劉 萍
(湖南理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖南 岳陽(yáng) 414006)
20世紀(jì)50年代至今,歐美楚辭研究呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):第一,研究范圍廣。不僅包含《楚辭》作品本身的研究,也包括屈原及其生平、屈原及其楚辭對(duì)后世的影響、楚國(guó)的文化等研究。第二,研究方法和角度新。注重傳統(tǒng)考據(jù)與西方新理論相結(jié)合,融合文化人類學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、文藝學(xué)等探究楚辭。如偉利的專著《九歌》和霍克斯的論文《女神的求索》是比較文學(xué)研究中宗教與文學(xué)相結(jié)合的典范。第三,研究成果多。這一階段涌現(xiàn)出了大量譯本、論文和代表性著作。如霍克斯的《楚辭:南方之歌》、葛瑞漢的《騷體詩(shī)的韻律》、施耐德的《楚地狂人屈原與中國(guó)政治神話》、沃特斯的《楚歌三首:〈楚辭〉傳統(tǒng)解讀導(dǎo)引》。
當(dāng)代歐美漢學(xué)界以不同視角與方法對(duì)楚辭及其所反映的社會(huì)、文化、藝術(shù)等現(xiàn)象進(jìn)行了深入、廣泛的研究,內(nèi)容涉及屈原其人考辨、《楚辭》的文本解析,以及《楚辭》的文化探源等。
1953年,屈原被世界和平理事會(huì)列為四大文化名人之一,屈原其人成為歐美學(xué)術(shù)界關(guān)注的焦點(diǎn)。針對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)的“屈原否定論”,海陶瑋在《屈原研究》(Hightower,1954)一文中肯定屈原是真實(shí)的歷史人物,并非神話或傳說(shuō)人物。他認(rèn)為大多數(shù)屈原研究帶上了理想化傳記的性質(zhì),缺乏學(xué)術(shù)探討的特點(diǎn),對(duì)司馬遷在《史記》中把屈原鑄造成文學(xué)性而非歷史性人物深感惋惜。他指出在此基礎(chǔ)上研究屈原就會(huì)出現(xiàn)“一個(gè)論者一種傳記”的現(xiàn)象。他提醒中國(guó)學(xué)者把屈原研究重心放在詩(shī)歌本身上才有助于文學(xué)遺產(chǎn)的繼承。[1]97-108費(fèi)德林在《屈原創(chuàng)作起源與屈原問(wèn)題》(Федоренко,1986)的《屈原問(wèn)題》一文中批駁胡適和廖季平等的虛無(wú)主義論斷,運(yùn)用宋玉、景差、劉安、司馬遷、賈誼等的著作論證了屈原是中國(guó)歷史上的真實(shí)人物。霍克斯的《楚辭創(chuàng)作日期及作者考訂》(Hawkes, 1955)通過(guò)嚴(yán)密的考證回答了《楚辭》十七卷的作者歸屬問(wèn)題。他指出《九歌》《九章》《卜居》《漁父》和《遠(yuǎn)游》的作者并非屈原。吳偉克的《〈楚辭〉形式史初探》(Walker,1982)對(duì)《楚辭》作者身份真實(shí)性問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)考證,并從各詩(shī)篇形式特征分析與比較入手提出自己的見(jiàn)解。施耐德的專著《楚地狂人屈原與中國(guó)政治神話》(Schneider,1980)從人類學(xué)的視角探討屈原的歷史身份,認(rèn)為不同歷史時(shí)期的屈原被賦予了不同的身份。作者整理了各種有關(guān)屈原的神話傳說(shuō),考察自漢代以來(lái)屈原對(duì)中國(guó)歷代文人思想和創(chuàng)作、中國(guó)文學(xué)和民間風(fēng)俗的影響,并深入探討屈原的政治生涯與文學(xué)創(chuàng)作的歷史文化背景和內(nèi)外條件,見(jiàn)解獨(dú)到,可謂是一部全面論述屈原對(duì)中國(guó)社會(huì)影響的力作[2]128-134。
