国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《西藏通覽》版本流變概述

2021-11-29 13:06馬天祥彭蘞淇
關(guān)鍵詞:全圖影印株式會社

馬天祥,彭蘞淇

(1.西藏民族大學(xué)文學(xué)院 陜西 咸陽 712082;2.西藏民族大學(xué)外語學(xué)院 陜西 咸陽 712082)

《西藏通覽》為日本陸軍步兵大尉山縣初男編著,于明治四十年(1907)經(jīng)日本東京丸善株式會社出版刊行。該書分為兩編,計(jì)二十一章,詳述我國西藏地區(qū)古今歷史、山川地理、典章制度、宗教文化、民風(fēng)民俗、資源物產(chǎn)、道路交通、邊防重鎮(zhèn),乃至當(dāng)時(shí)英俄列強(qiáng)為侵占我國西藏地區(qū)而展開的利益爭奪等。因該書編纂充分參考我國《舊唐書》《新唐書》《五代史》《元史》《明史》等傳統(tǒng)史部文獻(xiàn),并大量征引了我國《西藏志》《衛(wèi)藏通志》《西藏圖考》等重要方志文獻(xiàn),另又吸收了日本本國各類機(jī)構(gòu)編纂的《支那地志》《清國通商綜覽》《西藏》等相關(guān)材料及日本、歐美各類游記著述等,故而內(nèi)容詳審、體例完備。

鑒于該書的重要價(jià)值,我國四川西藏研究會愛國人士旋即于該書出版之后對其進(jìn)行翻譯,并于宣統(tǒng)元年(1909)交付成都文倫書局刊行,此為我國編譯《西藏通覽》之最早版本。由于該版本采用石印,故學(xué)人多將其簡稱為“石印本”。民國初年北洋政府陸軍部亦對《西藏通覽》進(jìn)行翻譯,并于民國二年(1913)刊行,此為我國編譯《西藏通覽》的第二種版本。由于編譯刊行機(jī)構(gòu)系民國北洋政府陸軍部,故學(xué)人多將其簡稱為“陸軍部本”。時(shí)隔百年之后,日本東京慧文社于平成二十二年(2010)又刊行了《補(bǔ)注〈西藏通覽〉》,此為日本刊行《西藏通覽》的第二種版本。[1]

不難看出,《西藏通覽》存在日語、漢語兩個系統(tǒng),計(jì)四種版本。在日語版本系統(tǒng)中,有“丸善株式會社本”和“慧文社本”兩個版本;在漢語版本系統(tǒng)中,有“四川西藏研究會本”和“民國北洋政府陸軍部本”兩個版本。目前就我國國內(nèi)流傳情況來看,“四川西藏研究會本”較之“民國北洋政府陸軍部本”刊行更早且流傳更廣。另因,我國臺灣華文書局1969 年出版的《中華文史叢書》亦將“四川西藏研究會本”刪減影印收錄其中,使該版本《西藏通覽》得到更為廣泛流傳。[2]近年來,通過詳細(xì)考察我國國內(nèi)圍繞《西藏通覽》版本源流及文獻(xiàn)價(jià)值方面的相關(guān)研究,可以發(fā)現(xiàn)這些研究實(shí)際上并非基于“四川西藏研究會本”,而是以“四川西藏研究會本”的刪減“影印版”為基礎(chǔ)展開的。如僅就《西藏通覽》的內(nèi)容進(jìn)行研究,該刪減“影印版”似能滿足研讀需要。但若針對《西藏通覽》一書遵循傳統(tǒng)文獻(xiàn)學(xué)方法,進(jìn)行高質(zhì)量的古籍文獻(xiàn)整理,那么當(dāng)下我國國內(nèi)僅僅立足刪減“影印版”的做法顯然有失嚴(yán)謹(jǐn)。因此,有必要立足原典,打破語言壁壘,結(jié)合中日雙語文獻(xiàn)材料,以刊行時(shí)間先后為線索,對《西藏通覽》版本流傳演變做細(xì)致梳理。

