何珊珊
(江西科技師范大學(xué),江西 南昌 330000)
隨著全球化的不斷深入,對外交流程度不斷提高,富有中國特色的文化越來越受到外國人的接受與喜歡。其中,茶文化作為典型的中國傳統(tǒng)文化,具有重要的文化價值和傳播價值。四川是中國也是世界上飲茶,種茶的發(fā)源地。近年來,文化負載詞的研究受到譯界的關(guān)注。許多研究表明,文化負載詞在翻譯中處理得當(dāng),有助于目標讀者感受其核心詞意和文化內(nèi)涵,有利于傳播中國茶文化。本文以《四川茶文化史》為研究對象,基于奈達的文化分類,對其中的文化負載詞進行分類與探析,從而探討譯者對文化負載詞的英譯所采用的翻譯技巧,以期對以后研究中國茶文化負載詞提供啟迪。對《四川茶文化史》的翻譯研究,有利于促進中國文化的傳播,讓國外讀者能夠全面地理解和接受中國茶文化,提高中國文化軟實力。
1.1 《四川茶文化史》主要介紹了茶的起源,茶的種類,茶馬古道,茶技,茶禮,茶館等,深入總結(jié)了四川茶文化歷史,梳理四川茶文化脈絡(luò),重塑四川茶產(chǎn)業(yè)形象,向世界展現(xiàn)川茶魅力。
1.2 奈達的文化分類
文化是豐富多彩的,每個地區(qū)都有自己獨特的文化。翻譯被看作是一種跨文化交際活動,因此文化因素在翻譯中起著重要作用。文化是一個復(fù)雜的概念,不同的研究者對文化提出了不同的定義。奈達將文化分成五類,即物質(zhì)文化,社會文化,生態(tài)文化,語言文化和宗教文化,這在《語言·文化·翻譯》一書中得以體現(xiàn)。由于文化存在多樣性,其對世界文化的交流起到了一定的阻礙作用。每種類別的文化意文化負載詞為載體,起著承載和傳播文化的作用。因此,以文化分類為視角,探討《四川茶文化史》中文化負載詞的翻譯技巧。
2.1 生態(tài)文化負載詞
由于各地的生態(tài)環(huán)境的差異而形成各自獨特的地域文化。
原文:牦牛道
譯文:Miaoniu Road (it passes Niuyi Border or Niu County,thus obtains this name)
分析:牦牛道是在茶馬互市過程中形成的。作者在翻譯過程中采用了音譯和加注的翻譯方法,準確無誤地向目標讀者傳遞了原文的文化內(nèi)涵。若采用直譯,目標讀者可能會認為這條道與牦牛有關(guān),但事實上并非如此。使用音譯和加注的翻譯方法再現(xiàn)原文的風(fēng)味,以期目標讀者在閱讀時與原讀者有相似的閱讀體驗。
原文:五尺道
譯文:Wuchi Road (it is a passageway connecting Central Plains,Sichuan ang Yunnan built in the Warring States Period.Due to its five feet wide,it is called 五尺道)
分析:在這一案例中,作者同樣采用了音譯和加注的方法,加注是指進一步解釋概念,從而使目標讀者容易理解。若只采用音譯,目標讀者可能認為這條道路是五尺寬或長,因此被叫做五尺道。這樣的譯文不能傳達原文的文化內(nèi)涵,會給讀者造成閱讀障礙。因此作者也采用了加注的翻譯方法,進一步解釋了五尺道,這樣的譯文不僅傳遞出原文的文化內(nèi)涵,而且給讀者帶來了良好的閱讀體驗,從而有利于傳播四川茶文化,讓目標讀者體會到四川茶的文化內(nèi)涵。
原文:永昌道
譯文:"Yongchang Road" (Yongchang Road is the road from Huiyu to the west,along Bonan mountain road which Emperor Wu of Han Dynasty tried his best to get through,to the Huitang (today's Baoshan),and then to Burma through Yunnan)
分析:作者在翻譯過程中用了音譯和加注的翻譯技巧,根據(jù)原文可以猜測這條道是因為經(jīng)過永昌而被命名為永昌道,但與之相關(guān)的信息就不清楚了。因此作者采用了加注來對其進一步解釋,讓譯文更加完整,使目標讀者充分理解其內(nèi)涵。
2.2 社會文化負載詞
不同的國家有不同的社會習(xí)俗和傳統(tǒng),這種差異給文化翻譯造成困難,因此在翻譯過程中,應(yīng)十分注意涉及不同社會文化的翻譯。
原文:市舶貿(mào)易
譯文:Shibosi trade
分析:作者在翻譯過程中沒有把其翻譯成Shibo trade,因為原文的市舶貿(mào)易指的是市舶司管理下中外通過海運互市的通稱。作者采用了音譯和增譯的翻譯技巧,避免給目標讀者造成理解困難,很好的傳遞了原文的文化內(nèi)涵,有利于跨文化交際。
2.3 宗教文化負載詞
宗教文化是宗教傳統(tǒng)和信仰。英漢兩種語言中,宗教文化的烙印隨處可見。因此,了解宗教文化的差異,就能產(chǎn)生更好的譯文。
