国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語世界孟母形象譯介的歷史考察

2021-11-29 16:30劉嵐
關(guān)鍵詞:孟母譯介譯本

劉嵐

(河南科技學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453003)

孟母是亞圣孟子的母親,是中國賢母形象的代表,是中華母親文化的象征。孟母是較早被譯介到英語世界的中國女性形象之一,在很長一段時(shí)間,作為中國母親乃至中國女性的典型為西方讀者所知。孟母形象在英語世界的重塑從側(cè)面反映了西方對中國女性的想象。目前,中華文化經(jīng)典外譯與中國形象對外傳播研究都取得了一定的成果,但兩者的結(jié)合研究比較少,特別是中華文化經(jīng)典中女性形象的域外重塑研究還有待拓展。本文旨在追溯孟母形象在英語世界的譯介歷史,探究其流變,從譯介行為發(fā)生的歷史文化語境與譯者身份的角度出發(fā),挖掘孟母形象變遷的成因,為講好中國女性故事和中華文化的海外傳播提供啟示。

一、孟母形象譯介的底本來源

孟母名仉氏,戰(zhàn)國時(shí)人。孟子成為“亞圣”,離不開孟母對孟子教育的重視和孟母過人的教子智慧,所謂“子之圣即母之圣”[1]173。據(jù)《韓詩外傳》記載,孟母懷孕期間就十分重視胎教,“席不正不坐,割不正不食”[2]395。關(guān)于孟母產(chǎn)子,清代施彥士《讀孟質(zhì)疑》曾記:“仉氏夢神人乘云,攀龍鳳自泰山來,將止于峰,凝視久之,忽見片云墜而寤。時(shí)閭巷皆見五色云覆孟氏居,而孟子生焉。”[3]186該傳說沿襲了中國古代用神話襯托圣人降世故事的傳統(tǒng),雖不足為信,卻反映了孟母對腹中之子寄予的厚望。

孟母教子的故事主要記載在《孟子》《韓詩外傳》《列女傳》和《三字經(jīng)》等經(jīng)典中,主要包括“三遷”“斷織”“殺豚不欺子”(以下簡稱“不欺”)、“勸止孟子出妻”(以下簡稱“出妻”)和“去齊”等,其中最著名的是“三遷”和“斷織”的故事,在中國幾乎家喻戶曉?!睹献印肥怯涗浢献友孕械闹?,作為“四書”之一,歷代經(jīng)學(xué)家都曾反復(fù)對其作注闡釋。東漢末年,經(jīng)學(xué)家趙岐在《孟子題辭》曾提到孟子“幼被慈母三遷之教”[4]4?!俄n詩外傳》是西漢初年韓詩一派的創(chuàng)立者韓嬰所編,匯集歷史故事與傳說,行文簡潔,先講故事,后引詩為證,主要是用故事來解釋詩義,其中包括“斷織”“不欺”和“出妻”三個(gè)孟母故事。同樣以先講故事后引詩記錄孟母故事的作品,還有劉向的傳記體史書《列女傳》。劉向作《列女傳》主要是為了告誡君王警惕外戚干政,同時(shí)勸導(dǎo)后宮恪守婦德。其中《母儀傳》有《鄒孟軻母》一篇,首先采用了“孟母”的說法,記錄了“三遷”“斷織”“出妻”和“去齊”四個(gè)故事。較之于《韓詩外傳》,劉向《列女傳》對孟母故事的記載較為詳細(xì),人物刻畫的手段更加豐富,其中的孟母形象更為生動(dòng)、具體,后世許多相關(guān)故事包括《孟子》副文本中的孟母故事也都基于此。南宋時(shí)的蒙學(xué)讀物《三字經(jīng)》也有孟母的身影,“昔孟母,擇鄰處。子不學(xué),斷機(jī)杼”,短短十二字就道出了“三遷”與“斷織”的教子故事,國人耳熟能詳。孟母循循善誘、智慧賢良的形象借此廣為傳播,深入人心。

除此之外,東漢女史學(xué)家班昭的《孟母頌》,西晉女文學(xué)家左芬的《孟母贊》,以及明清不同版本的《三遷志》等,都在一定程度上推動(dòng)了孟母形象的傳播。英語世界的孟母故事隨《孟子》副文本、《三字經(jīng)》和《列女傳》的英譯而廣為流傳。本文考察孟母形象在英語世界的譯介,主要以《孟子》《三字經(jīng)》和《列女傳》中譯介的孟母故事為主線,以探尋孟母形象在英語世界的譯介痕跡,從點(diǎn)到線,再從線到面,以管窺中國傳統(tǒng)女性形象的譯介歷史。