一、日本東京丸善株式會社本

該版本于明治四十年(1907)由日本東京丸善株式會社出版發(fā)行,是海內(nèi)《西藏通覽》所有版本的祖本。該版本為右開本,鉛印,一冊。正文部分每頁十五行,行四十二字。封面有藏文六字箴言,書脊有“西藏通覽”繁體漢字題名及“三原辰次校閱、山縣初男編著”雙行繁體漢字款識。卷首內(nèi)封面有“西藏通覽”繁體漢字題名,右側(cè)有“陸軍步兵少佐三原辰次校閱、陸軍步兵大尉山縣初男編著”雙行繁體漢字款識,左側(cè)有“東京丸善株式會社”繁體漢字標(biāo)識。次以毛筆楷書“闡幽”二字及“丁未夏,安正題”繁體漢字款識。[3]次以折疊裝訂之《西藏全圖》,圖中文字為繁體漢字。次以《自印度太吉嶺至西藏千壩道路及亞東關(guān)附近略圖》,圖中文字為日語。次以步兵少佐黑澤主一郎所撰之《西藏通覽序》,該《序》標(biāo)題為繁體漢字,正文為日語。次以山縣初男《自序》,該《序》標(biāo)題為漢字,正文為日語。次以《凡例》六則,全文皆為日語。次以《唐碑》,全文皆為繁體漢字。次以《圣祖仁皇帝御制平定西藏碑文》,全文皆為繁體漢字。次以《西藏通覽目次》及第一編十六章正文和第二編六章正文,且每編大標(biāo)題下皆有“陸軍步兵少佐三原辰次校閱、陸軍步兵大尉山縣初男編著”雙行繁體漢字款識。書后附有《西藏語與玀玀語差別表》,[4]次以《安多及康巴地方發(fā)音特性表》,[5]次以《西藏綴音表及與拉薩、巴塘、札隆的發(fā)音》,[6]次以折疊裝訂《西藏文字表》。次以八頁,計(jì)15 幅,單面黑白手繪圖畫,主題為我國西藏地區(qū)人物、服飾、動物、自然風(fēng)貌及西藏士兵所用兵器等。[7]終以圖書印刷版權(quán)頁,包含“明治四十年(1907)九月二十日印刷、明治四十年(1907)九月廿五日發(fā)行”信息及發(fā)行單位日本東京丸善株式會社相關(guān)介紹等。

該版本是現(xiàn)存各版《西藏通覽》的祖本。該版本在充分繼承我國方志編修傳統(tǒng)的同時(shí),深入分析當(dāng)時(shí)英俄列強(qiáng)爭奪我國西藏地區(qū)的國際態(tài)勢,更兼收近代西方游歷踏查成果,對我國西藏地區(qū)的自然地理、社會制度、宗教文化、交通路線、貿(mào)易物產(chǎn)、語言文字、列強(qiáng)態(tài)勢與國際時(shí)局等諸多方面皆有收錄。但由于中日語言的阻隔,且受刊行地的局限,致使我國學(xué)人多聞其名而罕見其實(shí),更無專文介紹版本情況。

二、清末四川西藏研究會本

清末四川西藏研究會本又稱“石印本”。“丸善株式會社本”《西藏通覽》于1907年刊行之后,我國四川西藏研究會的有識之士鑒于該書在收集匯編我國西藏地區(qū)史志文獻(xiàn)方面的突出價(jià)值,隨即在東京購買此書并展開翻譯工作。吳季昌、權(quán)奇甫作于清光緒三十四年十二月之《譯印西藏通覽凡例》條一載:“是書在日京購得,即覓留學(xué)界為譯出?!盵8]另,該版本書后版權(quán)頁有“宣統(tǒng)元年二月初版”,考慮到傳統(tǒng)年號紀(jì)年與公歷紀(jì)年的時(shí)間差,可以推知該書翻譯工作當(dāng)不早于1907 年10 月,而該書正式出版亦當(dāng)不早于1909年2月。值得一提的是,由于該版本《譯印西藏通覽凡例》落款時(shí)間為“光緒三十四年十二月”,而版權(quán)頁標(biāo)注的出版時(shí)間為“宣統(tǒng)元年二月”,故而各大圖書館在收錄該書時(shí),在刊行時(shí)間上亦出現(xiàn)了1908 年與1909 年兩種標(biāo)注。[9]據(jù)版權(quán)頁信息,當(dāng)以1909年為是。

