鄒曉玲
(湖南科技大學 外國語學院,湖南 湘潭 411201)
海峽兩岸同宗同源。由于眾所周知的原因,兩岸經(jīng)歷了數(shù)十年的隔離,客觀上造成兩岸語言的諸多差異。自20世紀80年代末以來,隨著兩岸交往的頻繁,兩岸語言的比較研究逐漸進入學界視野,研究成果頗豐。已有研究集中在以下幾個方面:第一,兩岸語言差異研究。研究自20世紀80年代持續(xù)至今,研究者圍繞兩岸語言在語音、文字、詞匯、語法諸方面的差異展開了詳細而深入的探討。其中尤以詞匯差異研究成果最多,涉及兩岸詞匯差異的類型、差異的原因、特征性詞匯現(xiàn)象的比較等諸多方面。在兩岸詞匯差異類型方面,鄭啟五率先分析了兩岸同詞不同義、同音不同詞、同詞不同音、近似詞等現(xiàn)象[1];蘇金智將兩岸詞匯差異模式歸結(jié)為形同義異、物同名異、同中有異三類[2];刁晏斌認為兩岸詞匯差異類型包括同形異實、異形同實、此有彼無、彼有此無、同中有異[3];李行健將兩岸差異詞分為顯性和隱性兩大類[4]。在兩岸詞匯差異原因方面,於賢德和顧向欣認為兩岸詞匯差異源自國共兩黨在政見、政制、構(gòu)成等方面的差異,同時與方言文化和日語的影響有關(guān)[5];蔣有經(jīng)認為造成兩岸詞匯差異的原因包括語言政策、社會生活、區(qū)域文化等的差異及外來詞語的影響[6];刁晏斌認為兩個距離——與早期國語的距離、書面語與口語的距離——在兩地的不同是造成兩岸民族共同語差異的重要原因[7]。在特征性詞匯現(xiàn)象的比較方面,刁晏斌分析了港臺地區(qū)漢語獨特的減縮形式,認為兩岸詞語在簡縮觀方面即原型標準觀、語言效率觀、表達效用觀上存在差異[8];刁晏斌和鄒貞運用計算方法,量化研究了兩岸女性譯名中性別義溢出情況[9]。第二,兩岸語言融合研究。分為兩個時間段:前期主要是單向融合研究,后期為雙向融合研究。其中,單向融合研究階段主要涉及大陸普通話對臺灣“國語”的吸收,抑或臺灣“國語”對大陸普通話的滲透。如湯志祥統(tǒng)計并分析了20世紀90年代大陸(內(nèi)陸)普通話吸收港臺地區(qū)詞語的類別、層次、時段、數(shù)量等[10];姚穎探討了臺灣“國語”對大陸普通話滲透的時期劃分及相關(guān)特點[11];王澤鵬和張夢玲調(diào)查了大陸吸收臺灣詞語的類別、特征、內(nèi)容、原因[12]。21世紀以來,隨著大陸在政治、經(jīng)濟、文化等方面的巨大發(fā)展及其在國際舞臺上的影響力日漸突出,兩岸語言融合研究逐漸由單向融合研究走向雙向融合研究。如李昱和施春宏基于互動觀念探討了兩岸詞語相互影響的方式、過程和效果[13];刁晏斌調(diào)查了不同類型大陸詞語在臺灣的使用情況,發(fā)現(xiàn)海峽兩岸民族共同語的融合由最初大陸向臺灣靠攏,發(fā)展到目前基本均衡的雙向互動交流,并且正在加速向真正意義、更高層次的雙向互動發(fā)展[14];蘇金智調(diào)查了臺灣、福建、甘肅學生群體對兩岸詞語的知曉度及其使用情況,發(fā)現(xiàn)有些詞語兩岸已共用[15]。
歸納對兩岸語言的研究發(fā)現(xiàn),自20世紀80年代末起,隨著兩岸交往的日益頻繁,兩岸語言比較研究越來越受學界青睞,研究成果較為豐碩。近年來,隨著大陸國際地位的日益提升,研究者開始從兩岸語言差異的比較研究逐漸轉(zhuǎn)向兩岸語言融合研究,研究視角逐漸多元化。但在眾多研究中,有關(guān)兩岸語言關(guān)系的研究成果卻極其有限,且存在明顯分歧。代表性觀點有:其一,普通話與臺灣“國語”同實異名,二者均為現(xiàn)代漢民族共同語。如吳曉芳和蘇新春認為:“現(xiàn)代漢民族共同語在大陸叫普通話,在臺灣叫‘國語’,又俗稱臺灣普通話?!