二、孟母形象在英語世界的譯介歷程

孟母在英語世界的譯介源于19世紀(jì)初來華的新教傳教士。他們迫切需要學(xué)習(xí)漢語,也希望通過翻譯了解中國文化以更好地完成在中國的傳教任務(wù),而包括《孟子》在內(nèi)的“四書”是他們重要的譯介內(nèi)容。因此,孟母形象也隨之進(jìn)入英語世界,或隱身于傳教士編寫的漢英辭書中,或側(cè)身于《孟子》《三字經(jīng)》等經(jīng)典的譯本中,亦或躋身于《列女傳》和其他女性傳記的譯文中。

(一)隱身于漢英辭書條目中的孟母

1815年,馬禮遜(Robert Morrison,1782―1834)出版了《華英字典》(A Dictionary of the Chinese Language)漢英詞典部分的第一卷,其中譯介了“三遷”的故事。馬禮遜在“孟子”這一詞條下介紹了孟子的生平,并引用了施彥士《讀孟質(zhì)疑》所錄孟母產(chǎn)子的傳說,而后介紹孟子的母親母有賢德(his mother was eminently virtuous),并附上了《三字經(jīng)》中關(guān)于孟母的兩句,中英對照,之后詳述了孟母的故事,主要講述了“三遷”“斷織”和“不欺”的故事,稱其為賢母(a mother of excellent virtue)[5]730-731。由于其“字典”的特性,馬禮遜為重點(diǎn)詞句,如“此非所以居子也”“此真可以居子矣”等,標(biāo)注了中文以方便語言學(xué)習(xí)者使用。

1874年,英國外交官、漢學(xué)家梅輝立(William Frederick Mayers,1831―1878)的《中國辭匯》(或稱《中文閱讀手冊》,The Chinese Reader's Manual)一書中有“孟母”詞條,其中介紹孟母為母儀的主要代表之一(one of the chief patterns of maternal wisdom),并簡單譯介了“三遷”和“斷織”的故事,說明孟母善于用實(shí)際行動(dòng)教育孟子[6]154-155。

1898年,翟理斯(Herbert Allen Giles,1845―1935)在其《古今姓氏族譜》(A Chinese Biographical Dictionary)中“孟軻”這一詞條下,譯介了孟母及“三遷”的故事。介紹了孟母的姓氏“仉”,稱正是在孟母的撫養(yǎng)下,孟軻長大成人,她的名字至今家喻戶曉(His mother's maiden name was 仉Chang.It was under the care of the latter that he was brought up,and her name remains a household word to the present day)[7]582。

由上可知,隱身于漢英辭書條目中的孟母在此得到了粗略的譯介,這些譯介并沒有統(tǒng)一的底本,形象來源以相關(guān)傳說為主,并用“賢母”這一標(biāo)簽來標(biāo)記這一女性人物。

(二)側(cè)身于典籍英譯中的孟母

作為圣人背后的女性,孟母形象也隨《孟子》各英譯本的副文本得以譯介。這里列舉幾個(gè)譯介孟母形象的典型譯本。1828年,柯大衛(wèi)(David Collie,1791―1828)英譯的《四書譯注》(The Chinese Classical Work,Commonly Called the Four Books)出版。這是首個(gè)《四書》英譯本,其中包含《孟子》的譯文??麓笮l(wèi)介紹了孟母的名字仉氏,稱其為謹(jǐn)慎、智慧的女性,是父母養(yǎng)育兒女的典范,認(rèn)為孟母的教育理念與中國哲人的理念相同,即“好人不居惡所,以免近墨者黑”(a good man will not dwell in a bad neighbourhood,lest,as they express it,all the pollution of the place should flow to him)[8]161-162,其后譯介了孟母三遷的故事。譯文中并沒有出現(xiàn)孟母的語言描寫,只是從第三者的視角描寫了孟母對孟子行為的警覺與擔(dān)憂,以及對其寄予的殷切期望。

19世紀(jì)另一個(gè)典型的譯本,是1861年理雅各(James Legge,1815―1897)《中國經(jīng)典》(The Chinese Classics)中的《孟子》譯本,其中也譯介了孟母教子的故事。該書第二章簡要介紹了孟子生平,并譯介了《列女傳》“鄒孟軻母”的部分內(nèi)容。理雅各參考了漢代學(xué)者趙岐的注解以及《四書經(jīng)注集證》序言注釋,譯介了孟母“三遷”“斷織”“出妻”“去齊”和“不欺”的故事,并介紹道:孟母在中國十分著名,至今仍被認(rèn)為是母親的典范[9]16。雖然理雅各認(rèn)為部分故事很有可能是杜撰而來,但他仍相信孟母是一位具有高尚人格的女性,孟子后來所取得的成就很大程度上歸功于她的影響與引導(dǎo),也肯定了孟母形象在中國人心中的重要地位[9]18。