該書為右開本,石印,一函四冊。正文部分半頁十一行,行二十七字。第一冊封面有“西藏通覽”書名,卷首內(nèi)封面有清末學(xué)人方旭題寫“西藏通覽”書名,左側(cè)有“桐城方旭署”款識。次以折疊裝訂之《西藏全圖》,次以山縣初男《自序》,次以黑澤主一郎所撰之《西藏通覽序》。次以《凡例》,且該《凡例》后附吳季昌、權(quán)奇甫所撰之《譯印西藏通覽凡例》。次以《唐碑》,次以《圣祖仁皇帝御制平定西藏碑文》,次以《西藏通覽目次》,次以《西藏通覽》第一編第一章——第十章正文。第二冊為第一編第十一章——第十六章正文。第三冊為第二編第一章——第四章正文。第四冊為第二編第五章——第六章正文。第四冊書后附有折疊裝訂《西藏文字表》,次以十一頁,計(jì)15幅,單面黑白手繪圖畫。[10]終以圖書印刷版權(quán)頁,包含“宣統(tǒng)元年二月初版”及“編譯者四川西藏研究會,改正者井研吳季昌,校閱者溫江楊棣賢,重校者井研吳嘉議,印刷者成都文倫書局,發(fā)行者四川西藏研究會”等信息。

該版本省略了《自印度太吉嶺至西藏千壩道路及亞東關(guān)附近略圖》《西藏語與玀玀語差別表》《安多及康巴地方發(fā)音特性表》《西藏綴音表及與拉薩、巴塘、札隆的發(fā)音》,并且由于以較為傳統(tǒng)石印方式刊行,故而字跡、圖畫的清晰程度尚無法達(dá)到“丸善株式會社本”水平。然而不可否認(rèn)的是,該版本實(shí)為《西藏通覽》翻譯為中文的最早版本。在編譯過程中,不僅嚴(yán)格遵循原書體例,還為書中出現(xiàn)的人名、地名等附加專有名詞線,為翻檢閱讀帶來了方便。1969年我國臺灣華文書局又將該版本再予刪減影印,收錄于《中華文史叢書》中。華文書局將書前《西藏全圖》及書后《西藏文字表》和15幅黑白手繪圖畫一并刪去。此后,這一經(jīng)華文書局“刪減”的版本,逐漸廣為流傳,《近代中國史料叢刊三編》《中國邊疆史志集成》《中國西南文獻(xiàn)叢書》《西藏舊方志》等各大史志類匯編文獻(xiàn)均將這一“刪減”版本收錄其中。以致今天我國廣大史地學(xué)人在研究、征引《西藏通覽》時(shí),往往約定俗成地將此“刪減”版本作為默認(rèn)對象。因此,有鑒于該版本及其“刪減”版本的重要影響,綜合我國國內(nèi)《西藏通覽》流傳情況,無論是作為翻譯刊行最早的版本,還是作為影印收錄最多、最廣的版本,乃至得到學(xué)界最廣泛認(rèn)可的版本,《西藏通覽》的整理工作應(yīng)當(dāng)以清末四川西藏研究會本(石印本)為底本。

三、民初北洋政府陸軍部本

民國初年,北洋政府陸軍部鑒于《西藏通覽》重要的文獻(xiàn)價(jià)值,亦對該書進(jìn)行翻譯,并于民國二年(1913)刊行?!蛾戃姴孔g刊西藏通覽序》載:

日本山縣君著有《西藏通覽》,類取中國古時(shí)史集,……,是書為吾國他日締造西藏之津梁,緣譯而刊之以餉全國軍人,并餉世之銳意藏事者是為序。[11]

