国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

疫情中的話語博弈
——新聞編譯之再敘事

2021-12-07 09:15喻歡歡
關(guān)鍵詞:參考消息譯者原文

喻歡歡

(福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院,福建福州 350117)

在高度信息化和傳播全球化的背景下,“媒體對一項政治議題的報道、傳播深刻影響著國際國內(nèi)公眾對事件和相關(guān)問題的理解與判斷,進(jìn)而影響議題本身的走勢”[1]。新冠疫情在對世界發(fā)展造成巨大沖擊的同時,也引發(fā)了各國政要、智庫、媒體的輿論戰(zhàn)。面對復(fù)雜的國際態(tài)勢,在報道中如何化解爭端、爭取國際支持和公眾認(rèn)可成為亟待考慮的問題。

一、翻譯敘事學(xué)與新聞編譯

與傳統(tǒng)的翻譯研究思維不同,英國翻譯學(xué)家蒙娜·貝克(Mona Baker)的翻譯敘事學(xué)跳出了翻譯等值的視角,以社會學(xué)理論中的框架理論為基礎(chǔ)、結(jié)合社會學(xué)與交際學(xué)探討如何從敘事角度建構(gòu)語言,從而引導(dǎo)沖突向于己有利的方向發(fā)展。這一理論對新聞翻譯具有較高的闡釋力。貝克認(rèn)為,翻譯不是單純的語碼轉(zhuǎn)換,而是一種通過時空建構(gòu)、選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)、人物事件再定位等策略實(shí)現(xiàn)的再敘事行為;通過再敘事,原敘事將會被增強(qiáng)或弱化或改變。新聞編譯“既是信息傳輸,又是語言轉(zhuǎn)換,同時也是文化溝通,發(fā)揮著整合、加工、傳遞乃至闡釋的復(fù)合功能”[2]。在新聞編譯中,譯者既應(yīng)遵循基本的翻譯倫理、忠實(shí)于原文,又要理性取舍變通、適應(yīng)譯入語國家的意識形態(tài)、滿足目的語讀者的心理預(yù)期。文章以2020年3月至7月我國媒體對西方疫情相關(guān)新聞文本的編譯來探討在國際新聞翻譯中如何進(jìn)行話語博弈,通過再敘事策略實(shí)現(xiàn)敘事目的,為我國立場發(fā)聲。

二、新聞編譯再敘事之策略

(一)時間表達(dá)與視角轉(zhuǎn)換:時空建構(gòu)

時空建構(gòu)是將文本植入另一時空語境,以使敘事文本更為凸顯,并促使讀者將其與當(dāng)前影響他們生活的敘事建立關(guān)聯(lián)[3]。在此次疫情相關(guān)國際新聞的編譯中,時間建構(gòu)主要體現(xiàn)為時間的明確化及日期表達(dá)方式的轉(zhuǎn)化。《參考消息》5月8日“美媒文章:‘指責(zé)中國’成特朗普競選戰(zhàn)略”一文對比了2016年及2020年特朗普競選策略,發(fā)現(xiàn)二者可謂如出一轍。在敘事過程中,由于原語讀者對此事件熟悉度高,原文本在時間軸上略顯模糊。轉(zhuǎn)譯后,讀者群體發(fā)生改變,與之對應(yīng)的敘事脈絡(luò)亦隨之變化。原文第三段第一句說“Candidate Trump declared that Mexico was ‘sending people that have lots of problems’ to the United States”,并未指明時間。由于譯入語讀者可能不熟悉美國總統(tǒng)競選細(xì)節(jié),譯文“2016年,總統(tǒng)候選人特朗普宣稱,墨西哥正向美國‘輸出存在諸多問題的人員’”增譯了時間“2016年”。在后一段談及2020年競選時,亦在原文“Trump and his Republican enablers are now offering the country what amounts to a remix of 2016”前加上了時間狀語,譯為“4年后,特朗普及其共和黨支持者提供了相當(dāng)于2016年戰(zhàn)略的調(diào)整版”。編譯作為一種二次編碼,其目的正是“通過語言的轉(zhuǎn)化和文化的跨越將訊息編碼為可被本國受眾理解的新聞文本”[4]。此處時間的明確化填補(bǔ)了受眾可能存在的知識盲區(qū),保證了讀者的理解度。另外,在日期表達(dá)上,英美讀者慣用星期而中國讀者對日期更為熟悉。因此在編譯中,譯者還常常轉(zhuǎn)換日期表達(dá)方式,以迎合目的語受眾閱讀習(xí)慣。《參考消息》5月6日“特朗普不能將美抗疫失誤歸咎中國”中,將原文本“White House economic adviser Larry Kudlow said on Friday”譯為“白宮經(jīng)濟(jì)顧問庫德洛1日說”,將星期表達(dá)“Friday”轉(zhuǎn)譯為日期表達(dá)“1日”,讓中國讀者能置身于他們熟悉的時空中,將敘事文本與現(xiàn)實(shí)生活中的敘事聯(lián)系起來,減少閱讀與理解障礙。