20世紀(jì)以降,不少華人譯者也加入文化典籍的譯介中,僅《孟子》就出現(xiàn)了劉殿爵(D.C.Lau,1921―2010)、趙甄陶(1921―2000)等人的譯本。其中,劉殿爵在1970年出版的《孟子》譯本的附錄2里分別譯介了《韓詩外傳》和《列女傳》的孟母故事,將母子的對話、孟母的心理活動(dòng)、“詩”與“頌”的全部內(nèi)容譯得十分詳盡。劉殿爵的譯本在海外傳播較廣,孟母形象也借此得以廣泛傳播。不同版本的孟子生平事跡為讀者了解孟子的成長環(huán)境及孟母對孟子的影響提供了參考,是深入理解《孟子》思想的必要補(bǔ)充。

蒙學(xué)經(jīng)典《三字經(jīng)》是孟母形象得以廣泛傳播的重要媒介?!度纸?jīng)》的英譯肇始于馬禮遜,據(jù)統(tǒng)計(jì)目前譯本已有32種之多[10]。繼馬禮遜《三字經(jīng)》英譯本后,裨治文、翟理斯等西方漢學(xué)家的譯本以及新世紀(jì)以來王寶童和趙彥春等中國譯者的譯本都頗受關(guān)注。作為《三字經(jīng)》中廣為人知的典故,孟母形象隨著“昔孟母,擇鄰處。子不學(xué),斷機(jī)杼”的譯文而得到譯介。

通過梳理《三字經(jīng)》的主要譯本可以發(fā)現(xiàn),其對孟母故事譯介的詳細(xì)程度各有不同,諸譯本對孟母典故的譯介方式可分為三類:意譯不加注釋(如馬禮遜1812年譯本),對應(yīng)原文語句翻譯加注釋(如馬蘭1856年譯本、翟理斯1900年譯本、王寶童與李黎2008年譯本、趙彥春2014年譯本),以及意譯為長句,甚至擴(kuò)充整個(gè)故事(如馬之騆2013年譯本)。因?yàn)槠邢?,《三字?jīng)》譯本中人物形象的塑造受到一定限制,不同的文內(nèi)邏輯、注釋甚至是擴(kuò)寫造就了千姿百態(tài)的人物形象。馬禮遜譯本折射出的孟母形象行事古怪、缺乏邏輯。他的譯本在沒有任何注釋的情況下,將“三遷”與“斷織”的故事合二為一,“In ancient times,the mother of the philosopher Meng-tsi lived in a neighbourhood,where the boy did not learn;in consequence of which,through grief,she cut asunder the web which she was weaving ”[11]5(古時(shí)候,哲學(xué)家孟子的母親選了一處居所,但孟子在那里不思學(xué)業(yè);因此,她非常傷心,剪斷了自己正在織的布)。上下兩句用“in consequence of”銜接表明一種因果關(guān)系。熟悉孟母故事的讀者都知道,“三遷”與“斷織”是兩個(gè)不同的故事,雖然都是為了促進(jìn)孟子的學(xué)業(yè),但并沒有邏輯上的聯(lián)系。因此,該譯文沒有說明這兩個(gè)故事的意義,反而出現(xiàn)了邏輯上的錯(cuò)誤,即因?yàn)槊献幼≡谀程幉粚W(xué)習(xí),所以孟母剪斷了她正在織的布,進(jìn)而導(dǎo)致孟母形象扭曲,成了行事毫無邏輯甚至古怪的東方母親。第二類譯本中,馬蘭的譯本將兩句分開翻譯避免了易被誤讀的邏輯關(guān)聯(lián),并給出了關(guān)于孟子和孟母的詳細(xì)注釋,稱孟子的早期教育來自于孟母,甚至在他出生前就開始了,暗示了胎教的存在;為了孟子,孟母選擇住在一所學(xué)校旁邊;見孟子無所事事,孟母剪斷了自己的織物以實(shí)際行動(dòng)告訴他,如果不學(xué)習(xí),就不能完成自己的目標(biāo),正如織物剪斷了就不能再繼續(xù)織下去一樣。這種教育模式起到了她預(yù)想的效果,其子的作品《孟子》廣為流傳[12]16。第三類譯本采用了擴(kuò)寫的方法,以馬之騆的譯本最為典型。該譯本將“昔孟母,擇鄰處”與“子不學(xué),斷機(jī)杼”分而譯之,并在每段譯文下面分別完整擴(kuò)寫了“三遷”和“斷織”的故事。故事中沒有以譯者或其他第三方的身份評價(jià)孟母,而是通過細(xì)致的情景與人物描寫,突出人物性格與行為目的。如孟母剪斷織物后的一段話:“Yes,boy.You're right that the silks are wasted by the cut.Just compare it with your study.Only when you persevere can you make progress in your study.Now you've stopped learning and do you think that's like my cutting the silks in the middle?”[13]10(是的,孩子。絲綢剪斷了就浪費(fèi)掉了。學(xué)業(yè)也是如此,只有堅(jiān)持不懈,才能取得進(jìn)步。現(xiàn)在你中斷學(xué)業(yè),不就跟我剪斷織了一半的絲綢是一樣的道理嗎?)譯文生動(dòng)刻畫了母子二人日常對話的情景,面對頑劣的兒子,孟母沒有一味指責(zé),而是剪斷自己織的布,觀察兒子的反應(yīng),在言語中首先肯定兒子的說法,然后提醒他將學(xué)習(xí)的中斷與“斷織”進(jìn)行比較,引導(dǎo)他認(rèn)識(shí)到持之以恒的重要性。這些細(xì)節(jié)描寫使一位善于利用生活實(shí)際循循善誘教育孩子的中國傳統(tǒng)母親形象躍然紙上。

