国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

20 世紀(jì)前期尼采詩(shī)歌在中國(guó)的翻譯與影響

2021-11-30 10:38黃懷軍何長(zhǎng)靜
關(guān)鍵詞:天師斯特拉語(yǔ)錄

黃懷軍,何長(zhǎng)靜

(湖南師范大學(xué) 文學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410081)

一般人只知道尼采(F. W. Nietzsche,1844—1900)是德國(guó)的哲學(xué)家或思想家,殊不知他也是19 世紀(jì)后期德國(guó)著名的詩(shī)人,常常被視為德國(guó)新浪漫主義的代表。20 世紀(jì)前期中國(guó)知識(shí)分子尤其是文學(xué)界人士熱心翻譯他的詩(shī)歌,并從中吸取文學(xué)資源。本文擬梳理20 世紀(jì)前期中國(guó)知識(shí)分子對(duì)尼采詩(shī)歌的翻譯情形,并考察尼采詩(shī)歌翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)所產(chǎn)生的重大影響。據(jù)筆者所知,專(zhuān)題討論20 世紀(jì)前期中國(guó)的尼采詩(shī)歌翻譯及其對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響的論文或?qū)V懈吨I如,現(xiàn)有的研究成果大多只是籠統(tǒng)地討論尼采的詩(shī)化著作特別是《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》(Also Sprach Zarathustra)對(duì)魯迅創(chuàng)作《野草》等作品的啟發(fā),這方面的研究以閔抗生的成果最具代表性。本文將擇取尼采詩(shī)歌中文翻譯及其對(duì)中國(guó)現(xiàn)代作家的影響這一獨(dú)特視角,在全面清理相關(guān)史實(shí)和資料的基礎(chǔ)上,運(yùn)用比較文學(xué)影響研究的范式與方法,探討這一中外文學(xué)交流個(gè)案所呈現(xiàn)的基本規(guī)律,以深化中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究。

一 尼采的詩(shī)歌創(chuàng)作

中國(guó)知識(shí)分子中最早“發(fā)現(xiàn)”尼采的“文學(xué)家”特質(zhì)的是王國(guó)維。1904 年,他在編譯《尼采氏之教育觀》時(shí)稱(chēng),尼采“常藉嶄新之熟語(yǔ)與流麗之文章,發(fā)表其奇拔無(wú)匹之哲學(xué)思想。故世人或目之為哲學(xué)家,或指之為文學(xué)家……言乎著想之高,實(shí)不愧為思索家,言乎文筆之美,亦不失為藝術(shù)家”[1]。 受王國(guó)維影響,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)界人士一直對(duì)尼采的“文豪” 身份與“詩(shī)人” 才情給予特別的關(guān)注。茅盾在1919 年就指出:“尼采是大文豪,他的筆是鋒快的,駭人的話,是常見(jiàn)的?!盵2]次年他在《尼采的學(xué)說(shuō)》一文中又說(shuō):“尼采實(shí)在有詩(shī)的天才,與其說(shuō)他是大哲學(xué)家,不如說(shuō)他是大文豪?!盵3]散文家、詩(shī)人麗尼1934 年翻譯法國(guó)尼采研究者利其頓伯格(H. Lichtenberger)的《尼采的性格》一文,開(kāi)篇就尊尼采為“極品的詩(shī)人”[4]。戰(zhàn)國(guó)策派核心人物陳銓1934 年則宣稱(chēng):“尼采不單是第一流的思想家,同時(shí)又是第一流的詩(shī)人。他的文章在世界文學(xué)史上,也要占很高的位置。”[5]還是在1934 年,批評(píng)家和詩(shī)人梁宗岱在翻譯尼采的9 首詩(shī)后發(fā)出這樣的感嘆:“在德國(guó)底抒情詩(shī)里,我敢大膽說(shuō)他是哥德(即歌德——引者)以后第一人?!盵6]

中國(guó)有些文學(xué)界人士干脆將尼采的哲學(xué)著作當(dāng)作文藝作品來(lái)對(duì)待??耧j社主將高長(zhǎng)虹坦承:“我讀尼采的書(shū)也只當(dāng)是藝術(shù)作品?!盵7]戰(zhàn)國(guó)策派領(lǐng)袖林同濟(jì)也說(shuō):“把尼采的寫(xiě)作當(dāng)作純藝術(shù)來(lái)欣賞……審它的美!”[8]中國(guó)當(dāng)代兩位著名的尼采詩(shī)歌翻譯家錢(qián)春綺和周?chē)?guó)平都對(duì)尼采的詩(shī)歌和詩(shī)才給予了高度評(píng)價(jià)。前者說(shuō):“尼采不僅通過(guò)他的哲學(xué)思想,也通過(guò)他的詩(shī)作直接影響當(dāng)時(shí)和后來(lái)的詩(shī)人,使他成為新的詩(shī)歌的開(kāi)拓者之一。他的詩(shī)富于音樂(lè)的諧和,語(yǔ)言?xún)?yōu)美而充滿(mǎn)激情,形象豐富,格調(diào)高超,思想深邃,而且具有象征、諷刺、反論等表現(xiàn)的特色?!盵9]后者則指出:“大哲學(xué)家寫(xiě)詩(shī)而有成就的,恐怕要數(shù)尼采了……他的哲學(xué)已經(jīng)不是那種抽象思維的哲學(xué),而是一種詩(shī)化的哲學(xué),他的詩(shī)又是一種富有哲理的詩(shī),所以二者本身有著內(nèi)在的一致?!盵10]

有趣的是,作為哲學(xué)家的尼采,在世界上首先贏得的不是哲學(xué)家同行的關(guān)注,而是文學(xué)家的青睞。早在1887 年,丹麥文學(xué)批評(píng)家勃蘭兌斯(G.Brandes)就聲稱(chēng)自己“通過(guò)感官,看到、聽(tīng)到和嗅到了尼采的偉大天才,并從他那堆為一般哲學(xué)家們所不齒的隱喻、格言、甚至戲謔中體味出一種澎湃的激情和新生命的萌動(dòng)?!盵11]因?yàn)椴m兌斯的宣傳,尼采獲得了“詩(shī)人哲學(xué)家”的美譽(yù)。