楚辭的文學(xué)特點(diǎn)、影響及其具體作品的探析一直是楚辭研究的主體部分。楚辭體裁考究、辭藻華美、想象豐富,再現(xiàn)楚語(yǔ)楚聲,創(chuàng)新性、獨(dú)特的價(jià)值和歷史地位得到了歐美學(xué)界的廣泛認(rèn)可。
1.楚辭文體及其影響研究
霍克斯認(rèn)為楚辭是一種文藝傳統(tǒng)的總稱,并不代表一種文學(xué)體裁。因?yàn)椤峨x騷》《天問(wèn)》《招魂》《卜居》等作品在形式上完全不同,楚辭就是用楚語(yǔ)記錄楚事,是一種“楚紀(jì)”,類似于西方中世紀(jì)的“不列顛紀(jì)”[3]289。但法國(guó)漢學(xué)家吳德明與霍克斯觀點(diǎn)不一致,他把楚辭視作一種文學(xué)體裁,在其專著《漢代宮廷詩(shī)人——司馬相如》(Y. Hervouet,1964)第三章論述“司馬相如在文學(xué)史上的地位”時(shí)介紹了他之前的文學(xué)體裁“楚辭”,認(rèn)為這種詩(shī)歌形式考究、辭藻豐富、意象繁多,注重個(gè)人情感抒發(fā),從格律、風(fēng)格及內(nèi)容上與《詩(shī)經(jīng)》中的作品不同,并贊同漢賦起源于屈原的詩(shī)歌[4]135-136。葛瑞漢在《騷體詩(shī)的韻律》(Graham,1963)一文中結(jié)合《楚辭》九篇重要作品研究了騷體詩(shī)的韻律機(jī)制,通過(guò)對(duì)音節(jié)統(tǒng)計(jì)分析區(qū)分作品的創(chuàng)作年代,見(jiàn)解獨(dú)特。 吳偉克的博士論文《〈楚辭〉形式史初探》(Walker,1982)研究“楚辭體”文學(xué)的起源和發(fā)展等問(wèn)題,重點(diǎn)探討了楚辭中的表達(dá)模式和韻律,以及其與文化傳統(tǒng)的關(guān)聯(lián)和對(duì)后世文學(xué)作品的影響。[5]44-57瑪莎·利文·蓋勒的博士論文《〈楚辭〉中的聯(lián)綿詞》(Gallagher,1996)采用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論研究《楚辭》中的聯(lián)綿詞。另外,針對(duì)《楚辭》文本文字研究,當(dāng)代英國(guó)學(xué)者杰弗里·沃特斯(Geoffrey)在《楚歌三首:〈楚辭〉傳統(tǒng)解讀導(dǎo)引》(Geoffrey,1985)一書(shū)中以《九歌》中的《湘君》《云中君》《東皇太一》三首詩(shī)篇為研究對(duì)象,考據(jù)詩(shī)句中的字詞并斟酌賦予其新穎的含義,這是英國(guó)楚辭研究的又一進(jìn)步。沃特斯的著作,是繼霍克斯的《楚辭:南方之歌》以后對(duì)英語(yǔ)國(guó)家影響最大的楚辭研究著作之一。
楚辭源于屈原,與屈原思想及其所處的時(shí)代密不可分,其中流露出的鮮明的民族特性和濃重的“悲歌”色彩,使得楚辭極具藝術(shù)特色。針對(duì)這一特點(diǎn),以蘇聯(lián)著名漢學(xué)家費(fèi)德林、謝列勃里雅可夫及匈牙利著名漢學(xué)家托凱為代表的學(xué)者,深入探討了屈原作品的文學(xué)價(jià)值及其在世界文學(xué)史上的地位。費(fèi)德林從民族性、人類精神的普適性及其對(duì)人類文化作出的貢獻(xiàn)等角度評(píng)價(jià)屈原及其作品的價(jià)值。在《論屈原詩(shī)歌的民族性與全人類性》一文中,他著重分析了屈原詩(shī)歌所體現(xiàn)的民族性格與民族特色,認(rèn)為屈原的詩(shī)歌既是民族的遺產(chǎn),也是全人類的財(cái)富[1]93?!