盵16]其二,臺灣“國語”是普通話的變體。如蘇金智明確提出“臺灣‘國語’是普通話的一種語言變體”[17]。其三,普通話與臺灣“國語”是現(xiàn)代漢語通用語的兩個同源性變體。如李行健提出“一語兩話”的觀點,認為“大陸普通話和臺灣‘國語’并非僅僅是同實異名的關(guān)系,二者應被看作是構(gòu)成現(xiàn)代漢語通用語基本架構(gòu)的兩個同源性變體”,“是同一層次上相對的兩個變體”[18]24。持類似觀點的還有徐大明,他認為普通話與臺灣“國語”均屬于“漢語標準變體”或“華語變體”[19]。刁晏斌、李宇明對兩岸民族共同語的“變體說”也持認可態(tài)度[20-22]。
本文擬從現(xiàn)代漢語通用語發(fā)展演變的歷史出發(fā),從語言標準的角度探討臺灣“國語”、大陸普通話與早期國語(1)本文所講的“早期國語”指民國成立以后至中華人民共和國成立以前的漢民族共同語。的淵源,并結(jié)合兩岸語言發(fā)展的現(xiàn)狀,揭示兩岸語言的關(guān)系。
1913年初讀音統(tǒng)一會在北京召開會議,以投票的方式確定了6500個漢字的“國音”標準,這是學界常說的“老國音”。同時,這次會議確定了用注音符號給漢字注音的意見,并于1918年由北洋政府教育部正式對外發(fā)布。1920年,教育部公布《國音字典》。因“老國音”遵循的語音標準南北雜糅性比較突出,推行中困難重重。1924年,國語統(tǒng)一籌備會重新確定以北京語音為標準音,即“新國音”。1928年,國語統(tǒng)一籌備委員會改組,先后開展了兩個方面的工作:一方面成立中國大辭典編纂處,重修《國音字典》;另一方面選定普通常用諸字,改編《國音常用字匯》[23]。1932年,國民政府教育部頒布《國音常用字匯》。
臺灣光復后,為有效推廣“國語”,1946年由魏建功先生等人牽頭編寫《國音標準匯編》,作為臺灣“國語”推廣的標準。該匯編是臺灣光復后“國語”推廣的重要標準,包括四個方面的內(nèi)容:“國字旁注之注音符號印刷體式表(初學之書寫體式標準)”“注音符號發(fā)音表”“國音概說”“《國音常用字匯》(含附錄)”。溯源可知,該匯編實際上是此前語音規(guī)范標準的匯集。其中,第一部分內(nèi)容源于1935年國民政府教育部公布的“注音符號印刷體式”中的第一項,第二部分內(nèi)容是1942年5月的重訂版,第三部分內(nèi)容取材于國民政府教育部1941年頒布的《中華新韻》,第四部分內(nèi)容在1932年已頒布。
魯國堯先生認為“《國音標準匯編》是臺灣光復后推行‘國語’運動的記功碑,是最重要的物質(zhì)遺產(chǎn)”[24]。這份遺產(chǎn)在臺灣“國語”推廣運動中發(fā)揮過重要作用,是臺灣“國語”推廣的重要標準之一。以注音符號為例,在“國語”推廣過程中,臺灣當局特別重視對注音符號的推廣,將其納入中小學語文教學的重要內(nèi)容,對兒童讀物、大眾傳媒、公告、名牌等場合出現(xiàn)的漢字均加注注音符號,極大地促進了“國語”的推廣力度。臺灣社會至今仍將注音符號作為給漢字注音的重要拼讀工具。
