀。但類似“中國威脅論”和“中國殖民論”等嚴重扭曲、丑化甚至損害中國國家形象的言論仍不絕于耳。如何改變中國在國際社會中被西方媒體丑化的形象,科學建構、譯介及傳播真實、立體、全面的國家形象是目前我國的當務之急。

博鰲亞洲論壇于2001年2月在海南省瓊海市博鰲鎮(zhèn)宣布成立。2021年4月18日至21日,博鰲亞洲論壇2021年年會在海南博鰲通過線上線下結合的方式舉行,國家主席習近平以視頻方式發(fā)表題為《同舟共濟克時艱,命運與共創(chuàng)未來》的主旨演講。本次演講中,習近平高瞻遠矚,從“如何深化全球合作抗疫、如何在高度全球化的今天加強全球治理以及應當給我們的子孫后代留下什么樣的明天”等問題出發(fā),強調各國應當共同努力,踐行多邊主義,加強全球治理,共同構建人類命運共同體;從平等協(xié)商、同舟共濟、互利共贏與和平發(fā)展等多個維度出發(fā),審時度勢,深度分析了當前國際社會所面臨的問題,提出“中國方案”,從而向世界各國傳遞出平等協(xié)商、同舟共濟與和平發(fā)展等負責任的國家形象。

該演講英譯本由新華社于2021年4月20日編輯發(fā)布。新華社作為我國國家通訊社和世界級的通訊社,承擔著黨和國家新聞信息的傳播工作,是黨和國家重要的輿論宣傳機構。因此,新華社發(fā)布的領導人演講英譯本 具有極高的權威性與參考價值,也是研究黨和國家領導 人最新講話精神不可多得的權威材料。

由是觀之,該論壇年會中國國家領導人的演講英譯至關重要,是世界各國感知中國的重要窗口,對于建構、譯介及傳播國家形象和中國特色對外話語體系起著重要的助推作用。

一、國家形象

(一)國家形象的概念

所謂國家形象,是指國家外部公眾和內部公眾對國家本身、國家行為、國家各項活動及其成果給予的總的評價和認定……是綜合國力的集中表現(xiàn),是一個國家最重要的無形資產(chǎn)。概言之,國家形象即為國內公眾和國外公眾在心理上形成一種過濾機制,對一國的政治、經(jīng)濟、歷史、文化、科技、教育等各方面所產(chǎn)生的具有概括性、穩(wěn)定性的主觀印象和評價。

(二)中國國家形象的流變與現(xiàn)狀

由于中國人民選擇了不同于西方國家的政治體制和發(fā)展道路,所倡導的價值觀有別于西方的“普世價值”。與此同時,一直以來,國際社會話語權和媒體發(fā)言權始終掌握在西方國家和西方媒體手中。因此,雖然新中國成立后,國家形象已大為改觀,但仍受到西方國家與媒體的丑化與扭曲。改革開放以來,中國的綜合國力不斷增強,國家形象和國際話語權明顯改善和提升。一個熱愛和平、平等協(xié)商、互利共贏以及和平發(fā)展的負責任大國形象正呈現(xiàn)于世人眼前。然而,長期以來,中國的國家形象受制于西方強勢話語,這種由“他塑”為主的被動形象,往往會失真,流于偏狹。因此,如何改變由西方媒體“他塑”的中國國家形象,自我建構、譯介及傳播真實、立體和全面的國家形象是目前中國所面臨的緊迫問題。因而,領導人演講稿英譯發(fā)揮著舉足輕重的作用。

二、演講英譯與國家形象的建構、譯介及傳播

(一)國家形象的建構

良好國家形象的重塑與建構依靠的是強大的綜合國力作為支撐。國家形象的重塑和建構要求一國的發(fā)展和國內外建設必須有可圈可點之處;要求該國的正面形象大于負面形象。因此必須大力發(fā)展本國經(jīng)濟,通過大幅增強經(jīng)濟實力,推動政治、科技、教育等各方面協(xié)同發(fā)展,進而為建構國家形象夯實基礎。2020年,中國在抗疫事業(yè)和經(jīng)濟恢復上取得了舉世矚目的成就。無形中,中國的國家形象也得以改善和提升。只有大力發(fā)展經(jīng)濟,切實提升我國的綜合國力,才能穩(wěn)步提高我國國家形象和地位,以及在國際事務中的話語權。

(二)國家形象的譯介

長期以來,由于國際媒介和國際話語權一直掌握在西方國家手中,中國國家形象一直處于被動的“他塑”狀態(tài),這就導致中國在國際社會中呈現(xiàn)出“有理說不出,說了也傳不開”的局面。領導人演講英譯作為國家形象譯介與傳播的重要形式之一,其內容的真實性、準確性、政治性、可讀性和時效性等都直接影響著海外公眾對譯本的理解與接受程度,進而影響著國家形象在海外的譯介與傳播。因此,領導人演講英譯本的譯文質量就顯得尤為關鍵。