肚o賦垂千古》一文從分析影響屈原創(chuàng)作時(shí)代的特征入手,提出屈原的創(chuàng)作“宣告了民間藝術(shù)時(shí)代的結(jié)束,個(gè)人藝術(shù)創(chuàng)作新時(shí)代的開(kāi)始”[1]144,這與其在《屈原的創(chuàng)新》中對(duì)屈原詩(shī)歌的創(chuàng)造性描述一致。他認(rèn)為屈原詩(shī)歌創(chuàng)作的意義在于喚醒了人的思想。托凱的專著《中國(guó)悲歌的起源——屈原及其時(shí)代》(T?kei,1959)著重闡釋辭賦發(fā)展為文體的過(guò)程。作者開(kāi)創(chuàng)性地從美學(xué)的角度,以馬克思主義觀點(diǎn)和方法研究楚辭和中國(guó)悲歌,在世界文學(xué)的背景下討論《離騷》等作品。《離騷》等篇章中既有史詩(shī)的客觀外部世界即社會(huì)及其風(fēng)俗的描繪,又有主觀的個(gè)人情感的抒發(fā),在這兩者之間,即史詩(shī)與抒情詩(shī)之間,終于產(chǎn)生了悲歌這一新的詩(shī)歌體裁。他認(rèn)為悲歌對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展起決定性作用,唐代詩(shī)人李白、杜甫、白居易的長(zhǎng)篇悲歌深受屈原詩(shī)派的影響[1]313-321。托凱的著作先后被翻譯成法語(yǔ)和日語(yǔ),在國(guó)際漢學(xué)界產(chǎn)生了廣泛影響,對(duì)于國(guó)際學(xué)者理解《離騷》等作品有很大的幫助和參考價(jià)值。謝列勃里雅可夫在《屈原和楚辭》(Serebrjakov,1969)一文中分析了楚辭的思想內(nèi)容及藝術(shù)特色。他認(rèn)為楚辭的出現(xiàn)表明了詩(shī)歌由注重集體情感表達(dá)向注重個(gè)人情感抒發(fā)的轉(zhuǎn)變,標(biāo)志著中國(guó)古代文學(xué)作品一個(gè)質(zhì)的飛躍。楚辭為發(fā)現(xiàn)那些東西方文化在類型學(xué)上的相似、使人們能夠理解作為整體的文化史現(xiàn)象的古代文化發(fā)展的共同規(guī)律提供了很有價(jià)值的材料[1]13-46。謝列勃里雅可夫的學(xué)生克拉芙佐娃的著作《中國(guó)古代詩(shī)歌文化學(xué)試析》(Кpaвцoвa,1994)通過(guò)深入分析《詩(shī)經(jīng)》和《楚辭》在美學(xué)和詩(shī)學(xué)方面的差異,揭示中國(guó)詩(shī)歌的源頭及其特征。她認(rèn)為要弄清兩部詩(shī)歌在韻腳系統(tǒng)方面呈現(xiàn)的顯著變化需要研究中國(guó)古代精神以及社會(huì)生活的其他方面。[6]34她開(kāi)創(chuàng)了俄羅斯中國(guó)文學(xué)研究的文化學(xué)研究方法,給一直在社會(huì)政治學(xué)領(lǐng)域研究屈原及《楚辭》的局面注入了新鮮的血液,對(duì)俄羅斯?jié)h學(xué)研究轉(zhuǎn)換思路作了較好的嘗試。
楚辭的創(chuàng)新性、獨(dú)特的價(jià)值和歷史地位在歐美楚辭研究界幾乎毫無(wú)爭(zhēng)議地達(dá)成了一致。論及屈原的人格及詩(shī)歌的地位,美國(guó)學(xué)者孫宜康(Kang-Sunchang,2000)指出:“屈原及《楚辭》在整體而言確有一種典型的特異性”,是屈原的獨(dú)立不遷及其詩(shī)歌的原創(chuàng)精神使其作品成為了經(jīng)典。[7]29
2.《楚辭》文本主題探析