側(cè)身于典籍英譯文化注釋與故事擴(kuò)寫中的孟母形象進(jìn)一步深入人心,為其以主角身份進(jìn)入英語世界奠定了基礎(chǔ)。

(三)躋身為英文女性傳記傳主的孟母

女性傳記《列女傳》作為儒家女史典籍也獲得了西方漢學(xué)家的關(guān)注,孟母作為“母儀傳”的代表人物得到譯介?!读信畟鳌匪涊d的孟母事跡較為詳盡,并通過“詩”和“頌”進(jìn)一步闡釋了孟母事跡,雖然帶有女德教化色彩,卻樹立了中國傳統(tǒng)母親形象的典型?!读信畟鳌肥珍浿袊糯詡饔涀疃?、流傳最廣,至少從19世紀(jì)起就引起西方漢學(xué)家的關(guān)注,隨后又產(chǎn)生多個(gè)節(jié)譯本和全譯本。譯者將其看作是中國古代婦女生活的縮影,展開對中國女性的想象。下面著重介紹諸《列女傳》譯本及其對孟母形象譯介的概況。

1884年,《中國評論》(The China Review:or Notes and Queries on the Far East)刊登了德國外交官、漢學(xué)家阿恩德(亦譯作阿倫特或阿蘭特,Carl Arendt,1838―1902)的《鄒孟軻母》譯本。譯者在標(biāo)題之下列出理雅各《中國經(jīng)典》譯介孟母故事的文獻(xiàn)來源,其下分為序言、譯文和評論三部分。序言中,阿恩德表示,縮略的譯本不能體現(xiàn)出故事的典型特征,因而給出一個(gè)完整的譯文;譯文的參考底本來自劉向《列女傳》第十一篇及朱熹《小學(xué)》第四卷內(nèi)容,譯者簡介了孟子和孟母其人及故事背景,并推薦參考偉烈亞力(Alexander Wylie,1815―1887)的《漢籍題解》(Notes on Chinese Literature)[14]。譯文主要譯介了孟母“三遷”“斷織”“不欺”“出妻”和“去齊”的故事。譯文流暢,可讀性較強(qiáng),各文化空缺項(xiàng)均有文內(nèi)及文外注釋說明。文后評論主要解釋說明了原文包含的歷史風(fēng)俗和思想內(nèi)涵,包括“入私室”的生活習(xí)慣、胎教的重要性等,并解釋了部分語言文字的內(nèi)涵。

1940年,《天下月刊》(T'ien Hsia Monthly)以Fragments from Gallery of Chinese Women(《中國婦女群像拾零》)為題選譯了《列女傳》故事17篇,譯者為S.F.巴爾弗(S.F.Balfour,生卒年不詳),該節(jié)譯本包含《鄒孟軻母》一篇。在譯文之前,該文從考古學(xué)家奧里爾·斯坦因(Sir Aurel Stein,1862―1943)所挖掘的《列女傳》竹簡和武梁祠《金石索》所展示的圖像考證了劉向《列女傳》在歷史上的重要影響[15]。巴爾弗的譯文完整地譯介了劉向《列女傳》中《鄒孟軻母》一篇,除了“三遷”“斷織”“出妻”和“去齊”四個(gè)孟母故事之外,還翻譯了《鄒孟軻母》一文后的“詩”和“頌”,全文僅有一條注釋(解釋“六藝”),可讀性較強(qiáng)。