大陸方面,1949年后黨和國家領(lǐng)導人非常重視語音規(guī)范化工作。1953年,部分專家學者赴北京、河北灤平縣等地從事普通話語音采集工作。1955年10月,全國文字改革會議和現(xiàn)代漢語規(guī)范問題學術(shù)會議先后召開,兩次會議確定了普通話在語音、詞匯、語法各方面的標準。其中語音標準明確規(guī)定以北京語音為標準音,是對1932年國民政府教育部頒布的《國音常用字匯》的繼承。但相比于早期國語對北平話語中土俗語音的偏好而言,普通話的語音標準在提倡以北京語音為標準音的同時,明確反對北京口語中的土俗讀音。此后,為了在全社會規(guī)范語音面貌,普通話審音委員會于1956年成立,并先后發(fā)表三批《審音表》。1982年,重建的審音委員會修訂了《審音表》。同時,為了在全社會規(guī)范語音面貌,國家語委、國家教委等部門于1994年10月聯(lián)合發(fā)布了《關(guān)于開展普通話水平測試工作的決定》,明確規(guī)定播音員、主持人、教師、演員、國家機關(guān)工作人員等必須參加普通話水平測試,并明確規(guī)定普通話各個等級的語音要求。這實際上是通過開展普通話水平測試的方式在全社會推廣標準音。
1949年后,在給漢字注音方面,大陸放棄了早期國語中的注音符號,制定了《漢語拼音方案》。這套注音方案充分參考了歷史與現(xiàn)實因素,有非常廣泛的群眾基礎,科學性和實用性超過了中國歷史上的任何一個注音方案。自公布以來,《漢語拼音方案》在給漢字注音、推廣普通話、普及文化教育、社會語文應用、國際交流等方面均發(fā)揮了重要作用,并得到了國際社會的廣泛認可。陳章太在紀念《漢語拼音方案》頒布50周年學術(shù)研討會上說:“《方案》是中國有史以來創(chuàng)制的第一套科學、完善、好用的漢語拼音方案,其優(yōu)越性是拉丁化、音素化和口語化,其成功是科學性、實用性、遠見性,這是最大的功績!”[25]
以上研究顯示,海峽兩岸在語音標準方面與早期國語存在明顯的一致性。盡管如此,受多方面因素影響,兩岸語音標準仍存在一定的差異。比如大陸放棄了注音符號,改用了《漢語拼音方案》,且長期以來貫徹執(zhí)行。而臺灣“國語”在繼承民國時期注音符號的基礎上,于1986年公布用羅馬字拼寫的“注音符號第二式”,并相繼采用威妥瑪式、漢語拼音、通用拼音等譯音方式。其中,通用拼音的推行存在明顯的政治意圖,被批評為民進黨“去中國化”的策略,在島內(nèi)曾引起巨大爭議。實際上,多種拼音方案的推行給臺灣民眾的語言生活帶來了極大的不便,受到較多的批評。此外,多年來兩岸在語音標準的推行過程中存在一定的差異,如臺灣“國語”推行比較注重傳統(tǒng),保留了較多的讀書音,亦叫文讀音,而大陸普通話則遵循了“約定俗成、承認現(xiàn)實”的理念,在異讀詞和多音語素審音中有比較突出的表現(xiàn)。
幼兒在學習幾何圖形之前就對物體的形狀有了初步了解,這是他們在生活與探索之中積累的經(jīng)驗。特別是幼兒能夠?qū)ψ约航佑|過的物體形狀擁有比較清晰的認識。例如,幼兒能夠知道足球是圓形的,門窗是長方形的等。而在這個階段,幼兒對圖形的認識還無法脫離具體物體單獨存在,需要逐漸從具體化的物體向抽象化的圖形概念進行轉(zhuǎn)化,這才能夠形成抽象意識,從而更加準確地理解和把握幾何圖形的概念。比如,很多幼兒會用具體的事物代指某種圖形,而在經(jīng)過一段時間的學習后他們則會嘗試將物體與形狀進行比較,形成初步的圖形觀念,最終完成幾何圖形概念抽象化。
中日甲午戰(zhàn)爭后,中國被迫簽訂了《馬關(guān)條約》,割地、賠款、增開通商口岸、投資辦廠等,激起了廣大有識之士的憤慨。人們分析列強之所以對華肆無忌憚地侵略,在于文字的差異,與列強的文字易認、易寫、易記相比,中國的漢字難認、難寫、難記,實乃“天下之至難”。因此,大批仁人志士如錢玄同、譚嗣同等奔走疾呼:“漢字不革命則教育決不能普及,國家斷不能富強?!盵26]2
