(湖北工業(yè)大學(xué) 430068)
中國文學(xué)的源頭《詩經(jīng)》和《楚辭》,這兩部詩歌總集分別體現(xiàn)了北方文學(xué)的現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格和南方文學(xué)的浪漫主義特色,在中國文學(xué)史上的地位同等重要,自古至今中國學(xué)者對(duì)二者的研究都不曾中斷。在當(dāng)今全球化的時(shí)代背景下,著眼于海外其他國家對(duì)二者的研究成果不難發(fā)現(xiàn),《楚辭》的國際關(guān)注度低于《詩經(jīng)》,且在海外傳播中相對(duì)處于弱勢,其緣由值得深思。文章旨在探索《楚辭》在海外的譯介與傳播情況,故本文中《楚辭》指的是極具楚地風(fēng)情和神話色彩的楚辭體詩歌總集這一概念,是以屈原的作品為主,此外還有宋玉的騷體詩歌,以及淮南小山、賈誼、東方朔等人的仿騷體作品。
《楚辭》是中華文化燦爛遺產(chǎn)中不可或缺的重要組成部分,我國對(duì)外推介中華典籍不可忽視《楚辭》的價(jià)值。在1953年楚辭的主要?jiǎng)?chuàng)作者屈原就被世界和平理事會(huì)評(píng)選為“世界四大文化名人”之一,這張頗具影響力的文化名片,對(duì)《楚辭》走出國門與世界交流互通有所助力。著眼海外譯介傳播《楚辭》的情況,東亞國家與歐美國家差別明顯。受地緣因素影響,早在隋唐時(shí)期楚辭就依托《史記》等文獻(xiàn)傳入鄰國,并在東亞漢字文化圈內(nèi)得到廣泛傳播,如韓國、日本等國的文學(xué)發(fā)展都很大程度上受到了《楚辭》的影響;而在西方各國,直到19世紀(jì)才真正開始對(duì)《楚辭》的譯介與傳播歷程,歐美學(xué)者對(duì)此研究方興未艾,研究成果更是寥若星辰??傃灾瑖鈱W(xué)者對(duì)于《楚辭》的研究情況與中國楚辭學(xué)所取得的豐碩成果形成了鮮明對(duì)比,《楚辭》的國際影響力尚有待提升,在海外的傳播工作任重而道遠(yuǎn)。了解《楚辭》目前的海外傳播接受情況十分必要,在異語文化語境中《楚辭》將如何實(shí)現(xiàn)平等交流,如何向海外展示自身的文化魅力是當(dāng)代海內(nèi)外楚辭學(xué)者和譯者的共同使命。
典籍翻譯是各國進(jìn)行文化溝通交流的主要媒介,海外《楚辭》傳播研究建立在《楚辭》譯介研究的基礎(chǔ)之上,不同的《楚辭》譯本直接影響著海外《楚辭》的研究成果和傳播效果。目前各國雖有種類繁多的《楚辭》譯本在流傳,包括德語、法語、英語、意大利語、西班牙語、日語、俄語等譯本,但從整體來看,海外《楚辭》在異語語境中尚未形成有影響力的傳播,這一說法可從以下幾點(diǎn)得到支撐。
首先,從譯介活動(dòng)來看,歐美國家《楚辭》翻譯起步晚,相關(guān)研究成果有限,東亞國家《楚辭》傳入早接受廣影響深,研究較為系統(tǒng)。歐美國家譯介《楚辭》已有百余年的歷史,早期譯介楚辭是伴隨著外國學(xué)者編寫中國文學(xué)史開始的,從文學(xué)史著作中對(duì)楚辭略有提及到真正開始翻譯《離騷》及其他楚辭作品,屈原和《楚辭》才逐漸進(jìn)入到歐美學(xué)者的視野中,但到目前為止,歐美國家已有的譯本中絕大多數(shù)是選譯本,譯者僅選擇性翻譯了《楚辭》中的部分篇章,如《離騷》《九歌》等,眾多譯本中《楚辭》的全譯本可謂是鳳毛麟角,學(xué)界推崇的權(quán)威全譯本是1959年霍克斯(David Hawkes,1923—2009)在牛津大學(xué)出版的《楚辭》英譯本。