(三)國家形象的傳播

國家形象主要是通過新聞媒體來塑造的,這是大眾傳播在外交領域的重要功能。強大的新聞媒介在國家形象傳播的過程中扮演著極其重要的角色,因此新聞媒體人肩負著糾正“‘妖魔化中國國家形象”的使命,應當利用有力的新聞媒體傳播工具,將最真實、最客觀公正的國家形象第一時間向全世界傳播。就目前來看,中國的傳媒實力與以美國為代表的西方國家的傳媒實力仍有較大差距。這就導致長期以來,中國在國際社會中的國家形象一直被人“牽著鼻子走”。因此,建立強大的對外傳播體系、重塑與建構良好的國家形象迫在眉睫。

(四)演講英譯與國家形象之間的關聯(lián)

如何構建良好的國家形象和中國特色對外話語體系至關重要,而外宣翻譯為國家形象的建構與傳播提供了極佳的思路。外宣翻譯擔負著從國家戰(zhàn)略的角度出發(fā),建構與傳播國家形象和中國特色對外話語體系的重要使命,因此外宣翻譯的質量、時效性和效果尤為重要。領導人演講英譯作為外宣翻譯的重要一環(huán),是國外受眾了解中國的重要窗口。從某種程度上說,演講英譯譯本的真實性、準確性、政治性、可讀性和時效性等因素決定了海外受眾內心的中國國家形象。因此,領導人演講英譯對于國家形象的建構、譯介及傳播的重要性不言而喻。此外,通過探析演講英譯,還可理清國家形象建構、譯介及傳播的過程與策略,為構建中國特色對外話語體系探明路徑、奠定基礎。

三、博鰲亞洲論壇主旨演講英譯中國家形象實例分析

2021年4月18日至21日,博鰲亞洲論壇2021年年會在海南博鰲舉行。國家主席習近平以視頻方式發(fā)表題為《同舟共濟克時艱,命運與共創(chuàng)未來》的主旨演講,從諸多方面闡明了中方立場,塑造了中國肩負責任、同舟共濟與和平發(fā)展的國家形象。

(一)肩負責任的國家形象

新中國成立以來,特別是改革開放以來,無論是中國向非洲國家無償提供相應的援助,執(zhí)行多達十幾次的聯(lián)合國維和任務,還是在為人類減貧事業(yè)與氣候變化領域所做出的貢獻,抑或是近來,中國政府向60多個國家地區(qū)提供疫苗無償援助。中國始終是以負責任的大國形象展現(xiàn)于世人眼前。

原文:中國將繼續(xù)做世界和平的建設者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者。

譯文:China will continue to play its part in building world peace,promoting global development,and defending in-ternational order.

該句話多次出現(xiàn)于習近平的致辭中。該句譯文將原文中連續(xù)三個“者”譯為三個動賓短語,突出強調了中國不僅在過去和現(xiàn)在承擔著全球和平、發(fā)展與安全的責任,而且將來也會一直承擔著這些責任,從而彰顯出中國發(fā)展與外交政策的連貫性與一致性。同時,譯文通過增添“play its part”,將原文中所隱含的“中國在世界上發(fā)揮著舉足輕重的作用”這層含義完美地展現(xiàn)了出來。

通過對該譯文的分析發(fā)現(xiàn),中國的對外政策一以貫之。中國始終是世界和平、發(fā)展與安全的“助推劑”,肩負著推動全球發(fā)展,維護世界與地區(qū)安全穩(wěn)定的責任。因此,通過對原文與譯文的深入分析,一個負有責任與發(fā)展進步的國家形象躍然紙上。

(二)同舟共濟的國家形象

2020年,中國向世界各國無償提供抗疫物資援助。中國在捐贈的抗疫物資上寫道:“青山一道,共擔風雨”。中國正是秉承守望相助與患難與共的理念,希望與世界各國一道,早日戰(zhàn)勝疫情,共同構建人類衛(wèi)生健康共同體。這一切無不彰顯出同舟共濟、守望相助、患難與共和共克時艱的中國國家形象。

原文:我們要堅持人民至上、生命至上,加強信息共享和聯(lián)防聯(lián)控,提升衛(wèi)生醫(yī)療合作水平,充分發(fā)揮世界衛(wèi)生組織關鍵作用。要全面加強全球公共衛(wèi)生安全治理,共同構建人類衛(wèi)生健康共同體。

譯文:We must put people and their lives above any- thing else,scale up information sharing and collective efforts,enhance public health and medical cooperation,and give full play to the key role of the World Health Organization(WHO).It is also important that we take comprehensive measures to improve global governance on public health secu-rity and work together for a global community of health for all.