尼采從14 歲時(shí)開(kāi)始寫(xiě)詩(shī),留下300 多首詩(shī)歌。1986 年12 月,周?chē)?guó)平翻譯出版了《尼采詩(shī)集》,其中收錄尼采詩(shī)歌281 首。該詩(shī)集的修訂本在2012 年出版,增加了15 首詩(shī),一共296 首,這是迄今為止收錄篇目最多的尼采詩(shī)歌中譯本。同時(shí),尼采的哲學(xué)名著《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》常常被視為詩(shī)化哲學(xué)的經(jīng)典,因?yàn)榫臀捏w來(lái)說(shuō),它可被視為散文詩(shī)。茅盾曾說(shuō)該書(shū)是“文學(xué)中少有的書(shū)”[2]401,并斷定:“單論文學(xué)上的價(jià)值,也就可以決定這是天地間一部杰作?!盵3]6茅盾還將該書(shū)的文體明確歸為“詩(shī)體小說(shuō)”[3]75。鄭振鐸在《十九世紀(jì)的德國(guó)文學(xué)》(1926)一文中認(rèn)定《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》是“德國(guó)新時(shí)代文學(xué)中的杰作”[12],并稱(chēng)該書(shū)是“富于詩(shī)趣的散文”[13]。郁達(dá)夫在《歌德以后的德國(guó)文學(xué)舉目》(1931)一文中稱(chēng)《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》“神妙飄逸,有類(lèi)于我國(guó)的楚辭,真是一卷絕好的散文詩(shī)”[14]?;诖?,本文所說(shuō)的“尼采詩(shī)歌”,不僅指尼采的抒情或者說(shuō)理的短詩(shī),也包括長(zhǎng)篇散文詩(shī)《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》。

二 20 世紀(jì)前期尼采詩(shī)歌中譯概況

20 世紀(jì)初,王國(guó)維和魯迅翻譯了《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》中的個(gè)別章節(jié)或片言只語(yǔ),他們也是尼采詩(shī)歌的首批中譯者。

1904 年,王國(guó)維根據(jù)《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》的英譯本,選譯第1 章《三種變形》(Von den drei Verwandlungen)與第49 章《小人之德》(Von der verkleinernen Tugend), 并 在《 叔 本華與尼采》一文中引用了這兩章的譯文。王國(guó)維在兩處譯文后分別標(biāo)明“英譯《察拉圖斯德拉》(通譯《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》,下同——引者)二十五至二十八頁(yè)”[15]和“《察拉圖斯德拉》第二百四十八頁(yè)至二百四十九頁(yè)”[15]89。對(duì)比原著可知,王國(guó)維對(duì)《三種變形》一章是全文直譯,對(duì)《小人之德》一章則是節(jié)譯。

留學(xué)日本的魯迅為了習(xí)醫(yī),學(xué)了德語(yǔ)。據(jù)周作人(周遐壽)回憶:“魯迅學(xué)了德文,可是對(duì)于德國(guó)文學(xué)沒(méi)有什么興趣……這里尼采可以算是一個(gè)例外,《察拉圖斯忒拉如是說(shuō)》(即《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》——引者)一冊(cè)多年保存在他書(shū)櫥里,到了一九二〇年左右,他還把那第一篇譯出,發(fā)表在《新潮》雜志上面?!盵16]出于對(duì)《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》的“例外” 興趣,1908 年,魯迅翻譯了該書(shū)的一些語(yǔ)句和段落,征引在《摩羅詩(shī)力說(shuō)》和《文化偏至論》兩文里?!赌α_詩(shī)力說(shuō)》引用了該書(shū)第56 章《新榜與舊榜》(Von alten und neuen Tafeln)的一段話作為題辭:“求古源盡者將求方來(lái)之泉,將求新源。嗟我昆弟,新生之作,新泉之涌于深淵,其非遠(yuǎn)矣?!盵17]《文化偏至論》則征引該書(shū)第36 章《文明的國(guó)度》(Vom Lande der Bildung)中的幾段文字,連綴成文[18]。

五四前后,翻譯《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》的人數(shù)增多,除魯迅外,還有茅盾、郭沫若、林語(yǔ)堂、高長(zhǎng)虹、張叔丹和梅等人。

魯迅在1918 年和1920 年兩次翻譯《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》的序言。1918 年,他用文言文翻譯該序言的前三節(jié),譯為《察羅堵斯德羅緒言》。譯文沒(méi)有正式刊發(fā),后來(lái)唐弢編《魯迅全集補(bǔ)遺續(xù)編》(上海出版公司1952 年版)時(shí)將它收錄。1920 年,魯迅又用白話文將序言10 節(jié)全部譯出,以筆名“唐俟” 發(fā)表在《新潮》雜志1920 年第2 卷第5 期上,并專(zhuān)門(mén)寫(xiě)了“附記”,逐節(jié)解釋譯文的主旨和重要意象。魯迅表示:“譯文不妥當(dāng)?shù)奶幩芏啵龑?lái)譯下去之后,再回上來(lái)改定?!盵19]由此可見(jiàn),魯迅曾經(jīng)計(jì)劃要完整翻譯此書(shū),只是由于多種原因而擱淺。他在后來(lái)的文章中多次引用這些譯文,如《隨感錄四十一》(1919)引用尼采兩段話,并在引文后特別標(biāo)明出處:“《扎拉圖如是說(shuō)》(通譯《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》——引者)的《序言》第三節(jié)?!盵20]再如,他還在《〈中國(guó)新文學(xué)大系·小說(shuō)二集〉導(dǎo)言》(1935)中說(shuō):“一八八三年頃,尼采也早借了蘇魯(Zarathustra)(通譯查拉圖斯特拉——引者)的嘴,說(shuō)過(guò)‘你們已經(jīng)走了從蟲(chóng)豸到人的路,在你們里面還有許多份是蟲(chóng)豸。你們做過(guò)猴子,到了現(xiàn)在,人還尤其猴子,無(wú)論比那一個(gè)猴子’的?!盵21]此語(yǔ)出自《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》序言第3 節(jié)。此外,魯迅《隨感錄四十六》(1919)有言:“尼采說(shuō)——‘他們又拿著稱(chēng)贊,圍住你嗡嗡的叫:他們的稱(chēng)贊是厚臉皮。他們要接近你的皮膚和你的血?!辈⒂美ㄌ?hào)標(biāo)明出處:“《扎拉圖如是說(shuō)》第二卷《市場(chǎng)之蠅》?!盵22]《祝〈濤聲〉》(1933)寫(xiě)道:“尼采說(shuō)過(guò):‘我愛(ài)血寫(xiě)的書(shū)’呀?!盵23]此語(yǔ)出自《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》第7 章《閱讀與寫(xiě)作》(Vom Lesen und Schreiben)[24]。與王國(guó)維從英譯本轉(zhuǎn)譯不同,魯迅是直接從德文原著翻譯的。