原文:水月茶
譯文:Shuiyue tea
分析:水月茶與水和月無關(guān),它是根據(jù)水月寺廟命名。在翻譯過程中,作者沒有采用直譯的翻譯技巧,因為直譯翻譯出來的譯文會給目標讀者帶來困惑,他們不能理解這種茶為什么是水月茶。這樣的譯文不能達到跨文化交際的目的也不利于文化的解釋和傳播。因此作者采用了音譯的翻譯技巧,保留了原汁原味的中國發(fā)音,讓目標讀者感受中國文化。
原文:化茶
譯文:Huayuan tea (beg alms tea)
分析:化茶其實是化緣茶的簡稱,化緣是佛教用語。由于中西方的宗教文化不同,因此在翻譯中遇到宗教文化負載詞時,作者一定要有跨文化交際意識,熟悉中西方的宗教文化。若沒有加注對其進一步解釋,目標讀者不能理解其文化內(nèi)涵,從而錯誤的理解這一概念,不利于中國文化的傳播。因此作者采用了音譯和加注的翻譯技巧,不僅向讀者展現(xiàn)了原文的文化內(nèi)涵,而且這樣的譯文符合目標讀者的表達習(xí)慣。
2.4 物質(zhì)文化負載詞
物質(zhì)文化包含了衣食住行。由于不同的地理環(huán)境,生態(tài)環(huán)境以及不同的社會習(xí)俗,所以在最基本的衣食住行方面會產(chǎn)生不同的物質(zhì)產(chǎn)品。
原文:四川蒙山茶
譯文:Sichuan Mengshan tea
分析:從譯文看出作者使用了音譯的翻譯方法,目標讀者知道其生產(chǎn)地但是關(guān)于這種茶的其他內(nèi)容就不知道了。由于原文對該茶的相關(guān)內(nèi)容有補充,因此作者在翻譯過程中就沒有對其在進一步解釋了。
2.5 語言文化負載詞
語言與文化有著密切的關(guān)系。語言不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。世界上共有七大語系,在其分支之下又有許多不同的語言。有些語言在發(fā)展進程中逐漸消失,但中國的漢語卻歷久彌新,而漢語中的諺語,歇后語等具有獨特的中國特色的表達彰顯了中國傳統(tǒng)的文化。
原文:早在《華陽國志》中已經(jīng)記載“馬道四百里,以其險絕,獸猶無蹊,特有飛鳥之道耳。
譯文:As early as in Records of Huayang Kingdom,it has been recorded that "the horse path for four hundred li is extremely dangerous,and the animals have not yet had a trail of paths,except the birds’ unique path."
分析:原文是用文言文寫成的,對于本國的讀者而言,要正確無誤的理解其含義都有一定的困難,更不要說目標讀者。在翻譯這樣的原文時,應(yīng)首先把其轉(zhuǎn)換成白話文。作者采用了意譯的技巧,向目標讀者充分表達出通過茶馬古道的困難。由于其周圍的氣候和地理環(huán)境,要想成功的通過茶馬古道是難事。若直接采用直譯,原文的文化內(nèi)涵無法充分的表達出來從而給目標讀者帶來閱讀障礙,因此沒有實現(xiàn)跨文化交際和文化的傳播。
原文:《云南志》記載“門閣羅鳳西開尋傳,南通驃國”。
譯文:“Yunnanzhi(Records of Yunnan)”states "Ge Luofeng,the fifth king of Nanzhao Kingdom expanded westward to Xunchuan Kingdom (Jingphaw Tribe Alliance Kingdom) and southward to conquer the ancient State of Piao(present-day Myanmar)."
分析:原文也是用文言文寫成的。由于研究對象是《四川茶文化史》,其中不可避免包含中一些文化因素,給翻譯工作造成障礙。在翻譯時,譯者一定會查閱大量的文獻資料才能理解原文。作者用了意譯的技巧,充分再現(xiàn)了原文的內(nèi)容,讓目標讀者領(lǐng)略中國文化的魅力,體會中國5000多年的文化底蘊。
通過以上對《四川茶文化史》中文化負載詞英譯技巧的簡要探析可知,在翻譯過程中,譯者必須時刻具有跨文化交際意識??缥幕浑H意識要求譯者必須熟悉中西方的文化差異,從而處理在翻譯過程中遇到的困難。作者為了更好地傳達原作豐富的文化內(nèi)涵,在翻譯過程中,譯者采用了直譯,意譯,加注和音譯的翻譯技巧,是譯本跨越文化障礙,在異域文化中得到了廣大讀者的接受與喜愛。本文的目的是探討翻譯技巧,為以后研究相關(guān)領(lǐng)域的作者提供啟迪,從而吸引越來越多的研究相關(guān)領(lǐng)域的研究者,傳遞中國的文化,提升中國文化軟實力,讓英語世界的讀者了解真正的中國文化。