由于譯者編譯的一些國際新聞是從原語國家視角出發(fā)的,在譯入我國后,通過轉(zhuǎn)換視角來進(jìn)行空間建構(gòu)亦十分必要。例如,6月29日《環(huán)球時報》文章“疫情后中國的情況會好于美國”編譯自美國雅虎財經(jīng)網(wǎng),原文從美國角度探討疫情后世界局勢,使用了第一人稱表達(dá)如“our relationship with the Chinese”等。為適應(yīng)目標(biāo)語受眾空間,譯者對視角進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,由第一人稱變?yōu)榈谌朔Q,轉(zhuǎn)譯為“美國與中國的關(guān)系”,解構(gòu)了原敘事,使中國受眾能將文本與自身所處空間語境進(jìn)行聯(lián)系,從而實(shí)現(xiàn)敘事的有效傳遞。

(二)選材、省略及添加:文本素材選擇性采用

《參考消息》和《環(huán)球時報》是中國大陸能直接刊載外電的報紙,自疫情爆發(fā)以來,國外媒體對中國在抗疫中的表現(xiàn)、疫情對中國國際地位的影響等問題各執(zhí)己見,其中既有在內(nèi)容及措辭上支持我國的正面報道,亦有摻雜正負(fù)態(tài)度的中立文章,還有居心叵測地反對我國的負(fù)面新聞。在有大量海外新聞供擇取的情況下,選擇哪些新聞進(jìn)行編譯報道是譯者需考慮的首要問題。除選取與中國相關(guān)的客觀報道外,譯者在選材時還應(yīng)以“堅定社會主義核心價值觀和改善中國形象”為宗旨[5]。縱觀《參考消息》和《環(huán)球時報》對此次疫情相關(guān)國際報道的選材,可發(fā)現(xiàn)明顯的傾向性,即更偏向于選擇在觀點(diǎn)、語氣上對我國持中立或正面友好態(tài)度的報道,而摒棄對我國有所誤解的文章。例如《參考消息》7月14日刊載的“澳前總理陸克文稱:美糟糕表現(xiàn)令中國地位增強(qiáng)”樂觀預(yù)估疫情后中國的國際話語權(quán),7月10日頭版的“美媒認(rèn)為:中國沒有制造病毒攻擊他國”回?fù)魢H社會一些不懷好意之人對我國的無端猜測和無理指責(zé),《環(huán)球時報》5月19日的“英媒:爭取中國,而不是對其妖魔化”呼吁西方國家與中國理性相處、加強(qiáng)合作。這些選文均借外媒之口表達(dá)了鮮明的中國立場。