茅盾1919 年從英國(guó)翻譯家?jiàn)W斯卡·列維(Oscar Levy)的英譯本轉(zhuǎn)譯《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》的第11 章《新偶像》(Von neuen G?tzen)與第12章《市場(chǎng)之蠅》(Von den Fliegen des Marktes),分別刊發(fā)在當(dāng)年11 月15 日、12 月1 日《 解放與改造》 第1 卷第6 期和第7 期上。1920 年,他又翻譯了該書(shū)第23 章《 持鏡小孩》(Das Kind mit dem Spiegel)與第28 章《流氓》(Vom Gesindel)中的兩段話,引用在《尼采的學(xué)說(shuō)》一文中[3]103。

郭沫若在1923 年5 月至1924 年1 月從德文原著翻譯《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》(譯名為《查拉圖司屈拉之獅子吼》——筆者)的前26 章,分26次刊發(fā)在《創(chuàng)造周報(bào)》上。具體篇目及刊期如下:《三種的變形》(第1 號(hào)),《道德之講座》(第2 號(hào)),《遁世者流》(第3 號(hào)),《肉體的蔑視者》(第4 號(hào)),《快樂(lè)與熱狂》(第5 號(hào)),《蒼白的犯罪者》(第6 號(hào)),《讀書(shū)與寫(xiě)作》(第11 號(hào)),《山上樹(shù)》(第12 號(hào)),《死之說(shuō)教者》(第13 號(hào)),《戰(zhàn)爭(zhēng)與戰(zhàn)士》(第14 號(hào)),《新偶像》(第16 號(hào)),《市蠅》(第17 號(hào)),《貞操》(第18 號(hào)),《朋友》(第19 號(hào)),《千有一個(gè)的目標(biāo)》(第21 號(hào)),《鄰人愛(ài)》(第22 號(hào)),《創(chuàng)造者之路》(第23 號(hào)),《老婦與少女》(第24 號(hào)),《蝮蛇之嚙》(第25 號(hào)),《兒女與結(jié)婚》(第26 號(hào)),《自由的死》(第27 號(hào)),《贈(zèng)貽的道德》(第28 號(hào)),《持鏡的小孩》(第31 號(hào)),《幸福的島上》(第33 號(hào)),《博愛(ài)家》(第34 號(hào)),《僧侶》(第39 號(hào))。1928 年郭沫若將上述譯文以“查拉圖司屈拉鈔” 為題結(jié)集,由上海創(chuàng)造社出版部發(fā)行單行本。像魯迅一樣,郭沫若也曾經(jīng)打算翻譯《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》全書(shū),因?yàn)樗谥址g該書(shū)之前就明確表示:“我現(xiàn)在不揣愚昧,要把他從德文原文來(lái)移譯一遍……俟將來(lái)全部譯峻之后再來(lái)匯集書(shū)?!盵25]但因故也未踐行計(jì)劃。1923 年7 月1 日創(chuàng)造社機(jī)關(guān)刊物之一《創(chuàng)造》季刊第2 卷第1 號(hào)“創(chuàng)作” 欄目的扉頁(yè)上特別以大號(hào)字體、用德漢雙語(yǔ)排印尼采句名言:“Mit deiner Liebe gehe in deine Vereinsamung und mit deinem Schaffen,mein Bruder;und sp?t erst wird die Gerechtigkeit dir nachhinken. 兄弟,請(qǐng)偕你的愛(ài)情和你的創(chuàng)造走向孤獨(dú)罷,公道要隔些時(shí)日才能跛行而隨你?!?此語(yǔ)出自《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》第17 章《創(chuàng)造者之路》(Vom Wege des Schaffenden),中譯文字正是郭沫若的手筆。

林語(yǔ)堂1927 年翻譯了《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》的第51 章《離開(kāi)》(Vom Vorübergeben),以《譯尼采〈走過(guò)去〉——送魯迅先生離廈門(mén)大學(xué)》為題,贈(zèng)給應(yīng)他之邀而來(lái)又為環(huán)境所迫而去的魯迅,譯文收入上海北新書(shū)局1928 年出版的《剪拂集》。1935 年,林語(yǔ)堂又翻譯《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》的第12 章《市場(chǎng)的蒼蠅》,發(fā)表在《論語(yǔ)》第56期上。

五四時(shí)期翻譯《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》的還有張叔丹和梅。1920 年8 月15 號(hào)的《民鐸》“尼采號(hào)” 刊載了前者翻譯的《查拉圖斯特拉的緒言》;而梅譯的《匝拉杜斯特拉這樣說(shuō)》(通譯《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》——筆者)連載于1922 年10月至1923 年1 月的《國(guó)風(fēng)日?qǐng)?bào)·學(xué)匯》,不過(guò)并非全譯本。