1945年,美國社會(huì)學(xué)博士郝繼隆(Albert Richard O'Hara,1907―1983)于美國華盛頓出版首個(gè)《列女傳》全譯本——《中國古代婦女之地位——〈列女傳〉》(The Position of Woman in Early China:According to the Lieh Nü Chuan"The Biographies of Eminent Chinese Women"),其中包括《鄒孟軻母》一篇。作為第一部《列女傳》英文全譯本,該譯本為西方研究中國古代女性的漢學(xué)家和普通讀者所關(guān)注。該譯著分為兩個(gè)部分,第一部分為包括“續(xù)列女傳”在內(nèi)的《列女傳》全譯本,第二部分為郝繼隆從社會(huì)學(xué)的角度對中國古代婦女地位的評述。在著此書之前,作為一個(gè)社會(huì)學(xué)學(xué)者,郝繼隆已在中國生活了8年,對中國的歷史和現(xiàn)狀十分熟悉。當(dāng)時(shí)國際上對中國社會(huì)與中國婦女缺乏了解甚至帶有偏見,因此他的譯本帶有“為我國的古代婦女一雪冤氣”的意味[16],向世界介紹這些中國古代的著名婦女,以回應(yīng)這些偏見。譯本每傳末引“詩”為證的部分引用韋利(Arthur Waley,1889―1966)《詩經(jīng)》譯本的相應(yīng)譯文,韋利譯本中所無的部分則引用理雅各《中國經(jīng)典》中的《詩經(jīng)》譯本。基于原著在思想和事件發(fā)生順序上的空缺,譯者認(rèn)為通過彌補(bǔ)空缺來增加譯文可讀性的方法并不可取,因此在避免混雜語言的基礎(chǔ)上盡量讓譯文貼近原文[17]10。

2007年,澳大利亞悉尼大學(xué)中文系教授蕭虹(Lily Xiao Hong Lee)等人主編的《中國婦女傳記辭典》(上古至隋代卷)(Biographical Dictionary of Chinese Women Antiquity Through SUI,1600 B.C.E.― 618 C.E.)也收錄了孟母的傳記。美國理海大學(xué)現(xiàn)代語言文學(xué)系教授柯鶴立(Constance A.Cook)參考劉向《列女傳》和郝繼隆譯本,譯介了《列女傳》中《鄒孟軻母》的內(nèi)容,撰成《孟母》(Mencius's Mother)一文,其中包括“三遷”“斷織”“出妻”和“去齊”四個(gè)故事。譯文并沒有采取逐句翻譯的策略,而是重述故事,將重點(diǎn)放在故事本身,注重對其賢母形象的塑造,而非道德教化。

2014年,弗吉尼亞大學(xué)東亞語言、文學(xué)與文化系主任,中文教授,《古代中國》書評編輯金尼(Anne Behnke Kinney)出版了第二個(gè)《列女傳》全譯本。作為“列女傳模范婦女的傳統(tǒng)”(Traditions of Exemplary Women)項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人,金尼還帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)創(chuàng)立了該項(xiàng)目的網(wǎng)站[18],其中不僅包含劉向《列女傳》的雙語資料,還附有其相關(guān)典籍的古本資料,為海外學(xué)者研究中國古代婦女史與中國傳統(tǒng)文化提供了一個(gè)數(shù)據(jù)寶庫。其譯本《鄒孟軻母》(The Mother of Meng Ke of Zou)一篇,注重凸顯孟母對孟子的教育與引導(dǎo),使其賢母形象更為生動(dòng),女性價(jià)值得以深化。

基于《列女傳》的譯本,難免將道德教化的成分呈現(xiàn)出來,容易使對中國歷史的復(fù)雜性不甚了解的普通讀者對中國女性產(chǎn)生片面甚至極端的看法,不利于中國女性形象在域外的正面構(gòu)建,不利于拉近與世界女性的距離,但以《列女傳》故事為材料的譯介卻能使人物形象更加豐滿,譯者的主體性在此得到很大的發(fā)揮空間。

三、孟母形象譯介變遷的成因

至少從19世紀(jì)起,孟母便進(jìn)入英語世界,或隱身于辭書條目寥寥數(shù)筆的描述,或側(cè)身于典籍英譯注釋,直到躋身為女性傳記的傳主被譯介到西方,可以說孟母在異質(zhì)文化語境中經(jīng)歷了從邊緣到焦點(diǎn),從被動(dòng)譯介到主動(dòng)譯介的歷程,其原因主要有以下三個(gè)方面。