缺乏整體性的翻譯使得大多歐美學(xué)者對(duì)《楚辭》的認(rèn)知和研究受到了限制,他們似乎把《楚辭》看作是屈原的專利,研究大多是圍繞屈原及其作品進(jìn)行的。西方漢學(xué)家(東方學(xué)者)是關(guān)注并研究《楚辭》的主力軍,他們大多出于個(gè)人對(duì)中國文學(xué)或?qū)Τo的興趣愛好而從事相關(guān)譯介活動(dòng),也有少數(shù)像林文慶、柳無忌這樣的海外華裔加入到《楚辭》外譯的行列中,大多數(shù)譯者本身也是研究者,譯者對(duì)《楚辭》的理解能力和譯介目的,譯者的翻譯水平與翻譯方法的選擇,這些都對(duì)《楚辭》譯本在異語文化語境中的傳播和接受有著不言而喻的影響,鄭友階(2014)就有觀點(diǎn)指出,有什么樣的楚辭翻譯就會(huì)直接影響到楚辭研究成果。所以總覽他們的研究情況可以發(fā)現(xiàn),西方楚辭研究很大程度上是對(duì)屈原及其作品的研究,而對(duì)《楚辭》缺乏整體性和全面性的研究。相較于西方國家的《楚辭》譯介情況,東亞一些國家的《楚辭》研究憑借地理位置和語言文化的優(yōu)勢,已形成了不斷深入且更為系統(tǒng)的楚辭學(xué)研究態(tài)勢。
其次,從《楚辭》被譯介到各國的時(shí)間來看,西方國家晚于東亞國家。目前學(xué)界認(rèn)為楚辭西傳的時(shí)間始于19世紀(jì)上半葉,具有開創(chuàng)意義的譯本是1851年奧地利的菲茨梅爾博士(August Pfizmaier,1808—1887)的德譯本《離騷和九歌》,這是國外學(xué)者對(duì)《楚辭》的首次較完整的翻譯。1874年英國漢學(xué)家道格斯(Robert Kennaway Douglas,1838—1913)發(fā)表《評(píng)德理文侯爵的〈離騷〉》一文,這是《離騷》在國外首次被公開介紹,后經(jīng)考證認(rèn)為道格斯譯述的《漁父》是英語世界的第一個(gè)楚辭譯本1,從此《楚辭》便逐漸開始向西譯傳歐洲的歷史。在日本、韓國等這些東亞國家,《楚辭》傳入的時(shí)間要早很多,日韓等國舊有使用漢字的基礎(chǔ),再加上地理位置的優(yōu)越性,這為當(dāng)時(shí)《楚辭》的傳入提供了極大的便利,學(xué)者張思齊(2016)在研究中指出大概在日本圣德太子(公元574年—公元622年)之前楚辭就已傳播到日本了。在圣德太子制定的“憲法十七條”中多處化用了《文選》中的內(nèi)容,很多語段涉及到《楚辭》中的詞句,而在《文選》中收錄了多篇屈原的楚辭作品,由此可以說明《楚辭》在日本傳播較早并被當(dāng)?shù)貙W(xué)者所接受;《楚辭》傳入朝鮮半島的具體時(shí)間雖無典籍記載,據(jù)周建忠(2014)研究,且學(xué)界公認(rèn)的是在韓國的三國時(shí)期(公元前57年—公元668年)就已傳入高句麗、百濟(jì)和新羅等國,這要比《楚辭》向西傳入歐美國家大致早了一千多年,為《楚辭》的傳播和接受提供了廣闊的時(shí)間和空間,因而也使得東亞楚辭學(xué)比歐美楚辭學(xué)有著更為深厚的文獻(xiàn)研究基礎(chǔ)。