情況有點(diǎn)特殊的是高長(zhǎng)虹。他曾經(jīng)將尼采的《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》同馬克思的《資本論》相提并論,認(rèn)為“這兩部著作的重要與其需要譯出,是無(wú)須說(shuō)的了”[26]。高氏早年的友人張恒壽說(shuō)他“曾有幾段《查拉圖斯屈拉這樣說(shuō)》的譯文”[27],但據(jù)筆者查證,此說(shuō)不確。高長(zhǎng)虹只是偶爾翻譯過(guò)《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》中的一些段落與零星語(yǔ)句,最典型的是他在詩(shī)集《精神與愛(ài)之女神》(1925)的序言《精神的宣言》中曾說(shuō)到:“我是一只駱駝,我的快樂(lè)只有負(fù)重。我的希望,只有更大之負(fù)重?!盵28]這段文字是《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》第1 章《三種變形》里駱駝不僅“要求負(fù)載沉重、甚至最沉重之物”,而且“高高興興地負(fù)載重物”[24]293等語(yǔ)句的節(jié)譯與連綴。

20 世紀(jì)三四十年代,中國(guó)文壇對(duì)尼采詩(shī)歌的翻譯形成一波小高潮。

1934 年,陳銓在《政治評(píng)論》周刊第120 號(hào)上發(fā)表了《薩亞屠師賈的序言》(即《查拉圖斯特拉如是說(shuō)·序言》——筆者)的譯文。穆時(shí)英在收入小說(shuō)集《圣處女的感情》(上海良友圖書(shū)印刷公司1935 年版)的短篇小說(shuō)《駱駝·尼采主義者與女人》開(kāi)篇,翻譯并引用尼采《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》的《三種變形》一章里描寫(xiě)靈魂變形為駱駝的一段文字,并在譯文后特別注明:“錄自《查拉圖斯屈拉如是說(shuō)》之三變”。此外,劉天行翻譯的《查拉圖如是說(shuō)導(dǎo)言》(即《查拉圖斯特拉如是說(shuō)·序言》)載于《大鵬月刊》1941年第1 卷第3 期。

值得一提的是,這個(gè)階段出現(xiàn)了《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》的多種全譯本。一是徐梵澄(徐詩(shī)荃)受魯迅的鼓勵(lì)和幫助而翻譯的《蘇魯支語(yǔ)錄》(通譯《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》),譯本連載于鄭振鐸主編的“世界文庫(kù)” 1935 年第8、9、11、12 輯,并于次年9 月由上海生活書(shū)店出版單行本;二是蕭贛翻譯的《扎拉圖士特拉如是說(shuō)》(通譯《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》),該譯本在1936 年3 月被列入王云五主編的“萬(wàn)有文庫(kù)” 出版,同年8 月作為“漢譯世界名著”之一由上海商務(wù)印書(shū)館再版;三是雷白韋翻譯的《查拉杜屈拉如是說(shuō)》(通譯《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》),譯本由昆明中華書(shū)局在1940 年5 月初版,上海中華書(shū)局1947 年重印;四是高寒(楚圖南)翻譯的《查拉斯圖拉如是說(shuō)》(通譯《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》),該譯本于1947 年3 月由貴陽(yáng)文通書(shū)局出版。

尼采的抒情與說(shuō)理短詩(shī)在20 世紀(jì)三四十年代開(kāi)始得到關(guān)注,最早翻譯尼采短詩(shī)的是梁宗岱。1934 年,他翻譯尼采的《流浪人》《秋天》《松與雷》《叔本華》《威尼斯》《最孤寂者》《醉歌》《最后的意志》與《太陽(yáng)落了》等9 首詩(shī),以《尼采底詩(shī)》為題發(fā)表在《文學(xué)》雜志第3 卷第3 號(hào)上。梁宗岱還專(zhuān)門(mén)寫(xiě)了一篇簡(jiǎn)短的“譯序”,介紹尼采詩(shī)歌的特點(diǎn):“尼采一生,曾幾度作詩(shī)。他底詩(shī)思往往緘默了數(shù)年之久,忽然,間或由于美景良辰底啟發(fā),大部分由于強(qiáng)烈的內(nèi)在工作底豐收,又泉涌起來(lái)了。所以他底詩(shī)雖只薄薄的一本,卻差不多沒(méi)有一首——從奇詭的幽思如《流浪人》以至于諷刺或寓意的箴言,尤其是晚年作的《太陽(yáng)落了》等——沒(méi)有一首不反映著,沸騰者作者底傲岸、焦躁、狂熱或幽深的生命?!盵6]721曾被魯迅稱(chēng)為“中國(guó)最杰出的抒情詩(shī)人” 的馮至,在同濟(jì)大學(xué)任教時(shí)翻譯了尼采的11 首詩(shī),發(fā)表在《文學(xué)》1937 年第8 卷第1 期“新詩(shī)專(zhuān)號(hào)” 與《譯文》1937 年新3 卷第3 期上,兩者均題為《尼采詩(shī)鈔》??l(fā)在《文學(xué)》上的是6 首詩(shī):《Ecce Homo》《旅人》《星辰道德》《新的哥倫布》《秋》《傘松和閃電》;刊發(fā)在《譯文》上的是5 首詩(shī):《憐憫贈(zèng)答》《在南方》《在西司瑪利亞(Sils-Maria)》《在敵人包圍中》《最后的意志》。后來(lái),馮至又在1945年1 月1 號(hào)復(fù)刊的西南聯(lián)大師生自辦刊物《文聚》第2 卷第2 期上發(fā)表《譯尼采詩(shī)七首》。戰(zhàn)國(guó)策派領(lǐng)袖林同濟(jì)翻譯尼采的《松與雷》一詩(shī),以“潛初”為筆名,發(fā)表在《戰(zhàn)國(guó)策》1940 年第3 期上。饒有意味的是,三位譯者都親睞尼采的《松與雷》(或譯《傘松和閃電》)一詩(shī)。此處特抄錄馮至的譯文:“我生長(zhǎng),高過(guò)了走獸人間;/ 我說(shuō)話——卻無(wú)人和我交談。// 我長(zhǎng)得太孤獨(dú)太高大——/ 我等候:可我等候什么?// 離我太近的,是云的寶殿,——/ 我等候那最早的閃電。”[29]該詩(shī)3 段6 行,言簡(jiǎn)意賅,充分表達(dá)了詩(shī)人尼采的孤傲與自信。