首先,清末民初新教傳教士及外交官以辭書編纂為途徑,從語言透視文化,視漢英辭書為走近中國人精神世界的重要渠道。19世紀(jì)初,中國國門被迫洞開,西方商人、傳教士一涌而入,試圖在中國尋找利益、傳播宗教。英國人為在華牟取暴利,向中國走私鴉片,其中最典型的代表就是東印度公司,馬禮遜也曾在東印度公司任職。當(dāng)時(shí)金發(fā)碧眼的外國人在中國并不受歡迎,馬禮遜在回憶錄里,也曾提到自己在中國受到的冷遇[19]87。以來華傳教士為代表的僑居地譯者迫切想要與當(dāng)?shù)鼐用窭嚯x以達(dá)到自己經(jīng)商或傳教的目的。于是,他們一邊學(xué)習(xí)中文,一邊廣泛閱讀中國經(jīng)典。在閱讀的過程中,編寫《華英字典》《古今姓氏族譜》等辭書類學(xué)習(xí)材料,以方便有著共同目的的其他西方人學(xué)習(xí)了解中國文化。其中對中國文化標(biāo)簽的譯介相對比較粗略,內(nèi)容包羅萬象,仿佛要編寫一部部英文的中國文化百科全書,恢宏如潑墨山水。以馬禮遜的《華英字典》為例,受宗教慣習(xí)影響,馬禮遜將英譯辭書視為了解異域文化、服務(wù)宗教布道的關(guān)鍵路徑。譯者在占有充足經(jīng)濟(jì)資本和文化資本的基礎(chǔ)上,通過翻譯與編纂漢英辭書傳遞中國語言文化信息,滿足了西方國家因殖民、貿(mào)易擴(kuò)張而對東方世界產(chǎn)生的獵奇心理[20]。因此,這些漢英辭書呈現(xiàn)出的特征并不僅僅是語言文字的解釋說明,更多的是傳教士們對于中國文化的探索與理解,百科全書式地展開于讀者面前。他們迫不及待地揭開一個(gè)個(gè)隱藏在語言背后的文化標(biāo)簽。孟母是眾多文化標(biāo)簽中的一個(gè)獨(dú)特的存在,標(biāo)示著“杰出女性”“圣人母親”和“教子典范”等關(guān)鍵詞。馬禮遜等傳教士譯者借助對孟母形象的譯介,深入挖掘其背后的文化內(nèi)涵,展開了對中國女性的想象。

其次,19世紀(jì)典籍英譯興起,體現(xiàn)了傳教士與外交官譯者對中華思想類典籍的關(guān)注,他們的譯介行為開始從廣泛涉獵中國文化轉(zhuǎn)向?qū)χ袊怂枷胧澜绲奶剿?,及至對圣人成長背景的關(guān)注,孟母形象隨之得到譯介。孟子是孔子儒家思想的繼承者,《孟子》位列四書之一,奠定并充實(shí)了儒家的思想體系,是僅次于《論語》的儒家經(jīng)典。19世紀(jì),來華新教傳教士出于傳教的目的翻譯了大量中國文化典籍,其具體動(dòng)因多種多樣,或是適應(yīng)傳教策略翻譯,或是索隱式翻譯,又或是由于仰慕中國文化典籍的魅力而翻譯[21]48。為了更好地完成傳教任務(wù),他們一方面想要了解中國人的思想,與之拉近距離以發(fā)展教徒,另一方面努力在中國文化典籍中尋找與其宗教教義的契合之處,或比較以得出基督教的優(yōu)越性。他們對于中國人思想的了解始于儒家,自然就關(guān)注到了《孟子》。雖然孟子主張的“性善論”與基督教的“原罪論”相悖,但孟母教子的故事卻顯示,盡管孟子生性頑劣,但孟母的教育對其后天的成長起到了不可替代的作用:“三遷”的故事體現(xiàn)出后天教育環(huán)境的重要性,“不欺”強(qiáng)調(diào)了“誠實(shí)”,“斷織”凸顯了“恒心”。傳教士譯者似乎在此找到了中國文化與其教義的契合點(diǎn),麥都思(Walter Henry Medhurst,1796―1857)仿作的基督教《三字經(jīng)》便有“至誠實(shí)”“有恒心”等語句[22]307。理雅各認(rèn)為在儒家思想主導(dǎo)的環(huán)境中,婦女地位低下,而基督教則可以彌補(bǔ)這種不足,并對儒教加以完善[23]。借孟母之口講出的“三從”則印證了這一說法,傳教士譯者在此發(fā)現(xiàn)了基督教的優(yōu)越性,以為宗教布道服務(wù)。傳教士譯者的《孟子》及《三字經(jīng)》譯本對孟母故事的譯介也體現(xiàn)了對孟母教育智慧的欣賞。他們反復(fù)強(qiáng)調(diào)孟母“賢母”的身份,柯大衛(wèi)和理雅各的譯本還用大量篇幅介紹孟母如何教子,以彰顯孟母對孟子人格與思想的塑造作用。