再從傳播接受的效果來看,東亞國家《楚辭》的受容情況較歐美國家更為樂觀。大概在中國的隋唐之際,楚辭就已經(jīng)傳入日本、朝鮮等國,當(dāng)時(shí)各國間文化交流日益加強(qiáng),再加上翻刻業(yè)的蓬勃發(fā)展,大量出現(xiàn)的《楚辭》翻刻本在一定程度上促進(jìn)了《楚辭》在當(dāng)?shù)氐牧鞑?,?dāng)時(shí)的日韓文人經(jīng)常閱讀《楚辭》并創(chuàng)作擬騷體詩話作品,形成了濃郁的習(xí)讀品評(píng)楚辭的學(xué)術(shù)氛圍。日韓等國的歷史上也涌現(xiàn)出許多著名的《楚辭》學(xué)家,他們對(duì)《楚辭》進(jìn)行了系統(tǒng)且深入的研究,直至今天《楚辭》研究在日韓等國仍在繼續(xù)深入并不斷拓展,如青木正兒、藤野巖友、赤冢忠等日本學(xué)者,如金時(shí)習(xí)、李瀷、申維翰等朝韓學(xué)者,他們都在《楚辭》研究與傳播方面做出了卓越貢獻(xiàn),直至當(dāng)代屈原與楚辭學(xué)術(shù)研討會(huì)上仍有眾多韓國楚辭學(xué)者參與討論并分享相關(guān)研究成果。他們的研究領(lǐng)域涉及楚辭學(xué)的各個(gè)方面,如作家生平、作品解讀及詞句辯證、楚辭品評(píng)等方面,穩(wěn)固的學(xué)術(shù)研究傳統(tǒng)給日韓文人廣泛接受、傳播并發(fā)展《楚辭》提供了沃土,這對(duì)日韓本土文學(xué)和文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。而在遙遠(yuǎn)的西方,《楚辭》的傳播相對(duì)來說較為遲緩且接受度低,其主要的傳播重鎮(zhèn)在英美國家,自19世紀(jì)以來,歐美許多國家在大學(xué)里開設(shè)了“漢學(xué)”相關(guān)的課程和專業(yè),但是以《楚辭》譯介和傳播為學(xué)術(shù)方向的學(xué)者少之又少,這使得《楚辭》的傳播對(duì)象過于精英化和專業(yè)化,《楚辭》在當(dāng)?shù)仄胀ㄗx者之中的受眾較少,再加上楚辭自身的艱澀難懂的語言特點(diǎn)以及譯本不甚全面的現(xiàn)狀,致使楚辭在歐美等國的流通十分艱難,傳播效果甚微。
海外《楚辭》研究與傳播多依靠學(xué)者的個(gè)人學(xué)術(shù)活動(dòng)來實(shí)現(xiàn),未形成專業(yè)的有影響力的集體研究,整體而言《楚辭》研究接班人缺乏,難以形成連續(xù)的傳承研究。海外譯介《楚辭》的譯者大多也是《楚辭》研究者,譯者對(duì)《楚辭》理解的偏頗以及選取的譯介方法不甚合理,在學(xué)界又缺少公認(rèn)的精確譯本,這都使得海外國家的讀者難以掌握《楚辭》全貌,對(duì)于《楚辭》的認(rèn)知和理解存在片面化的問題。
1.傳播者數(shù)量少,熱愛《楚辭》并進(jìn)行相關(guān)研究和傳播的漢學(xué)家或者跨文化學(xué)者較為稀缺,使得海外《楚辭》傳播面臨斷層危機(jī)。漢學(xué)家是海外研究與傳播《楚辭》的主力軍,他們自身的中國古代文學(xué)功底直接影響著研究水平和成果質(zhì)量,漢學(xué)家所涉獵的研究范圍往往十分廣泛但又難以對(duì)某一方面進(jìn)行精深研究,學(xué)者的個(gè)人興趣致使楚辭研究尚為個(gè)人行為不成系統(tǒng),而且缺乏一定的學(xué)術(shù)繼承,這也使得海外《楚辭》學(xué)術(shù)研究難以以點(diǎn)帶面形成整體性研究,這一情況也使得《楚辭》的傳播拘泥在局部范圍內(nèi),大多以副業(yè)形式在少數(shù)精英群體內(nèi)進(jìn)行。