縱觀20 世紀(jì)前期的尼采詩(shī)歌中譯情形,可以明顯地看出中國(guó)知識(shí)分子尤其是文學(xué)界人士對(duì)尼采著作的選擇性接受。據(jù)統(tǒng)計(jì),1949 年以前,尼采的14部主要著作(包括晚年遺稿即《權(quán)力意志》),只有《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》《尼采自傳》《朝霞》《快樂(lè)的知識(shí)》這4 部有中文全譯本,后面三部都各只有一種中譯本,而《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》有4種中譯本。美國(guó)比較文學(xué)理論家約瑟夫·T·肖指出:“譯者對(duì)原作有一種‘選擇性共鳴’,即使他的譯文不能盡原文之妙,他選擇哪一部作品進(jìn)行翻譯,至少可以反映出他對(duì)這部作品的共鳴?!盵30]對(duì)尼采的《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》和短詩(shī)的“選擇性共鳴” 和選擇性接受,既是對(duì)尼采的“詩(shī)人”才情的肯定和偏愛(ài),同時(shí)又有效地凸顯了“文學(xué)家尼采” 形象。

三 尼采詩(shī)歌翻譯給中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)提供的人物形象與思想主題

20 世紀(jì)前期尼采詩(shī)歌的翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生了一定的影響,這種影響主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是啟發(fā)中國(guó)作家塑造了一些新的人物形象,表達(dá)了全新的思想主題;二是推動(dòng)中國(guó)作家引入了一種新的文體形式。

首先,一些作家借鑒尼采詩(shī)歌,塑造出獨(dú)特的人物形象,魯迅、馮至是其中的突出代表。魯迅翻譯過(guò)《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》的序言,借鑒其中的“超人”(der übermensch)形象和旅行布道者查拉圖斯特拉形象,塑造出反抗者“狂人”和流浪者“過(guò)客” 的形象。他在《〈中國(guó)新文學(xué)大系·小說(shuō)二集〉導(dǎo)言》(1935)一文里,明確提到《狂人日記》中的“狂人” 形象有兩個(gè)源頭,一是俄國(guó)作家果戈理的《狂人日記》,二是尼采筆下的“超人” 形象[21]1-2。尼采筆下的“超人”和“超人” 預(yù)言者查拉圖斯特拉的性格特征之一,就是具有強(qiáng)烈的反抗意識(shí),而魯迅筆下的“狂人”,不僅揭露和詛咒中國(guó)的“吃人” 史,而且毫無(wú)畏懼地阻止“吃人” 行為,反抗精神非同一般。魯迅筆下的“過(guò)客” 形象出自散文詩(shī)集《野草》中的《過(guò)客》一文,是流浪者典型。某天黃昏,“過(guò)客”沿著一條痕跡模糊的路徑來(lái)到一間茅屋門(mén)前歇息,房屋主人老翁勸他不要再往前走,但“過(guò)客”回答:“那不行!我只得走”,因?yàn)椤斑€有聲音常在前面催促”,自己“息不下”?!斑^(guò)客” 形象同查拉圖斯特拉形象非常接近,因?yàn)楹笳咭庾R(shí)到自己的宿命是宣講“超人” 思想與“永恒輪回” 思想,便不停地奔走于城市街頭與鄉(xiāng)村小道、海中小洲與陸上森林之間?!斑^(guò)客” 的心理活動(dòng)與用語(yǔ)也可以從《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》中找到源頭。如該書(shū)序言第2 節(jié)寫(xiě)入山修行10 年的查拉圖斯特拉決定下山送給人們“超人” 思想,在森林邊遇見(jiàn)的白發(fā)圣人極力勸阻他到山下的人群中去。查拉圖斯特拉認(rèn)定自己命中注定“必須走最艱難的道路”,“必須開(kāi)始最孤獨(dú)的漫游”[24]403。他總是聽(tīng)到長(zhǎng)長(zhǎng)的呼救聲,“預(yù)言者” 對(duì)他說(shuō):“這呼號(hào)是針對(duì)你的,它在呼喚你?!盵24]481于是疲憊不堪的查拉圖斯特拉決定去尋找向他發(fā)出“呼號(hào)”的人。顯然,《過(guò)客》中老人勸阻“過(guò)客”繼續(xù)前行,“過(guò)客” 回答說(shuō)前面有聲音在催促他、使他“息不下”的情景,同查拉圖斯特拉的處境極為相似。

馮至借鑒尼采詩(shī)歌中的人物形象,塑造了“流浪者” 與“戰(zhàn)士” 兩類(lèi)形象。他在早年詩(shī)集《昨日之歌》(1927)和《北游及其他》(1929)中塑造了一些流浪者形象?!洞凳捜说墓适隆分械拇凳捜耸且粋€(gè)“流浪無(wú)歸的青年”,他“走過(guò)無(wú)數(shù)的市廛”,“走過(guò)無(wú)數(shù)的村鎮(zhèn)”,只覺(jué)得“剩給他的是空虛,/ 還有那空虛的惆悵”?!侗庇巍分械摹拔摇?是“遠(yuǎn)方的行客”:受到那個(gè)“抱著寂寞游遍全世” 的“生疏的客人” 的啟發(fā),“我離開(kāi)那八百年的古城/……/ 把身體委托給另外的一個(gè)世界”?!傲骼藷o(wú)歸的青年” 和“遠(yuǎn)方的行客” 都是典型的流浪者,這類(lèi)形象受到馮至曾經(jīng)翻譯過(guò)的尼采詩(shī)歌的啟發(fā)。尼采的《旅人》一詩(shī)這樣描繪流浪者的處境:前面“沒(méi)有路”,“四圍是深淵”,陪伴他的只有“死的寂靜”,他注定要“躲避路徑”,“信托——危險(xiǎn)”[31]。尼采的《憐憫贈(zèng)答》一詩(shī)中的流浪者則“走向無(wú)言枯冷的沙漠”,“無(wú)處得安身”,“面色倉(cāng)惶,/ 被懲罰于冬日的行程,/像煙一樣,/ 永久找更冷的天空”[32]。很明顯,馮至筆下的“流浪無(wú)歸的青年” 與“遠(yuǎn)方的行客”形象映照出尼采筆下的流浪者影子,兩者都感到惆悵和寂寞,內(nèi)心孤獨(dú)而痛苦。