20世紀(jì)以來,中國譯者越來越多地參與典籍英譯,其譯本優(yōu)勢在于對原文的理解更為透徹、注釋更為豐富以及人物塑造更為立體,力圖全方位展現(xiàn)圣人思想與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。他們的譯介目的與中國現(xiàn)階段的對外傳播策略密切相關(guān)。新時(shí)代背景下,中國文化符號的對外傳播具有強(qiáng)烈的價(jià)值整合功能,對內(nèi)可以凝聚海內(nèi)外全體中華兒女的身份認(rèn)同、文化認(rèn)同和價(jià)值認(rèn)同,對外有助于在國際社會(huì)詮釋中國文化,形成共有知識(shí)和共有觀念,提升中國形象[24]229。孟母是中國傳統(tǒng)母教的文化符號,其教育理念亦帶有普適性,其價(jià)值整合功能不言而喻。中國譯者譯本注重對典籍中文化典故的解釋,對孟母故事的詮釋更加完整,充滿戲劇張力,對中華傳統(tǒng)文化傳播的把握更加均衡,既注意避免給讀者留下愚昧、落后的印象,又注重提高其普適性,以更好地建構(gòu)“和而不同”的中國形象。

最后,19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,西方從社會(huì)學(xué)、史學(xué)及女性主義的角度對中國女史典籍以及母教影響的關(guān)注,使得孟母的女性身份在譯介中得以彰顯。孟母的故事不再是譯介《孟子》的“副產(chǎn)品”,而是由譯者們主動(dòng)選擇進(jìn)行英譯,《鄒孟軻母》成為《列女傳》英譯者們最為關(guān)注的一個(gè)故事,孟母也作為主角出現(xiàn)在《列女傳》的譯文中。譯者們的翻譯目的是向英語讀者介紹中國古代著名的婦女。19世紀(jì)末,阿恩德曾以孟母為題在北京教會(huì)協(xié)會(huì)(Peking Missionary Association)組織的活動(dòng)中發(fā)表演講,認(rèn)為中國古代婦女的地位堪憂,受到頗多禮教約束[25]。20世紀(jì)中葉,郝繼隆的譯本對此則有不同見解,認(rèn)為該故事強(qiáng)調(diào)了母親在家庭中的地位與權(quán)威。21世紀(jì)以來,漢學(xué)家們對《列女傳》的認(rèn)識(shí)逐步走向深化與全面,在重視其歷史價(jià)值的基礎(chǔ)上也能將其置于宏觀的中國歷史背景中審視。《中國婦女傳記辭典》中的孟母即是這樣的存在,其譯介脫離了《列女傳》特定時(shí)期特定目的的敘事背景,卻吸收了《列女傳》對人物、事件的細(xì)致刻畫,重點(diǎn)突出了孟母在家庭教育方面的智慧與貢獻(xiàn),并將其置于中國漫長的歷史長河中,呈現(xiàn)給西方讀者。金尼的《列女傳》譯本從歷史學(xué)與文獻(xiàn)學(xué)的角度考證源流,是典型的學(xué)者型翻譯,目的是研究中國歷史、婦女地位和婦女教育。她認(rèn)為《列女傳》刻畫的女性人物多是中介者、勸諫者和問題解決者的形象,她們通過影響家庭或政治來獲得其重要地位;王朝秩序(dynastics)是此書故事的共同主題,是一種強(qiáng)調(diào)順從家庭秩序習(xí)慣的思想體系,以達(dá)到維系王權(quán)的目的[26]xxvii。孟母正是在家庭中擁有重要影響的女性代表,在家庭中享有絕對的權(quán)威。這種權(quán)威首先來自于她的母親身份(故事中并沒有出現(xiàn)孟子的父親),其次源于她是家中經(jīng)濟(jì)收入的主要來源(靠紡織養(yǎng)家糊口),最后還因?yàn)樗龘碛羞^人的教育智慧和教子成才的決心。自古以來,孟母都被當(dāng)作女子學(xué)習(xí)的典范,激勵(lì)女子在家庭中發(fā)揮女性獨(dú)有的作用,尤其是母教的作用。英語世界中國女性傳記中的孟母形象逐步擺脫道德教化的原有目的,成為西方世界了解中國婦女史、婦女教育和古代社會(huì)體系的重要參考。