對外媒報道的選擇性轉(zhuǎn)載亦常體現(xiàn)為翻譯過程中對原報道的敘事重構(gòu)。上文所及之選材乃譯前敘事選擇,而蒙娜·貝克所言之文本素材選擇性采用則更強(qiáng)調(diào)譯中敘事建構(gòu),即“發(fā)生在譯文內(nèi)部的選擇性采用”、文本內(nèi)部的省略和添加[6]。新聞編譯中的選擇性采用和排斥能反映譯者對某一敘事的贊同或反對。省略是時政新聞編譯中的常用策略,有時譯者會刪除某些政治敏感內(nèi)容,以弱化原文敘事話語。例如,《參考消息》5月29日的“外媒評述:美國新冠病毒并非來自中國”中有這樣一段話:“中國是一個容易攻擊的目標(biāo)。但這掩蓋了一個至關(guān)重要的問題:美國的新冠病毒疫情并非來自中國,它來自歐洲?!贝硕卧挼脑暮荛L,在“China is an easy target”和“But all of these truths obscure the one crucial point: America’s coronavirus epidemic didn’t come from China. It came from Europe.”中夾雜大段內(nèi)容解釋西方部分人指責(zé)中國的原因,如說中國“was the origin of the outbreak”(病毒溯源問題尚有爭議,已有研究表明新冠病毒在亞洲出現(xiàn)前就已在別處存在,然西方一些別有用心之人仍不遺余力地炮制中國制造病毒的虛假言論)及中國“suppressed information about the seriousness of the Wuhan pneumonia”(主要影射李文亮事件。然就未知病原體引發(fā)的突發(fā)公共衛(wèi)生事件而言,在對病毒了解不足情形下為防止民眾恐慌而發(fā)生早期誤判實(shí)難避免,此觀點(diǎn)亦被許多國際媒體認(rèn)同。新冠疫情在中國以外爆發(fā)式傳播后其他國家的應(yīng)對中也出現(xiàn)了諸多紕漏)。對于這些不利于國家形象與人民利益、涉及政治敏感或未有定論問題的省略,弱化了原文的隱含敘事,壓制了原文敘事者的聲音,體現(xiàn)了譯者的價值取向和判斷。

除刻意略去一些不利于我國官方敘事的信息外,譯者有時還會添加少量原文沒有的信息,以強(qiáng)化或更改原文敘事。如在6月3日中國日報網(wǎng)上“美國如何借新冠疫情抹黑中國?美媒:利用‘機(jī)器人’賬號炒作陰謀論”一文中,第三段末尾“事實(shí)上,此類謠言已被世界衛(wèi)生組織和多個事實(shí)核查小組揭穿。美國衛(wèi)生官員同樣否認(rèn)了這種病毒是人造的或轉(zhuǎn)基因的說法?!焙偷谖宥伍_頭“截至3月下旬,澳大利亞研究人員發(fā)現(xiàn),在‘匿名者Q’等群組中,帶有‘新冠病毒為中國生物武器’話題標(biāo)簽的陰謀論帖子被分享了近900次。”中間增譯了一句話“但是在推特上,這些散布‘新冠病毒是中國生物武器’的群組仍十分活躍?!贝嗽鲎g一則承上啟下,提高了敘事的連貫性,二則強(qiáng)化了原文對造謠者的批評敘事,既能幫助讀者把握脈絡(luò),又可引導(dǎo)他們更好地理解、接受我國官方公共敘事,可謂一舉兩得。

(三)命名標(biāo)示及標(biāo)題重構(gòu):標(biāo)示式建構(gòu)

依照蒙娜·貝克的觀點(diǎn),標(biāo)示式建構(gòu)是“用詞匯、用語或短語來識別人物、地點(diǎn)、群體、事件以及敘事中的其他關(guān)鍵元素”[6]。命名是標(biāo)示式建構(gòu)的常用方法。對敘事元素的命名不僅是稱呼問題,還代表立場及觀點(diǎn)。例如,4月9日《參考消息》“專家認(rèn)為:中美可借抗疫開辟共處新路”一文中,將“its leaders recognize that global hegemony … would be unsustainable and more of a burden than a boon”譯為“中國認(rèn)識到……與其說全球霸權(quán)是一種福利,倒不如說是一種負(fù)擔(dān)”。原文的“its leaders”被“中國”替換,由強(qiáng)調(diào)個體變?yōu)橹壅w,將個人意識化為國家意志,有利于塑造團(tuán)結(jié)共進(jìn)的國民心態(tài)。

標(biāo)題是對內(nèi)容的提煉總結(jié),新聞標(biāo)題的合理建構(gòu)能幫助編譯成功實(shí)現(xiàn)其敘事目的。在新聞編譯中,改換標(biāo)題的現(xiàn)象俯拾即是。標(biāo)題重構(gòu)能幫助譯者迅速構(gòu)建全新的詮釋框架,其目的之一是為贏得民眾對敘事的支持,樹立國家形象。如7月4日《環(huán)球時報》文章“疫情加快中國經(jīng)濟(jì)自立步伐”原標(biāo)題為“COVID-19 Accelerates China’s Political Economic Transformation”。譯者將“political economic transformation”改為“經(jīng)濟(jì)自立步伐”,突出積極意味,符合我國敘事立場,有利于增強(qiáng)國民信心。標(biāo)題重構(gòu)目的之二是為質(zhì)疑、揭露某些外媒的公共敘事。如5月14日《參考消息》“澳媒文章:澳不應(yīng)充當(dāng)美攻擊中國爪牙”一文,原標(biāo)題“Geopolitics Makes an Unwelcome Return to the Coronavirus Era”指向性不夠明確,而譯文點(diǎn)名“澳”“美”并直言中國立場,通過標(biāo)題重構(gòu)直接引導(dǎo)解讀,使讀者抵制不利于我方的敘事。