馮至在《十四行集》(1942)的一些詩(shī)篇中塑造了忠勇孤絕的戰(zhàn)士形象,最有代表性的是第9 首《給一個(gè)戰(zhàn)士》。詩(shī)人滿(mǎn)含深情地寫(xiě)道:“你長(zhǎng)年在生死的邊緣生長(zhǎng),/……/ 你在戰(zhàn)場(chǎng)上,象不朽的英雄/ 在另一個(gè)世界永向蒼穹,/ 歸終成為一只斷線的紙鳶:// 但是這個(gè)命運(yùn)你不要埋怨,/ 你超越了他們,他們已不能/ 維系住你的向上,你的曠遠(yuǎn)?!盵33]“長(zhǎng)年在生死的邊緣生長(zhǎng)”、勇敢追求“向上” 的精神與“曠遠(yuǎn)” 的情懷的戰(zhàn)士形象及其性格特征,同馮至曾經(jīng)翻譯過(guò)的尼采《最后的意志》一詩(shī)中的戰(zhàn)士形象及其情操品格存在相通之處。后者是一位視死如歸的勇士:“他把閃電同目光/神圣地投給我黑暗的青春! / 放肆而深沉,/ 那戰(zhàn)場(chǎng)中一個(gè)舞人// 戰(zhàn)士中他是最活潑的,/ 勝者中他是最沉重的,/……/ 為了勝利而戰(zhàn)栗,/ 為了死著勝利而歡呼。”[34]對(duì)比兩者不難發(fā)現(xiàn),馮至詩(shī)歌所渲染的“超越”“向上”“曠遠(yuǎn)” 精神正是尼采詩(shī)歌所凸顯的“放肆”“活潑” 的“舞人” 品格的延伸與發(fā)揚(yáng)。

其次,有些作家從尼采詩(shī)歌擇取某種意象,表達(dá)自己的思想主題,郭沫若、高長(zhǎng)虹、穆時(shí)英是典型的例子。郭沫若在1920 年7 月26 日致新潮社成員陳建雷的信中明確提到自己的詩(shī)歌主題受到尼采的啟發(fā):“我的詩(shī)多半是種反性格的詩(shī),同德國(guó)的尼采Nietzsche 相似。”[35]所謂反性格,就是反傳統(tǒng)、反主流。尼采筆下的查拉圖斯特拉和“超人” 是這種性格的典型。郭沫若的詩(shī)集《女神》中有不少篇章是以“反性格” 為主題的。《立在地球邊上放號(hào)》一詩(shī)歌頌“無(wú)限的太平洋” 的巨大破壞力,它“提起他全身的力量來(lái)要把地球推倒”,“不斷的毀壞”?!段沂莻€(gè)偶像崇拜者》里,詩(shī)人滿(mǎn)懷激情地呼喊:“我崇拜炸彈,崇拜悲哀,崇拜破壞;/ 我崇拜偶像破壞者,崇拜我!”將“反性格” 主題推到極致。

高長(zhǎng)虹借用過(guò)尼采詩(shī)歌中的意象,最典型的是對(duì)尼采筆下的“駱駝” 意象的借用。他在《精神的宣言》一文里自比駱駝,宣稱(chēng):“我不愿走坦道,因?yàn)檫@樣的一日將要來(lái)了:在這坦道上,將要為尸首所充塞了。在我則,最安全的路只有崎嶇的山路。我將披堅(jiān)執(zhí)銳,而登彼最高之山巔。”[28]1這表明高長(zhǎng)虹要以駱駝吃苦耐勞、忍辱負(fù)重的精神鞭策自己。高長(zhǎng)虹還借用尼采的“駱駝” 意象闡述過(guò)文藝界知識(shí)分子的操守問(wèn)題。他在《時(shí)間里的過(guò)客》一文里寫(xiě)道:“真正的藝術(shù)家在歷史上是那寂寞的人們中之最偉大的吧。何以偉大?偉大于寂寞的忍耐,乃至偉大于寂寞的享樂(lè)化。”[36]高長(zhǎng)虹認(rèn)為“真正的藝術(shù)家” 必須像駱駝一樣,能夠耐得住寂寞和痛苦。

穆時(shí)英也借用過(guò)尼采的駱駝意象。如前所述,他在短篇小說(shuō)《駱駝·尼采主義者與女人》里,從《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》的《三種變形》一章中借取“駱駝” 意象,以喻示堅(jiān)韌的人生。小說(shuō)主人公“他”曾經(jīng)這樣教訓(xùn)一個(gè)時(shí)髦而放浪的小姐:“人生是駱駝牌,駱駝是靜默,忍耐,頑強(qiáng)的動(dòng)物,你永遠(yuǎn)看不見(jiàn)駱駝掉眼淚,駱駝?dòng)肋h(yuǎn)不會(huì)疲倦,駱駝?dòng)肋h(yuǎn)不嘆一口氣,駱駝?dòng)肋h(yuǎn)邁著穩(wěn)定的步趾……我告訴你,我們要做人,我們就抽駱駝牌,因?yàn)樯成鸟橊劦目嘀苁轨`魂強(qiáng)健,使臟腑殘忍,使器官麻木?!?即是說(shuō),主人公由駱駝的“靜默,忍耐,頑強(qiáng)” 等品性,想到“駱駝牌” 香煙,進(jìn)而想到“靜默,忍耐,頑強(qiáng)” 的“駱駝牌人生”。

四 尼采詩(shī)歌翻譯給中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)提供的文體形式

馮至在《〈薩拉圖斯特〉的文體》(1939)一文中,稱(chēng)《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》的文體既是“舞蹈文體”[37],又是“圣經(jīng)文體”[37]288。所謂舞蹈文體,指稱(chēng)的是該書(shū)的跳躍性和聯(lián)想的豐富性,是指該書(shū)的詩(shī)體特點(diǎn);所謂圣經(jīng)文體,指稱(chēng)的是該書(shū)的語(yǔ)錄體、說(shuō)教體或?qū)υ掦w特征。高長(zhǎng)虹、林語(yǔ)堂、林同濟(jì)等人,都先后模仿《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》的詩(shī)體和語(yǔ)錄體,并借鑒其情節(jié)模式,創(chuàng)作出中國(guó)版的《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》。