除了對(duì)《楚辭》文體及影響的探析,當(dāng)代歐美楚辭學(xué)界傾向于從人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)等多角度挖掘《楚辭》各詩(shī)篇主題。法國(guó)戴密微的《道家的謎》(Demiéville,1954)解析了《楚辭·天問(wèn)》中的哲學(xué)思想。他認(rèn)為《天問(wèn)》和《莊子·天運(yùn)》一樣,完全是對(duì)世界的起源、結(jié)構(gòu)及其存在原因進(jìn)行的哲學(xué)思辨,無(wú)論是《莊子》還是《天問(wèn)》《梨俱吠陀》《約伯記》等中外古籍中提出的“問(wèn)”,其本源都是道。[1]209-210德國(guó)坎多爾芙·麗達(dá)的博士論文《〈楚辭〉中的神秘旅游》(Keindorf,1992)以及美國(guó)保爾·克羅爾的《遠(yuǎn)游》(Kroll,1996)探討了“游仙”主題及與“道”的聯(lián)系。華盛頓大學(xué)程晨晨在其博士論文《歷史神話詩(shī)學(xué):屈原的詩(shī)歌和遺產(chǎn)》(Tseng,Chen-chen,1992)中分析了《楚辭》的“空中巡游”和“女神追求”這兩個(gè)主題,并運(yùn)用后現(xiàn)代的互文性理論、影響詩(shī)學(xué)、女性主義批評(píng)和神話學(xué)等方法,詳細(xì)分析了《離騷》中的神話傳統(tǒng)以及其對(duì)陶潛創(chuàng)作《讀〈山海經(jīng)〉十三首》和李白創(chuàng)作《夢(mèng)游天姥吟留別》的影響。斯洛伐克高利克的《歐洲與中國(guó)的憂郁:一個(gè)學(xué)者對(duì)跨文化過(guò)程的一些考察》(Gálik,1996)一文大量引用并分析了屈原《離騷》中的詩(shī)句,并通過(guò)屈原等人物的舉例,指出:文學(xué)或藝術(shù)對(duì)悲傷和憂郁的處理,往往比表現(xiàn)歡樂(lè)更有價(jià)值;無(wú)論是在歐洲還是在中國(guó),憂郁是一種人類普遍存在的現(xiàn)象,都有其獨(dú)特性[8]50-69。法國(guó)博斯特勒·菲利普在《流放之歌:現(xiàn)代哀歌的生發(fā)——屈原〈離騷〉和奧維德〈哀怨集〉比較》(Philippe,2003)一文中,從中西比較詩(shī)學(xué)的角度研究《楚辭·離騷》,將中國(guó)古代詩(shī)歌與古代拉丁詩(shī)歌兩種詩(shī)歌傳統(tǒng)結(jié)合相比較,探討流放詩(shī)主題和哀歌生發(fā)的源頭的歧與同以及其中的詩(shī)學(xué)促生機(jī)制。美國(guó)學(xué)者馬修·韋爾斯的《死亡與不朽:中國(guó)古代自傳與對(duì)長(zhǎng)生不老的追求》(Wells,2006)探析了《離騷》的自序性質(zhì)及其生命觀對(duì)后世文人的影響。[9]42-49
與國(guó)內(nèi)學(xué)者常采用道德諷喻的詮釋方法賦予《楚辭》作者屈原高潔的道德情操不同,西方漢學(xué)家多從宗教和民俗角度闡釋《楚辭》隱含的文化內(nèi)涵。如偉利認(rèn)為《楚辭·九歌》作品能保存并流傳,主要?dú)w于其諷喻性詮釋,但從作品原文來(lái)看,其歌辭本質(zhì)仍是巫歌。[10]16他開(kāi)創(chuàng)性地引入文化人類學(xué)研究方法,以“神話—原型”理論為線索,通過(guò)援引中國(guó)上古時(shí)期及印度、日本與韓國(guó)等國(guó)家的史書(shū)典籍探尋中國(guó)古代巫文化的淵源與流傳,并對(duì)《九歌》中的巫術(shù)、儀式、祝禱之術(shù)等進(jìn)行獨(dú)到的闡述,表明了他對(duì)于巫文化和宗教的關(guān)注。偉利的《九歌》是歐洲漢學(xué)史上第一部比較完整的《楚辭》英譯及研究論著,1957年被譯為德文在漢堡出版,1973年此書(shū)由City Lights Books出版美國(guó)版。偉利的《九歌》在研究對(duì)象和研究方法上都取得了重大突破,對(duì)歐美漢學(xué)界的楚辭研究具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。