20世紀二三十年代,廣大有識之士如錢玄同、胡適、胡懷深、陳光堯、徐澤敏、魯迅等,先后對漢字簡化策略、簡體字的發(fā)展等展開了探討。1932年,由國語統(tǒng)一籌備委員會編寫的《國音常用字匯》出版,其中收錄了宋元以來民間流傳的眾多簡體字,且初步確定了漢字標準化中涉及的“四定”,即定量、定形、定音、定序。1934年,國語統(tǒng)一籌備委員會通過了錢玄同的《搜集固有而較適用的簡體字案》。1935年,蔡元培、朱自清、郭沫若、胡愈之、陳望道等200余位知名人士,以及上?!渡陥蟆贰蹲x書生活》《太白》等15家雜志社共同發(fā)起了“手頭字運動”。1935年8月,國民政府教育部頒布《第一批簡體字表》《推行簡體字辦法》,正式以官方的名義推行簡體字[27]。盡管該漢字簡化方案后期因各種原因未能堅持下去,但《第一批簡體字表》卻對后期兩岸漢字簡化方案產(chǎn)生了明顯影響,成為后期漢字簡化的重要依據(jù)。
臺灣光復之初,當局制定的《國音標準匯編》中的漢字主體實際上依據(jù)的是《國音常用字匯》(1932)。20世紀五六十年代臺灣各界圍繞漢字的繁簡問題曾展開激烈爭論,70年代后,臺灣地區(qū)教育主管部門制定了兩套用字標準:一套是印刷方面的《常用國字標準字體表》,以楷書為準,推行繁體字;另一套是民間編寫的用于手寫漢字規(guī)范的《標準行書范本》,以行書為準,推行簡體字。從此,臺灣在用字方面長期存在“印繁寫簡、繁簡并用、楷行分流”的狀態(tài)。
1949年以后,面對文盲率占總?cè)丝?5%的客觀現(xiàn)實[26]7,中國文字改革委員會率先整理了漢字,包括精簡字數(shù)、簡化筆畫、整理異讀詞與異形詞等。其中,在簡化筆畫方面著力推行簡化字,國務院先后頒布了《漢字簡化方案》(1956)、《簡化字總表》(1964)等,簡化字數(shù)量達到2235個,除文物古跡、書法篆刻、題詞招牌、古籍及其他特殊場合外,全社會提倡印簡寫簡。幾十年來的實踐證明,我國漢字簡化工作受到了人民群眾的歡迎,特別是在語文教學與掃盲方面取得了明顯成效。
以上分析顯示,盡管兩岸在文字規(guī)范方面存在明顯的繁簡差異,但兩岸都不回避漢字的簡化工作,這與民國時期的漢字簡化運動有密切關(guān)系。不過,相比較而言,臺灣“國語”對漢字的繼承性更強。據(jù)戴紅亮研究,“臺灣語言文字標準繼承性強還體現(xiàn)在注重梳理漢字歷史”,如《常用國字標準字體表》《次常用國字標準字體表》《罕用字國字標準字體表》《異體字表》《部首手冊》等在研制思路或研制過程中非常重視漢字的歷史來源及其發(fā)展,重視字詞典以及先秦典籍的作用[28]77-78。有研究者統(tǒng)計,臺灣“《標準行書范本》中簡體字大約有1580個,跟大陸完全相同的約640多個,基本相同的約400多個,另有400多個是大陸還沒有簡化的”[26]8。臺灣的這一漢字政策體現(xiàn)了當局對中華傳統(tǒng)文化的認同。陳立夫在給臺灣《標準行書范本》(臺灣書店,1978)作序時曾明確表示:“若干年后,中華文字之手寫字形,能舉國一致;海外僑胞,亦一同推行;長使中華民族,在書同文,字同形,語同音的大一統(tǒng)之下,更加凝固團結(jié),千年萬世,永垂無疆之休?!盵28]101
1926年國民政府教育部國語統(tǒng)一籌備會開始籌備《國語辭典》的編纂工作,1931年開始編纂,后因戰(zhàn)亂原因,1945年才完成辭典的編輯工作并由商務印書館出版,共8冊。1947年重版改為4冊,由商務印書館出版。這套辭典是民國時期國語運動的重要成果,它首創(chuàng)了符號注音、音序排列的檢索法,對后世詞典編纂發(fā)揮了重要的指導作用。