這段話的譯文中,通過將原文中的“人民至上、生命 至上”譯為“put people and their lives above anything else”,其中“anything else”足以彰顯中國政府對于人民生命安全的珍視。而“collective efforts”則體現(xiàn)出了要同舟共濟,加強抗疫合作。與此同時,“人類衛(wèi)生健康共同體”也曾在習近平講話中多次出現(xiàn),這里譯為“a global community of health for all”,旨在傳遞人類社會應當同舟共濟,攜手并進,為早日戰(zhàn)勝疫情和保護人民的生命健康安全而共同努力。

通過分析原文與譯文的語義特征,特別是對“人民至上、生命至上”“聯(lián)防聯(lián)控”和“人類衛(wèi)生健康共同體”的譯本進行梳理發(fā)現(xiàn),該段譯文建構出一個同舟共濟、合作抗疫和具有共同體意識的國家形象。

(三)和平發(fā)展的國家形象

長久以來,西方霸權主義與強權政治控制著全球主流媒體,主導著國際社會話語權?!把Щ敝袊鴩倚蜗蟮氖虑闀r而發(fā)生,中國人民維護世界和平與發(fā)展的決心與意志卻未能得以廣泛傳播。因此,外宣翻譯,尤其是國家領導人演講英譯就顯得極其重要,對于建構、譯介與傳播和平發(fā)展、反對霸權主義、獨立自主的國家形象大有幫助。

原文:中國無論發(fā)展到什么程度,永遠不稱霸、不擴張、不謀求勢力范圍,不搞軍備競賽。

譯文:However strong it may grow,China will never seek hegemony,expansion,or a sphere of influence.Nor will China ever engage in an arms race.

該例句譯文將原文中的三句話處理為譯文中的兩句話。由于漢語屬于意合型語言,而英語是形合型語言。因此,漢語原文無需大量連詞加以連接,句意通過上下文之間的邏輯關系予以呈現(xiàn)。而英語中往往會使用大量的連接詞來表示句間關系和句意。該譯文中添加了“how-ever”“or”和“nor”等連接詞,將原句中的邏輯關系和具體句意呈現(xiàn)出來。原文與譯文中通過使用一系列并列短語,表達出中國謀求和平發(fā)展、反對霸權主義的堅定決心。中國歷來主張和平崛起,不搞擴張,不謀求勢力范圍,從而也有力駁斥了所謂的“中國威脅論”和“中國殖民論”。在全世界建構、譯介及傳播出和平發(fā)展、互尊互鑒與反對霸權主義的中國國家形象。

結語

本文以習近平在2021年博鰲亞洲論壇年會開幕式上的主旨演講英譯本為語料,從中選摘3個例句進行詳盡分析。通過深入分析例句、整篇中英演講稿以及有關平行文本,結合形象學與國家形象相關背景知識,深入挖掘3處實例英譯與中國國家形象之間的關聯(lián),以期廓清“建構出了什么樣的中國國家形象”以及“怎樣建構、譯介及傳播中國國家形象”這兩大問題,從而為真正地重塑、建構、譯介及傳播中國國家形象指明方向與路徑,為構建中國特色對外話語體系拓展理論視野和研究格局。

參考文獻:

[1] XI JINPING. THE GOVERNANCE OF CHINA[M].Beijing:Foreign Language Press,2014.

[2] 管文虎.國家形象論[M].成都:電子科技大學出版社,2000.

[3] 吳赟.國家形象自我建構與國家翻譯規(guī)劃:概念與路徑[J].外語研究,2019(3).

[4] 張昆.國家形象傳播[M].上海:復旦大學出版社,2005.

作者簡介:余靜良(1998—),男,漢族,安徽宣城人,單位為江蘇師范大學外國語學院,研究方向為國家形象、典籍英譯、機器翻譯。

(責任編輯:易衡)

猜你喜歡
國家形象建構
消解、建構以及新的可能——阿來文學創(chuàng)作論
情境—建構—深化—反思
殘酷青春中的自我建構和救贖
談高中語文閱讀理解課程的建構
建構游戲玩不夠
國家形象建設需謹防哪些認識誤區(qū)
中國國家形象建設的道、勢、術
試論中國主流媒體重大事件報道的國家形象傳播策略
新形勢下國家形象塑造及對外傳播策略研究
全面從嚴治黨為中國國家形象“加分”
通辽市| 胶州市| 内丘县| 北川| 贵港市| 蒙阴县| 延边| 驻马店市| 苏尼特左旗| 额尔古纳市| 潼南县| 抚远县| 东兴市| 巴彦淖尔市| 墨竹工卡县| 麦盖提县| 奈曼旗| 扎兰屯市| 枣阳市| 宁化县| 平顶山市| 长沙市| 临清市| 涡阳县| 通榆县| 博客| 巨野县| 新晃| 柳江县| 德惠市| 普安县| 肇州县| 靖西县| 新源县| 阿鲁科尔沁旗| 清水县| 博兴县| 贡觉县| 昌都县| 潮州市| 莱芜市|