霍克斯承襲并發(fā)展了韋利的巫文化研究。他指出《楚辭》各詩(shī)篇都與楚巫文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。[11]39他認(rèn)為《九歌》與宮廷關(guān)系密切,與 《九歌》是 “湘沅民歌”的說(shuō)法迥異。國(guó)內(nèi)學(xué)者郭沫若、聞一多、湯漳平等也有類似看法?;艨怂沟恼撐摹肚箦靛凇?Hawkes,1960)運(yùn)用“原型批評(píng)”方法,指出《楚辭》的主題、文學(xué)原型以及某些習(xí)慣的套語(yǔ)蘊(yùn)含楚地的宗教拜神儀式,將宗教傳統(tǒng)世俗化是楚辭即屈原一派人的作品的共同特征。霍克斯以《湘君》為例,指出這首詩(shī)的構(gòu)思來(lái)自祭神的傳統(tǒng),但在創(chuàng)作時(shí)詩(shī)人將神靈世俗化。據(jù)此他推測(cè)《湘君》是一首反映水上祭神儀式的作品。他把除《天問(wèn)》《九歌》《招魂》外的《楚辭》作品分為“憂郁”與“巡游”兩大類型,認(rèn)為“憂郁”類詩(shī)歌的感傷調(diào)可能源于巫者對(duì)變幻無(wú)常的神的祭文里所慣有的憂郁或失意的語(yǔ)調(diào),而“游歷”通常是宗教儀式化的環(huán)游,其本質(zhì)也具有巫術(shù)的性質(zhì)。他提倡對(duì)“文學(xué)原型”的研究,不能單從形式上說(shuō)明,而需要利用現(xiàn)有的材料,從人類學(xué)和心理學(xué)的角度進(jìn)行研究。[1]159-188霍克斯的“原型批評(píng)”方法,對(duì)于糾正楚辭研究中的某些錯(cuò)誤路線具有一定意義。
匈牙利康高寶著重研究了巫文化的內(nèi)涵,在《巫與靈:〈九歌〉中“靈”的涵義》(Gábor,2003)一文中指出:沒(méi)有證據(jù)表明王逸說(shuō)“靈”就是“巫”的觀念是正確的,而只能說(shuō)明“靈”與“巫”的普遍特性在很多層面上都有聯(lián)系。[12]275-294美國(guó)夏克胡在《巫文化與異教:對(duì)〈離騷〉的新解讀》(Sukhu,2012)一書(shū)中著重探討在當(dāng)時(shí)的文化背景下巫術(shù)的角色和人們的看法,并在對(duì)巫文化氛圍的進(jìn)一步探索中討論《離騷》花卉的意象。他將《離騷》與當(dāng)時(shí)各種哲學(xué)論著聯(lián)系起來(lái),并在其文化語(yǔ)境中尋求復(fù)雜的概念。對(duì)于巫術(shù)的傳播,他討論了詩(shī)句中主人公遇到的各種神靈,并與最近的考古發(fā)現(xiàn)聯(lián)系說(shuō)明。夏克胡結(jié)合考古文獻(xiàn)的巫文化研究將歐美《楚辭》研究不斷引向深入。
綜上所述,費(fèi)德林和托凱等傳統(tǒng)式屈原研究學(xué)者深入探討了屈原作品的文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特點(diǎn),闡釋了《楚辭》在中國(guó)及世界文學(xué)史上的地位。而偉利和霍克斯等西方式研究者對(duì)《楚辭》進(jìn)行了較為深入的研究,為之后英語(yǔ)國(guó)家的楚辭研究打下了深厚的基礎(chǔ)。20世紀(jì)60至70年代,蘇聯(lián)等東歐其他國(guó)家的楚辭研究逐漸放緩,而以英、美為代表的英語(yǔ)國(guó)家的楚辭研究逐見(jiàn)成效。但這一時(shí)期的研究角度還較為單一,方法較為傳統(tǒng)。進(jìn)入20世紀(jì)80年代,以沃特斯、施耐德、吳偉克、夏克胡等為代表的英美漢學(xué)家在充分吸收前人研究成果的同時(shí),運(yùn)用現(xiàn)代理論和方法提出了一些新的研究角度。這一時(shí)期的楚辭研究具有一定的突破性,極大地豐富了楚辭研究的內(nèi)涵。21世紀(jì)以來(lái)的歐美楚辭研究體現(xiàn)了中西學(xué)者的相互交流、交融,標(biāo)志著國(guó)內(nèi)與歐美《楚辭》學(xué)界觀點(diǎn)逐步走出分歧,趨向一致。