臺灣光復后,當局為盡快推行“國語”,1953年由臺灣商務印書館出版發(fā)行了臺版《國語辭典》。同時,為了更好地適應“國語”推廣的需要,臺灣“國語推行委員會”于1976—1979年間對《國語辭典》展開重編工作,1981年完成《重編國語辭典》,共6冊。1987年專家小組對《重編國語辭典》展開修訂工作,1994年完成修訂,即《重編國語辭典修訂本》,并推出網(wǎng)絡版,收詞范圍明顯擴大,體例更加完善。數(shù)十年來,這套辭典在臺灣語言生活中發(fā)揮著舉足輕重的作用,成為臺灣名副其實的權(quán)威辭典。但追溯辭典的淵源不難發(fā)現(xiàn),與民國時期的《國語辭典》存在一脈相承的關(guān)系。
大陸方面,1956年國務院發(fā)布的《關(guān)于推廣普通話的指示》,明確規(guī)定普通話的詞匯規(guī)范標準是以北方話為基礎方言。為讓詞匯規(guī)范的標準具有指向性,國務院要求中國科學院語言研究所(后更名為中國社會科學院語言研究所)“在1958年編好以確定詞匯規(guī)范為目的的中型的現(xiàn)代漢語詞典”[29]。在研究所詞典編輯室的努力下,《現(xiàn)代漢語詞典》先后經(jīng)歷了1960年的“試印本”、1965年的“試用本”、1973年的“試刊本”后,于1978年12月由商務印書館正式出版發(fā)行,至今修訂并出版了7版。《現(xiàn)代漢語詞典》的出版為我國語言規(guī)范事業(yè)作出了極大的貢獻,成為我國語言生活中的重要工具書。
海峽兩岸的兩本工具書都與民國時期的《國語辭典》存在明顯的淵源。蘇新春曾比較了這兩本書中的詞匯,認為“二書都有著很好的‘權(quán)威性’與‘語文性’。在來源上它們也有著某種共性”?!?0世紀50年代后,大陸吸收了《國語》有用部分,重鑄出了《現(xiàn)漢》,臺灣繼承了《國語》,改造、充實、擴展而成《重編》,它們的共同前身是《國語辭典》,受其影響是顯而易見的?!盵30]
不過,受兩岸政治、文化、語言環(huán)境等因素的影響,兩岸詞匯在發(fā)展過程中出現(xiàn)了比較明顯的分化。如學界普遍認為,相較于大陸普通話而言,臺灣“國語”在語言風格上比較典雅莊重,古語詞、文言詞成分保留得比較多,外來語尤其是日語詞匯成分豐富,閩南話、客家話等南方方言詞匯明顯。在詞匯差異的類型上,兩岸差異詞表現(xiàn)在同形異義、同義異形、兩岸特有詞等方面。自20世紀80年代以來,眾多研究者進行過此方面的研究。近年來有研究者發(fā)現(xiàn),即便是兩岸通用詞,在使用頻率或使用習慣上也存在一定的差異。如鄒貞比較了兩岸通用詞“起跑”的用法,發(fā)現(xiàn)“起跑”一詞在兩岸的用法存在明顯差異,大陸主要用本義,而臺灣多用比喻義[31]。與以往兩岸詞語差異的類型相比,通用詞的差異反映了兩岸詞語的隱性差異,應該引起學界關(guān)注。
1924年,黎錦熙先生的《新著國語文法》一書出版。該書首次以白話文語法為研究對象,創(chuàng)建了漢語“句本位”語法體系。到20世紀50年代末,該書已累計出版24版,對大中學校的漢語語法教學與研究產(chǎn)生了廣泛而深遠的影響。后人評價:“它的貢獻不僅在于第一次系統(tǒng)地研究了白話文語法,形成一個完整的語法體系,使語法知識得以普及,而且在于它從大量的漢語事實出發(fā),提出了一些有價值的理論和原則?!盵32]此后,呂叔湘的《中國文法要略》(1942—1944),王力的《中國現(xiàn)代語法》(1943)、《中國語法理論》(1945),高名凱的《漢語語法論》(1948)等著作都對早期現(xiàn)代漢語語法進行了深入探討和獨到分析。