1924 年,高長(zhǎng)虹決心創(chuàng)作一部“中國(guó)的查拉圖斯特拉這樣說(shuō)”。他在給友人雨農(nóng)的信《通訊一則》(載《狂飆》周刊1924 年第1 期)中明確表示:“我要在這篇長(zhǎng)詩(shī)(即《狂飆之歌》——引者)中表現(xiàn)我的全部思想和精神,我希望他(原文如此——引者)成為一部中國(guó)的查拉圖斯屈拉這樣說(shuō)。”[38]高長(zhǎng)虹計(jì)劃創(chuàng)作“一百余首,每首大概二十余段”[38]19,其篇幅大體上與尼采的《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》相當(dāng)??上Ц唛L(zhǎng)虹沒(méi)有完成計(jì)劃,只寫(xiě)出《序言》(載《狂飆》周刊1924年第2 期)和第1 章《青年》(載《狂飆》周刊1924 年第3 期)。

從高長(zhǎng)虹完成的兩首詩(shī)來(lái)看,《狂飆之歌》不僅像《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》一樣采用了詩(shī)體和對(duì)話體,情節(jié)模式甚至人物形象也模仿了《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》。就情節(jié)模式而言,《序言》開(kāi)篇所描寫(xiě)的“怪物” 從空谷中向人類(lèi)宣示“血的福音” 的場(chǎng)景,同《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》序言寫(xiě)查拉圖斯特拉決定“從山谷走出” 而向人類(lèi)宣講“超人” 思想的場(chǎng)景極為相似[24]278?!肚嗄辍窋?xiě)“青年” 欲殺死“暴客”“援救無(wú)助的苦人”卻遭到群眾“圍攻” 的情節(jié),也同《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》序言敘述查拉圖斯特拉在靠近森林的彩牛鎮(zhèn)里向市民宣講“超人” 思想?yún)s被市民嘲笑、驅(qū)趕的情節(jié)相仿[24]279-281。甚至高長(zhǎng)虹將主人公命名為“狂飆”,也很可能受到《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》中多次將查拉圖斯特拉比喻為吹向眾人和亂世的“狂飆”(die starke Wind,或譯“勁風(fēng)”——筆者)[24]356有關(guān)。此外,高長(zhǎng)虹以神話和寓言形式所塑造的“狂飆” 和“青年” 這兩個(gè)一方面激烈抨擊民眾的“奴心” 與“心死” 現(xiàn)象,另一方面又倍感痛苦與孤獨(dú)的反叛者、預(yù)言者形象,也同尼采筆下的查拉圖斯特拉形象神似。

1925 年至1933 年,林語(yǔ)堂模仿《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》創(chuàng)作了《薩天師語(yǔ)錄》系列散文,共9篇?!八_天師語(yǔ)錄” 是林語(yǔ)堂對(duì)《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》標(biāo)題的中譯。1935 年,他翻譯該著的《市場(chǎng)的蒼蠅》一章時(shí)特別說(shuō)明:“譯自薩天師語(yǔ)錄,卷一,章十二。”[39]林語(yǔ)堂將“查拉圖斯特拉(Zarathustra)” 譯為“薩拉土斯脫拉”,并依照中國(guó)道教習(xí)慣加上“天師” 的尊稱(chēng)。按發(fā)表時(shí)間順序,《薩天師語(yǔ)錄》系列依次是:《Zarathustra語(yǔ)錄》(載1925 年11 月30 日《語(yǔ)絲》第55 期;有些選本加副標(biāo)題《東方病夫》),《薩天師語(yǔ)錄(二)》(載1928 年3 月19 日《語(yǔ)絲》第4卷第12 期;有些選本加副標(biāo)題《東方文明》),《薩天師語(yǔ)錄(三)》(載1928 年4 月9 日《語(yǔ)絲》第4卷第15期;有些選本加副標(biāo)題《新時(shí)代女性》),《薩天師語(yǔ)錄(四)》(載1928 年5 月11 日《語(yǔ)絲》第4 卷第24 期),《薩天師語(yǔ)錄(五)·正名的思想律》(載1928 年8 月8 日《語(yǔ)絲》第4 卷第33 期),《薩天師語(yǔ)錄(六)·丘八》(載1929年3 月15 日《春潮》第1 卷第4 期),《薩天師語(yǔ)錄·薩天師與東方朔》(載1933年4月16日《論語(yǔ)》第15 期),《上海之歌》(載1933 年6 月16 日《論語(yǔ)》第19 期),《我的話——文字國(guó)·薩天師語(yǔ)錄——其六》(載1933 年12 月16 日《論語(yǔ)》第31 期)。有兩點(diǎn)需要指出,第一,《上海之歌》沒(méi)有正式題名《薩天師語(yǔ)錄》,但作者本人和后來(lái)的編者多把它歸入該系列;第二,也許因?yàn)闀r(shí)間太久的緣故,林語(yǔ)堂明明在1929 年已經(jīng)寫(xiě)了《薩天師語(yǔ)錄(六)·丘八》,卻仍然將1933 年寫(xiě)作的《我的話——文字國(guó)》標(biāo)注為“薩天師語(yǔ)錄——其六”。