歐美楚辭研究是隨著楚辭的譯介逐步發(fā)展起來(lái)的。費(fèi)茲邁爾的《離騷》和《九歌》德譯本、德理文的《離騷章句》法譯本和理雅各的《〈離騷〉及其作者》英譯本是早期最具學(xué)術(shù)代表性的譯本。三個(gè)譯本都包含作品背景材料、作者生平及創(chuàng)作背景、譯文、注釋或字詞考證,是譯介與研究的有機(jī)結(jié)合。20世紀(jì)初期,歐洲大學(xué)開(kāi)始廣泛設(shè)立漢學(xué)專業(yè)。德國(guó)萊比錫大學(xué)孔好古、葉乃度和鮑潤(rùn)生師徒是當(dāng)時(shí)歐洲《楚辭》翻譯與研究的標(biāo)志性人物??缀霉旁趯V吨袊?guó)藝術(shù)史上最古老的文獻(xiàn)——〈天問(wèn)〉》中不僅注譯了《天問(wèn)》,還研究《天問(wèn)》與屈原諷喻的關(guān)系以及《天問(wèn)》的順序、形式等。葉乃度繼承了其老師孔好古的楚辭研究,在其博士論文《宋玉的〈招魂〉》中注譯了《招魂》,并對(duì)其作者、創(chuàng)作目的、內(nèi)容及寫(xiě)作方式進(jìn)行了研究。葉乃度一生用大量時(shí)間譯介楚辭,如借助翻譯《大招》《招隱士》《大司命》和《小司命》等詩(shī)篇來(lái)研究中國(guó)的死神,通過(guò)翻譯《天問(wèn)》來(lái)探討相關(guān)的主題文化。葉乃度的師弟鮑潤(rùn)生在其博士論文《屈原的〈遠(yuǎn)游〉》中注譯了《遠(yuǎn)游》,并對(duì)屈原生平及其作品的真實(shí)性進(jìn)行了闡述。
20世紀(jì)50年代以來(lái),《楚辭》涌現(xiàn)出了多個(gè)語(yǔ)種的譯本,如俄語(yǔ)《屈原詩(shī)集》(1954)和《屈原》(2000)、匈牙利語(yǔ)《屈原詩(shī)選》(1954)、波蘭語(yǔ)《屈原〈楚辭〉》(1958)、英語(yǔ)《楚辭:南方之歌》(1959)、羅馬尼亞語(yǔ)《楚辭》(1973)、法語(yǔ)《楚辭》(2004)和捷克語(yǔ)《楚之歌》(2004)。這些翻譯和研究擴(kuò)大了以《楚辭》為代表的中國(guó)文化在西方世界的影響。其中瑪?shù)隙虻摹冻o》法譯本和霍克斯的《楚辭:南方之歌》英譯本是迄今歐美世界以王逸的《楚辭章注》為底本內(nèi)容的全譯本?,?shù)隙虻淖g本翻譯嚴(yán)謹(jǐn),注解翔實(shí),是國(guó)外《楚辭》譯介與研究的補(bǔ)充。霍克斯的楚辭翻譯堪稱歐美世界楚辭研究經(jīng)典之作,是楚辭研究領(lǐng)域最全面、最權(quán)威的著作?!冻o:南方之歌》對(duì)《楚辭》的成書(shū)年代及《楚辭》文體特點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)論述,最為獨(dú)特的是幾乎翻譯了《楚辭章注》所有篇目,重考證,腳注是詞句的簡(jiǎn)注,尾注中對(duì)采取某種譯法的理由進(jìn)行了詳述。譯本既靈活易懂,又注重表達(dá)原文涵義;既講究節(jié)奏、韻律,又注重音義相生。尤其是他的“深度翻譯”方法,為外國(guó)讀者掃清了文化障礙,使讀者能夠在了解中國(guó)文化的背景下閱讀譯文。1985年修訂版注釋更為全面,論述更為詳盡,堪稱學(xué)術(shù)性與文學(xué)性的完美融和,廣受學(xué)者贊譽(yù)并頻頻被征引。