臺灣光復后,在“國語”推廣過程中,《新著國語文法》在臺灣出版過多次。同時,應臺灣當局“國語”推廣緊迫性的需求,黎錦熙先生門下眾多弟子奔赴臺灣從事“國語”推廣活動。以在臺灣“國語”推廣過程中發(fā)揮重要作用的《國語日報》為例,該報創(chuàng)辦人何容、副社長王壽康、總編輯梁容若、常務董事王玉川等都曾師從于黎先生。他們借助于《國語日報》,不僅將注音符號推廣開來,也將黎先生的語法思想傳播開來。
林玉山在評價臺灣過去30年來語法研究狀況時說:臺灣漢語語法研究的陣容包括抗日戰(zhàn)爭勝利后先后從大陸遷到臺灣的語法學家和臺灣本土語言學家,其中從大陸去的語法學家“帶去了大陸研究語法的傳統(tǒng)方法,大多從事古代漢語語法的研究和適用于教學的傳統(tǒng)語法的研究”。在傳統(tǒng)語法教學和研究中,許世瑛的《中國文法講話》影響力較大,其“受呂叔湘的《中國文法要略》的影響很深,在研究語法的方法上,也是遵循呂叔湘提倡的比較法的”[33]。
1949年后,《人民日報》連載了呂叔湘、朱德熙先生的《語法修辭講話》(1951),《中國語文》連載了丁聲樹等的《現(xiàn)代漢語語法講話》(1952—1953),國務院發(fā)布了《關(guān)于推廣普通話的指示》(1956),明確規(guī)定普通話“以典范的現(xiàn)代白話文著作為語法規(guī)范”。隨后系列教學語法指導文件發(fā)布,如指導中學教學語法規(guī)范的《暫擬漢語教學語法系統(tǒng)》(1956)、《中學教學語法系統(tǒng)提要(試用)》(1984)等;指導大學教學的語法規(guī)范性教材,如胡裕樹、黃伯榮、廖序東、張靜等諸位研究者編寫的不同版本的《現(xiàn)代漢語》,其語法內(nèi)容在大學階段的語法教學中非常具有代表性。此外,這一時期眾多研究者還出版了系列語法研究著作,如趙元任的《中國話的文法》(1968)、呂叔湘的《漢語語法分析問題》(1979)、朱德熙的《語法講義》(1982)等。
需要注意的是,盡管兩岸語法標準同源關(guān)系明確,后期演進也比較緩慢,但近年來兩岸標準語在語法層面依然出現(xiàn)了一些明顯的改變。如刁晏斌曾比較研究了兩岸表被動意義的“獲”字句、“被”字句、“遭”字句,發(fā)現(xiàn)臺灣“國語”中“被”字句使用頻率明顯少于大陸,而“遭”字句、“獲”字句不僅使用頻率明顯高于大陸,且兩種句式分工明顯[34-35]。在離合詞方面,臺灣“國語”中離合詞的離析頻率、離析種類都明顯低于大陸。此外,兩岸在“有+VP”句式、比較句、重疊形式、“到”字句、補語句,以及部分詞類的具體用法上都存在一定的差異。
本文從語音、文字、詞匯、語法四個層面梳理了兩岸語言與早期國語之間的關(guān)系,研究發(fā)現(xiàn),兩岸語言與早期國語在語言標準上具有非常明顯的繼承性和淵源,說明兩岸語言具有確切的同源關(guān)系,是漢民族共同語在不同時空發(fā)展的兩個平等的語言變體,是兩岸文化認同、民族認同的語言標志。不過,需要注意的是:
第一,在肯定兩岸語言同源關(guān)系的同時,不能回避兩岸語言間存在的明顯差異,且這種差異始自國共兩黨成立初期。早期有不少研究者曾將兩岸語言間的差異歸結(jié)為中華人民共和國成立后兩岸的隔離狀態(tài),認為兩岸語言的差異始于1949年以后。實際上,當今兩岸語言的差異早在兩黨成立之初,隨著兩黨在文化理念、執(zhí)政方針、政策路線等方面的不同,兩黨在語言運用上就出現(xiàn)了分化的端倪。吳亮研究表明:“兩區(qū)語言的差異是在漢民族共同語——傳統(tǒng)國語的框架內(nèi)演化形成的……這種差異在文藝語體、政治語體、新聞語體中均有明顯的表現(xiàn)?!盵36]具體而言,國統(tǒng)區(qū)語言更趨于典雅、書面化,根據(jù)地語言則趨于通俗、大眾化。