也許是《薩天師語(yǔ)錄》模仿《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》太過(guò)明顯,林語(yǔ)堂在《Zarathustra 語(yǔ)錄》的結(jié)尾特別寫(xiě)了一行英文:“With apology to Nietzsche”(“向尼采致歉”——引者),以此方式向尼采表示感謝。具體來(lái)說(shuō),《薩天師語(yǔ)錄》對(duì)《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》的模仿至少體現(xiàn)在三個(gè)方面:一是文體形式的借用。尼采虛構(gòu)古代波斯的拜火教教主查拉圖斯特拉向眾人尤其是追隨者譴責(zé)“末人” 和各種“現(xiàn)代人”,宣講“超人” 與“永恒輪回” 思想,而林語(yǔ)堂寫(xiě)薩天師抨擊中國(guó)國(guó)民劣根性、揭露中國(guó)文化傳統(tǒng)與社會(huì)現(xiàn)實(shí)中的各種丑惡?!端_天師語(yǔ)錄》像《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》一樣,主體部分都采用了語(yǔ)錄體或?qū)υ掦w。二是情節(jié)模式的借用?!恫槔瓐D斯特拉如是說(shuō)》的主體情節(jié)是查拉圖斯特拉兩次下山,遍游四方,以宣講自己思想的過(guò)程,而《薩天師語(yǔ)錄》的主體情節(jié)是薩天師上天入地,游歷東方和西方,對(duì)所見(jiàn)所聞發(fā)表自己的所感所思的經(jīng)歷,兩者非常相似。三是修辭手法的借用?!恫槔瓐D斯特拉如是說(shuō)》大量運(yùn)用象征、比喻、排比、夸張等修辭手法,《薩天師語(yǔ)錄》也運(yùn)用象征、比喻、排比、夸張等修辭手法。最明顯的是,《文字國(guó)》里虛構(gòu)的“魯鈍城” 和《上海之歌》里真實(shí)的舊上海,正是林語(yǔ)堂曾經(jīng)翻譯過(guò)的尼采《走過(guò)去》《市場(chǎng)的蒼蠅》里的“大城”和“市場(chǎng)”的翻版。在林語(yǔ)堂筆下的“魯鈍城”里,“情感已經(jīng)枯黃;思想也已搗成爛漿”,“人心已經(jīng)發(fā)霉,志向也已染了癆瘵”,“裸體的真理,羞赧已無(wú)容身之地,所以須披上諧噱的輕紗”;而尼采筆下的“大城”,也是“遁世思想的地獄”,是“偉大的思想” 的屠宰場(chǎng)[40]。林語(yǔ)堂筆下的舊上海是“著名銅臭的大城”,“賣(mài)身體下部的妓女與賣(mài)身體上部的文人”“買(mǎi)空賣(mài)空的商業(yè)與買(mǎi)空賣(mài)空的政客”充斥其間;而在尼采的“大城”里,到處都“只聞見(jiàn)贗幣的玲瓏,及金銀的玎鐺”[40]47。兩者何其相似乃爾!

1940 年,林同濟(jì)模仿尼采的《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》創(chuàng)作了兩篇《薩拉圖斯達(dá)如此說(shuō)》。一篇題名《薩拉圖斯達(dá)如此說(shuō)——寄給中國(guó)青年》(載《戰(zhàn)國(guó)策》1940 年第5 期),另一篇題名《寄語(yǔ)中國(guó)藝術(shù)人——恐怖·狂歡·虔恪》(載1942 年1 月21 日《大公報(bào)·戰(zhàn)國(guó)》副刊)?!八_拉圖斯達(dá)”是林同濟(jì)對(duì)“查拉圖斯特拉(Zarathustra)” 的譯名。從文體形式的角度看,林同濟(jì)的《薩拉圖斯達(dá)如此說(shuō)》完全模仿了尼采《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》的語(yǔ)錄體?!都慕o中國(guó)青年》一文借薩拉圖斯達(dá)之口,鼓勵(lì)中國(guó)青年積極發(fā)揮戰(zhàn)斗意志,奮起抵抗日本侵略者。《寄語(yǔ)中國(guó)藝術(shù)人——恐怖·狂歡·虔恪》一文則以富有詩(shī)意的筆調(diào),宣示出“恐怖”“狂歡” “虔恪” 等文學(xué)母題的具體內(nèi)涵。更明顯的是,林同濟(jì)文章中的有些用語(yǔ)和口吻都同《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》如出一轍。如林同濟(jì)寫(xiě)道:“你們問(wèn):何為善?我說(shuō):不怕即善。只有妾婦兒女們當(dāng)著這個(gè)大年頭,還要死向墻角咕嚕:善乃溫良恭儉讓?zhuān) ?而尼采也用類(lèi)似的口吻說(shuō)過(guò)類(lèi)似的話:“你們問(wèn):‘什么是好的?’勇敢就是好的。讓小女子們?nèi)フf(shuō)‘好就是漂亮動(dòng)人’吧?!盵24]312薩拉圖斯達(dá)向抗戰(zhàn)時(shí)代的中國(guó)作家大聲呼吁:“我勸你們不要一味畫(huà)春山,春山熙熙惹睡意。我勸你們描寫(xiě)暴風(fēng)雪,暴風(fēng)雪冽冽攪夜眠……斜風(fēng)芍藥,淡月梅枝——引不起什么靈魂的顫抖。”[41]這些都像極了在彩牛鎮(zhèn)和幸福島上宣講“超人” 思想與“永恒輪回” 思想的查拉圖斯特拉的口氣和做派。

猜你喜歡
天師斯特拉語(yǔ)錄
王天師消暑之法
除妖計(jì)
全球最大飛機(jī)首飛
臥室里的蜘蛛
語(yǔ)錄
語(yǔ)錄
2016/2017年度印度馬哈拉斯特拉邦甘蔗產(chǎn)量可能減少40%
“天師”教職略考
蜘蛛爬進(jìn)了我的房間
天師箓經(jīng)收集整理取得成果
肇东市| 丘北县| 海门市| 鄄城县| 连城县| 喀喇沁旗| 衡水市| 永胜县| 阿巴嘎旗| 湖南省| 商都县| 郑州市| 罗田县| 萨迦县| 育儿| 无为县| 太保市| 金门县| 邹城市| 历史| 霍州市| 古交市| 宁陕县| 古蔺县| 苍山县| 凌源市| 山东| 三穗县| 昭觉县| 灌阳县| 东平县| 油尖旺区| 萨嘎县| 巴林右旗| 平果县| 西城区| 淅川县| 北海市| 黔东| 金昌市| 策勒县|