四、孟母形象譯介變遷的啟示

總的來看,孟母遠(yuǎn)游的歷史,折射出英語世界對中國傳統(tǒng)女性形象塑造的發(fā)展趨勢,從粗略的形象描繪走向細(xì)致的形象刻畫,在文本和文化理解層面都愈發(fā)深刻,副文本也越來越豐富,其譯介歷程給現(xiàn)階段中國文化“走出去”背景下的典籍外譯以重要啟示。

其一,國內(nèi)譯者與對外傳播機(jī)構(gòu)要主動(dòng)參與中國典籍的對外譯介,努力尋找中國文化的世界價(jià)值,恰當(dāng)選擇譯介內(nèi)容,注重典籍英譯人物形象重塑的經(jīng)典化。如果嚴(yán)格地遵照某一典籍中的相關(guān)描述進(jìn)行翻譯,有時(shí)會(huì)導(dǎo)致信息重點(diǎn)分散,或是與當(dāng)今主流價(jià)值取向產(chǎn)生偏差,有目的地重述故事不失為一種權(quán)衡之后的優(yōu)化選擇。孟母形象滲透著中國傳統(tǒng)母教的智慧與情懷以及超前的教育思想,在對外譯介中對其形象的塑造便可重點(diǎn)突出這一特點(diǎn),刪減與此無關(guān)的部分,突出孟母殷殷教子的賢母形象,避免給西方讀者留下負(fù)面印象。

其二,可以通過多角度、多方式、多領(lǐng)域的傳播途徑,形成中國文化域外傳播的互文體系。在孟母的故事中,熠熠生輝的是中國傳統(tǒng)母教的智慧與影響,因此它不僅能夠通過經(jīng)典、文化、文學(xué)得到譯介,還可以從社會(huì)、歷史、教育和女性的角度出發(fā),衍生出相關(guān)的英文譯介產(chǎn)品,如有關(guān)中國傳統(tǒng)教育的學(xué)術(shù)研究著作和兒童英語繪本等。也可通過通俗讀物、影視傳播等對中華文化元素符號進(jìn)行強(qiáng)化,同時(shí)堅(jiān)持中國學(xué)術(shù)“走出去”,擴(kuò)大國際學(xué)術(shù)影響力,從多個(gè)角度爭取對中國文化的自我闡釋權(quán),為中國文化典籍對外譯介營造有益氛圍,并為其培養(yǎng)更為廣大的讀者群體。

其三,對外文化譯介要關(guān)注中國形象在世界形象譜系中的融入問題,關(guān)注典籍中的中國形象尤其是女性形象的域外重塑。典籍翻譯中的形象塑造是中華傳統(tǒng)文化對外譯介的重要途徑。中國女性形象,以其天然親和、無害的優(yōu)勢易于為廣大西方受眾所接受。女子之地位與態(tài)度某種程度上代表了一國之文明程度與形象。女性讀者群體或者關(guān)注女性的讀者群體也是典籍譯者要爭取的重要對象。另外,中國形象能否順利融入世界形象譜系,關(guān)系著中國文化在世界范圍內(nèi)的接受程度。目前的世界女性傳記書籍中收錄的中國女性傳記寥寥無幾,像孟母這樣頗具代表性的古代著名婦女并未收錄其中。這些都是值得文化對外譯介者關(guān)注的問題。

五、結(jié)語

長久以來,中國女性作為中華民族的隱喻,其國際形象在很大程度上代表了中國在世界的位置。孟母遠(yuǎn)游作為中國傳統(tǒng)女性形象域外重塑的一個(gè)縮影,其歷程留給我們的啟示值得典籍譯者與學(xué)者深思。透過孟母遠(yuǎn)游的軌跡可以看出,以孟母為代表的中國傳統(tǒng)女性形象在英語世界從邊緣逐步成為焦點(diǎn),經(jīng)歷了從被動(dòng)譯介到主動(dòng)譯介的變遷歷程,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)女性形象走向經(jīng)典化與融入世界女性形象譜系的過程,為中國文化與中國女性走向世界提供了重要參考。

猜你喜歡
孟母譯介譯本
晚清來華德國人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
孟母斷機(jī)
王際真與麥克休《紅樓夢》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
新孟母三
《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
孟母斷機(jī)子虛
余華作品譯介目錄