1949年后,兩黨早期語言運用上的差異在兩岸語言運用上得以延續(xù)。如研究者普遍認為,臺灣“國語”中文言成分多,語言趨于典雅、莊重,大陸普通話則更顯通俗、大眾化。在兩岸語言與早期國語一致性方面,刁晏斌、仇志群、周質(zhì)平、周殿生等都曾明確表示,與大陸普通話相比,臺灣“國語”與早期國語的一致性更高[7][37-39]。
第二,近年來,臺灣少數(shù)分裂分子打著“文化多元”“語言多元”的旗號在語言上做文章,在臺灣推行“鄉(xiāng)土語言政策”,叫囂“國語多元論”等,目的不外乎是對“國語”進行打壓,試圖利用語言問題推行其“臺獨”主張。臺灣少數(shù)分裂分子的這一行為,實際上是對兩岸語言關(guān)系歷史與現(xiàn)狀的忽視。兩岸語言歷來同根同源,后期發(fā)展過程中從來沒有忽視過對歷史的傳承,尤其是臺灣“國語”,對早期國語的傳承性比大陸普通話更突出,這恐怕是少數(shù)分裂分子所忽視的。即便是20世紀90年代臺灣推行“鄉(xiāng)土語言政策”以來,臺灣“國語”在民眾語言學習與運用中依然發(fā)揮著重要作用。據(jù)吳曉芳對臺灣大學生及其父輩、祖輩語言能力和母語情況調(diào)查發(fā)現(xiàn):“臺灣鄉(xiāng)土語言政策及方言母語的‘國家語言’定位并未影響國語的功能與地位,也未提升臺灣當代青年的語言能力和方言母語認同;臺灣方言母語能力一代不如一代,方言母語呈現(xiàn)弱化趨勢,喧囂塵上的‘臺灣閩南語’熱潮更多的是政治上的造勢與考量?!盵40]這印證了兩岸語言的同根同源關(guān)系不受任何外在條件或環(huán)境的影響而改變。
第三,隨著臺灣語言文字政策的調(diào)整,以及方言、外來語因素等對臺灣“國語”的影響,臺灣“國語”在發(fā)展過程中不可避免地出現(xiàn)了分化。如有學者將通行于臺灣的“國語”分成三個類別:第一類為“標準國語”,通行于20世紀30年代至80年代(或更早),是當時法定的官方語言;第二類為標準臺灣“國語”,省略了卷舌音,詞匯上本土化、現(xiàn)代化色彩比較明顯,這種“國語”在20世紀80年代的臺灣非常具有代表性,成為臺灣教學、廣播、電視等領(lǐng)域的標準“國語”;第三類為次標準臺灣“國語”,受大陸移民的影響,這種“國語”帶有比較明顯的方言色彩,在語音、語法上背離“標準國語”更遠[18]25。李行健和仇志群認為臺灣語言格局表現(xiàn)出典型的“高變體+低變體”的雙言制特征,其中臺灣“標準國語”為高變體,而臺灣“國語”(2)該文所言的臺灣“國語”指受方言、外來語等因素影響后的國語,又稱為“臺灣話”“地方國語”。與本文所討論的臺灣“國語”內(nèi)涵所指并不相同。為低變體,前者適用于正式場合,后者出現(xiàn)于非正式場合[41]。
雖然研究者對臺灣“國語”分化的看法不盡相同,有些看法尚需斟酌,但“國語”在臺灣社會的分化現(xiàn)象卻不容忽視。因此,在兩岸語言比較研究中,特別要關(guān)注不同層次的兩岸語言差異現(xiàn)象。同時,在兩岸語言關(guān)系的定位中,即便臺灣“國語”有不同層次或不同類型,但各層次或各類型歸根結(jié)底都是在早期國語基礎上分化與演變的結(jié)果,與早期國語存在著直接的淵源。況且在語言運用過程中,各變體之間在某些方面不是涇渭分明,而是存在一定的動態(tài)變化,如在高變體中產(chǎn)生了低變體因子。如臺灣通用語中“有+V”“有+AP”結(jié)構(gòu)比較常見,實際上這個語法結(jié)構(gòu)來源于南方方言,但其早已流行于“標準國語”中,完成了低變體到高變體的轉(zhuǎn)變。