徐婧 張璐
(河北傳媒學(xué)院研究生院,河北 石家莊 051430)
1892年,德國著名的哲學(xué)家、邏輯學(xué)家弗雷格(Frege)首次提出“預(yù)設(shè)”這一概念。20世紀(jì)50年代,英國哲學(xué)家、語言學(xué)家彼得·弗雷德里克·斯特勞森 (Peter Frederick Strawson)發(fā)展了弗雷格預(yù)設(shè)的觀點(diǎn)。
文化預(yù)設(shè)的概念指的是這樣一個(gè)事實(shí),即言語互動(dòng)中的參與者帶著通過語言編碼和傳播的一系列關(guān)于其文化的知識(shí)和底蘊(yùn)(模型)來進(jìn)行交流。這些預(yù)設(shè)是人們?cè)谝簧型ㄟ^經(jīng)驗(yàn)參與學(xué)習(xí)的過程中收集到的。由于人類的所有經(jīng)驗(yàn)都是文化性的,因此,大量積累的但未被陳述的知識(shí)一直伴隨著我們。1
模擬法是將源語言文化引入譯入語的重要手段之一,保留了目的語的形式和內(nèi)容,將源語文化的獨(dú)創(chuàng)性完全移植到目標(biāo)文化中,有利于兩種文化之間的溝通和互補(bǔ)。
例1:艷若桃李,冷若冰霜。
譯文:As delectable as peach and plum and as cold as frost and ice
“桃李”是桃子和李子的合稱,譯文采用直譯的手法譯為“peach and peach”;“冰霜”亦直譯成“frost and ice”;同樣將源語“若…若…”形式模仿成“as…as…”形式達(dá)到了對(duì)等,使兩種文化很好的進(jìn)行了溝通。
例2:“將來易招贅入門,易如反掌?!?/p>
譯文:Taking him into the family would be as easy as turning the palm.
“易如反掌”的字面意思是:就像將手掌反過來一樣簡單,這里是源語和目的語所共同知道的信息,通過直譯成“as easy as turning the palm”,將源語文化補(bǔ)充到目的語文化中,簡單易懂。
注釋加注法是為了使讀者更好的明白源語文化背景而對(duì)源語中的詞匯、內(nèi)容等做背景介紹,使達(dá)到文化交流的目的并實(shí)現(xiàn)“文化對(duì)等”。
例3:該另抱佛腳。
譯文:He would have to read something else.
“抱佛腳”直譯便是抱住佛的腳,便是跪在佛腳前祈禱,其引申意義是臨陣慌忙做準(zhǔn)備。由于源語和目的語的宗教文化差異,“佛腳”對(duì)于目的語讀者來說是一個(gè)真空概念。結(jié)合文章上下語境,根據(jù)上文中的“吩咐鴻漸細(xì)看,搜索演講材料”可以斷定此處“抱佛腳”便是仔細(xì)閱讀除演講材料以外的材料,所以這里譯成“read something else”,雖然詞義已經(jīng)傳達(dá)到位,但是源語的文化預(yù)設(shè)障礙還是存在,應(yīng)該在譯文后采取加注的方法:The idiom is used to describe the situation that there is no contact and no preparation in normal times,at last time seek for help and prepared in a hurry.
淡化是指文化意義的淡化,即在語際轉(zhuǎn)換中將文化形象消除。淡化在犧牲原文文化形象的代價(jià)下,使譯文的通順流暢得以保全,避免了晦澀難懂或冗長乏味的表達(dá)。
例4:你這人就愛吃醋。
譯文:You like being jealous.
“吃醋”在漢語里有兩層含義:喝醋和嫉妒,所以在翻譯該詞時(shí)要結(jié)合上下文語境,再確定是直譯成“drink vinegar”還是意譯成“be jealous”。顯然通過結(jié)合上下文的“當(dāng)自己是他的情敵”可見這里是嫉妒的含義,需要意譯才可以消除源語的晦澀難懂。
例5:叫女人去求女人,準(zhǔn)碰釘子。
譯文:If you ask one woman to appeal to another,she’s bound to get a refusal.
“碰釘子”如果直譯的話便是“touch the nail”,目的語讀者理解不了這樣的文化預(yù)設(shè),直譯會(huì)給他們帶來困惑?!芭鲠斪印笔侵赣龅嚼щy、挫折,或者被人拒絕,所以這里換種說法,譯為“被拒絕”,消除了源語的文化意義,目的語讀者更容易接受。
在全球化的時(shí)代,跨文化交際愈來愈頻繁,文化可謂是無處不在,同樣翻譯中出現(xiàn)的文化預(yù)設(shè)也無法避免。文學(xué)作品承載著一個(gè)民族的歷史結(jié)晶與語言精華,蘊(yùn)含著語言文化的特征。所以對(duì)于譯者的要求也是越來越高,一個(gè)好的譯者在掌握源語和目的語詞匯的同時(shí),更應(yīng)該深入到文化中去研究源語與目的語相關(guān)的文化預(yù)設(shè),增強(qiáng)跨文化交流意識(shí),使自己能夠在翻譯中跨越文化預(yù)設(shè)所帶來的的障礙、縮短源語和目的語之間的文化差距,拉近兩種語言的文化交流與互補(bǔ),更好地做好作品的翻譯。
備注:
1陳建平 《翻譯與跨文化交際》,109頁