除了各種譯本,歐美漢學(xué)家編纂的中國(guó)文學(xué)史綱類著作也是譯介和研究楚辭的重要途徑。如《中國(guó)古詩(shī)選》(Demiéville,1962)、《中國(guó)文學(xué)選集·第一卷》(Birch,1965)、《葵曄集:歷代詩(shī)詞曲選集》(Wu-chi Liu & Irving Lo,1975)、《哥倫比亞中國(guó)詩(shī)歌選》(Burton Watson,1984)、《中國(guó)古典文學(xué)選集·第一卷》(Minford,2000)、《中國(guó)詩(shī)歌史》(Kubin,2005)、《中國(guó)精神文化大典》(Klaphzova,2008)、《中國(guó)古典詩(shī)歌選》(David Hinton,2010)等都涉及《楚辭》篇目譯注、作者及文學(xué)特點(diǎn)介紹或相關(guān)研究,但這些文學(xué)史著并非專門(mén)的楚辭研究論著,故大多難以涉及深層次問(wèn)題?!秳蛑袊?guó)文學(xué)史》(Kang-i Sun Chang & Stephen Owen,2010)由柯馬丁(Martin Kern)撰寫(xiě)的第一章楚辭述評(píng)部分對(duì)楚辭的文化根基、編寫(xiě)者、主要篇目、主題、韻律等進(jìn)行論述,并探討了一些爭(zhēng)議性問(wèn)題[13]76-86,呈現(xiàn)了歐美漢學(xué)家在楚辭傳播與研究方面的前沿觀點(diǎn)與學(xué)術(shù)成果。
當(dāng)代歐美涌現(xiàn)了英、法、俄等多個(gè)較為完整的譯本。在翻譯方法上,各位譯者采用的策略有所不同,大多重歸化,對(duì)《楚辭》蘊(yùn)含的文化闡釋出現(xiàn)不少誤解或有失偏頗,導(dǎo)致不少譯文未能完整傳達(dá)作品深邃的思想。今后,加大翻譯家與楚辭學(xué)專家的合作,歸化與異化的融合互補(bǔ)才能最大限度地避免文化虧損或缺失現(xiàn)象,讓歐美世界更多地感受楚辭的文化價(jià)值與魅力,推進(jìn)楚辭文化在歐美世界更好地傳播。當(dāng)代歐美世界的各類譯介與研究對(duì)楚辭的海外傳播具有重大意義,也為楚辭的進(jìn)一步研究提供了寶貴的資源。
《楚辭》傳入歐美一百多年以來(lái),歐美學(xué)界對(duì)楚辭的研究從未間斷過(guò),這無(wú)疑彰顯了楚辭強(qiáng)大的生命力。其研究從譯介開(kāi)始,霍克斯的英語(yǔ)全譯本和瑪?shù)隙虻姆ㄕZ(yǔ)全譯本,成為當(dāng)代《楚辭》翻譯的集大成者,在學(xué)術(shù)界影響深遠(yuǎn)。研究?jī)?nèi)容主要集中于屈原其人及楚辭的文體與影響、主題和中國(guó)古代的巫文化與楚地民俗。就研究方法而言,文化背景差異及審美立場(chǎng)的獨(dú)特使得歐美學(xué)者的楚辭研究具有鮮明的特色:(1)為論證所述觀點(diǎn),多用古籍史料引證;(2)善用比較方法,以探討中外文學(xué)作品的共性與差別;(3)為開(kāi)掘文本內(nèi)涵,多注重文本細(xì)讀的方法;(4)善于創(chuàng)新性地運(yùn)用現(xiàn)代理論,從獨(dú)特視角進(jìn)行具體問(wèn)題研究。
歐美楚辭研究有著深厚的土壤及豐碩的研究果實(shí),歐美學(xué)者獨(dú)特的研究視角能為楚辭研究增添新的養(yǎng)料。但歐美楚辭研究也存在一些不足。首先是離散性強(qiáng),即研究不夠系統(tǒng)深入。大多數(shù)研究者只是“各取所需,各論其事”,對(duì)于某些爭(zhēng)議性問(wèn)題,并無(wú)統(tǒng)一意見(jiàn)。這可能也與楚辭作品的艱深有一定關(guān)聯(lián),其研究者零星,大家更是寥寥。其次,歐美楚辭研究的領(lǐng)域還不夠?qū)拸V,如對(duì)于歷代《楚辭》注本及其評(píng)論的研究甚少,目前只有德國(guó)白馬等少數(shù)人有過(guò)研究。最后,中西楚辭研究的交流甚少。國(guó)內(nèi)雖會(huì)定期舉辦楚辭學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),但參與者大多是東亞國(guó)家和地區(qū)的學(xué)者,歐美學(xué)者鮮有參與。這局限了歐美研究者的視野,不利于歐美楚辭研究的發(fā)展及中西楚辭研究的共同進(jìn)步。
湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2021年2期