2.傳播受眾較小,普通讀者群體難以真正地了解《楚辭》。接受和傳播《楚辭》的大多是在大學(xué)里學(xué)習(xí)過相關(guān)課程知識(shí)的學(xué)生和少數(shù)漢學(xué)愛好者,他們有一定的中國文學(xué)和文化基礎(chǔ),而對(duì)海外普通讀者而言,面對(duì)晦澀難懂的《楚辭》,即便他們有了解中華文化的興趣,但卻只能敬而遠(yuǎn)之2。傳播渠道過于貧乏也是《楚辭》海外傳播的限制性因素之一,海外讀者了解楚辭基本靠報(bào)刊等傳統(tǒng)媒體進(jìn)行,而報(bào)刊類傳播慢、承載內(nèi)容有限也使得海外《楚辭》傳播效果大打折扣,這在新媒體和自媒體日益發(fā)達(dá)的今天,不失為一大遺憾。
1.培養(yǎng)傳播人才,優(yōu)化傳播內(nèi)容。應(yīng)對(duì)傳播者稀缺的問題,可以通過培養(yǎng)“雙通”專門人才,為海外《楚辭》傳播注入新鮮血液和生命活力。海外各國進(jìn)行《楚辭》傳播,不能單純依靠國外漢學(xué)家的力量,積極培養(yǎng)并鼓勵(lì)國內(nèi)精通楚辭和英語的學(xué)者承擔(dān)起海外《楚辭》傳播的重任。也可加強(qiáng)國際文化交流與合作,鼓勵(lì)國內(nèi)精通《楚辭》的文化學(xué)者與國外漢學(xué)家強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,編寫并出版通俗易懂的《楚辭》英文讀物,面向海外大眾發(fā)行,拓寬《楚辭》受眾群體,幫助海外普通讀者更好地理解和接受《楚辭》。
2.借助網(wǎng)絡(luò)媒體,創(chuàng)新傳播渠道。中華文化走出去并不是推行文化專權(quán),強(qiáng)勢文化一定程度上會(huì)阻礙外來文化在本土的傳播,不利于文化大繁榮大發(fā)展,可以嘗試縮小與海外的文化差異,從意識(shí)層面尋找契合點(diǎn),進(jìn)行純文學(xué)與文化的雙向溝通。嘗試創(chuàng)新藝術(shù)形式,拓寬傳播渠道,創(chuàng)作與《楚辭》相關(guān)的繪畫、音樂、影視劇等在海外推廣發(fā)行,改變單純依靠文本傳播的局面,進(jìn)一步助力海外《楚辭》傳播,提升海外讀者對(duì)《楚辭》的興趣,增加接受者的數(shù)量。借用現(xiàn)代化技術(shù)手段,發(fā)揮新媒體在傳播中的應(yīng)用,由專業(yè)學(xué)者制作《楚辭》研讀、鑒賞、品評(píng)等節(jié)目,借助網(wǎng)絡(luò)媒體平臺(tái)在海外播放,幫助海外熱愛楚辭的讀者理解文本,鼓勵(lì)漢學(xué)家培養(yǎng)接班人,形成海外《楚辭》與國內(nèi)《楚辭》研究的雙向傳播、互助互補(bǔ),共同推動(dòng)《楚辭》經(jīng)典的傳播與發(fā)展。
《楚辭》是中華民族優(yōu)秀文化中的珍貴遺產(chǎn),積極地向海外推介《楚辭》有利于弘揚(yáng)中華民族文化經(jīng)典,增進(jìn)國際文化交流。民族的也是世界的,學(xué)術(shù)界更應(yīng)保持文化平等、求真務(wù)實(shí)的學(xué)術(shù)心態(tài),以開放共享的胸懷放眼世界,歡迎并鼓勵(lì)海內(nèi)外學(xué)者對(duì)《楚辭》進(jìn)行廣泛研究。海外傳播離不開國內(nèi)外學(xué)者和譯者的共同努力,希望在不久之將來,《楚辭》能為更多人所熟知。
注釋:
1.魏家海.《楚辭》英譯及其研究評(píng)述[J].民族翻譯,2014(1):89.
2.郭曉春.英語世界的楚辭傳播:現(xiàn)狀、困境與出路[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2015,3(2):32.