(四)他者敘事與改變措辭:人物事件再定位

從翻譯敘事學(xué)角度看,人物事件再定位即調(diào)整語言參數(shù),以重新定位文本敘事內(nèi)外參與者之間的關(guān)系[3]。新聞編譯中,再定位的方式之一是他者敘事,即在敘事定位過程中將自身置于第三方位置,以淡化主觀色彩、增加可信度。例如,譯者在編譯中常明示媒體或信息來源,向讀者聲明文章內(nèi)容非我方觀點(diǎn),乃他者言論。概覽《參考消息》和《環(huán)球時報》對新冠疫情的報道可發(fā)現(xiàn),許多文章加上了“美媒文章”“英媒社論”“外媒評述”“澳媒”等字眼以注明媒體來源,拉遠(yuǎn)自己與報道內(nèi)容的距離,增強(qiáng)客觀性。此外,為表明信息權(quán)威性,有時譯者還會注明信息提供者的身份或機(jī)構(gòu),如“美專家”“布魯金斯學(xué)會學(xué)者”等。

改換措辭亦可幫助實(shí)現(xiàn)人物事件再定位,進(jìn)而影響讀者對事件和話語的解讀。翻譯過程中,譯者常通過種種策略加強(qiáng)或弱化原文敘事的某些內(nèi)容,以參與對社會現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)。例如,參考消息網(wǎng)3月26日“英媒:新冠疫情或成美國的‘蘇伊士時刻’”一文將“China is using its outreach on the pandemic to try to establish the parameters for a different relationship in the future”譯為“中國對此次疫情的對外援助努力或?yàn)槲磥硪环N完全不同的關(guān)系制定參數(shù)”。對比可知,譯文將主語進(jìn)行了移位,原主語為“China”,敘事重心為中國“利用”(“is using”)對外援助擴(kuò)大國際影響,暗指中國援助他國乃另有企圖,是外媒在以小人之心度君子之腹。譯文弱化了動作的主動性,改變了文本內(nèi)參與者間的政治聯(lián)系,修正了原敘事對中方意圖的誤讀,通過改變措辭將中國對外援助影響世界格局定位為一種無意識行為、而非處心積慮或汲汲營營的政治謀略,實(shí)現(xiàn)了在我國立場敘事框架下的合理變譯。

三、結(jié)語

當(dāng)今翻譯學(xué)研究越來越重視“從文化層面上對翻譯進(jìn)行整體性的思考”。翻譯已不再被看作一種簡單的雙語轉(zhuǎn)換行為,而被視為“一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為”[7]。翻譯敘事學(xué)認(rèn)為,翻譯是政治的一部分且參與創(chuàng)造政治[6];譯者受國家意識形態(tài)、媒體編輯方針等因素影響,不可能做到完全中立。新聞翻譯,尤其是時政新聞編譯實(shí)質(zhì)是一種話語再敘事,是公共敘事主體爭取傳播話語權(quán)、維護(hù)國家利益的途徑。此次新冠疫情的相關(guān)編譯報道體現(xiàn)了我國媒體與西方媒體的話語博弈。在現(xiàn)今由西方媒體主導(dǎo)的傳播領(lǐng)域中,為避免“陷入西方文化霸權(quán)主義的旋渦,在國際輿論中失語”,譯者不能一味固執(zhí)地追求忠實(shí)原文、堅持譯者的“隱身”[8]。合理運(yùn)用敘事建構(gòu)策略能引導(dǎo)和制約受眾對報道的反應(yīng)、操控讀者對敘事的解讀、提高我國對外編譯傳播效果。為更好地樹立國家形象,新聞編譯者不能盲目屈從西方媒體的強(qiáng)勢話語,而應(yīng)靈活理性地進(jìn)行敘事重構(gòu),在幫助國人了解外媒眼中中國的同時實(shí)現(xiàn)預(yù)期的敘事影響。

猜你喜歡
參考消息譯者原文
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
英文摘要