據(jù)此可知,該書并未參考“四川西藏研究會本”,而是仍以“丸善株式會社本”為底本翻譯而來。

該書為右開本,鉛印,一冊。正文部分每頁十三行,行二十八字。封面有“西藏通覽”書名,右側(cè)有“民國二年”出版時(shí)間,左側(cè)有“陸軍部印行”款識。次以折疊裝訂之《西藏全圖》,但此圖與“丸善株式會社本”之圖存在較大差別,待下文詳述。次以《陸軍部譯刊西藏通覽序》,含《例言》。次以《原序》,即黑澤主一郎所撰之《序》。次以《原序二》,即山縣初男所撰之《序》。次以《原書凡例》,次以《西藏通覽目次》。次以上編十六章正文和下編六章正文。

需要特殊說明的是,該版本所附《西藏全圖》并非摹自“丸善株式會社本”《西藏全圖》。該版本《陸軍部譯刊西藏通覽序》載:“本書附圖,系采取法人所制,尚為精當(dāng),然與著者非出一手,故地形道里間不免出入,敢取有勝于無之義,附存?zhèn)淇?。”[12]文中所言“法人所制”“尚為精當(dāng)”之圖,考諸清末民初外人所繪各類西藏輿圖,當(dāng)系法國人竇脫勒依(Jules Dutreuil de Rhins)與格勒納爾(Fernand Grenard)所繪之圖,[13]驗(yàn)之史料:

清光緒八年(1882),法國人竇脫勒依與格勒納爾,以科學(xué)考察為名曾兩次潛入西藏、青海,偷測山川湖泊,繪制包括黃河源地區(qū)的《西藏全圖》,……,并寫有《中亞西亞》和《亞洲高原科學(xué)工作》等書。[14]

竇脫勒依繪制的《西藏全圖》即附于《亞洲高原科學(xué)工作》書中,該書原名為《Mission scientifique dans la haute Asie,1890-1895》,又譯為《亞洲高地科學(xué)考察報(bào)告:1890-1895》,該書由法國巴黎Ler?oux 出版社于1897 年(光緒二十三年)以三卷本之體例出版發(fā)行。清末外交使節(jié)胡惟德在出使俄國期間覓得此圖?!肚鍖?shí)錄·德宗實(shí)錄》光緒三十年(1904)十一月乙未條有載:“出使俄國大臣胡惟德奏:藏務(wù)孔亟,辦理貴知地理,謹(jǐn)譯印法人竇脫勒依所繪《西藏輿圖》進(jìn)呈?!盵15]該條載錄亦可與《出使俄國大臣胡奏進(jìn)譯印西藏輿圖折》內(nèi)容相為印證,且因該奏折牽涉《西藏全圖》而得到當(dāng)時(shí)新聞報(bào)紙的關(guān)注,如《秦中官報(bào)》1905 年4 月第3 期和第5 期、《北洋官報(bào)》1905年第600期、《政藝通報(bào)》1905年第四卷第6期、《南洋官報(bào)》1905年第4期皆將該奏折全文刊載。清光緒三十年(1904)版《西藏全圖》旋即刊行,清光緒三十一年(1905)四川制造局繪圖所又出版了摹繪本《西藏全圖》。清光緒三十年(1904)版該圖左下腳“圖例”左側(cè)所附胡惟德之語有言:“按,衛(wèi)藏輿圖,向無精本,各國官私圖籍不下數(shù)十種,而以法人竇脫勒依所著之圖為最詳備,茲就此譯漢,姑從原例,仍待親歷者之考證增修?!盵16]與“丸善株式會社本”相比,此圖著實(shí)更為精審詳備,因此“北洋政府陸軍部本”在輿圖選擇方面的從優(yōu)之舉,是值得肯定的。

當(dāng)然,不可否認(rèn)的是“北洋政府陸軍部本”在全書譯編方面略顯倉促簡省。該版本《陸軍部譯刊西藏通覽序》亦載:“是編急須出版以供國人,倉卒之間編輯修正殊嫌草略?!盵17]對于“丸善株式會社本”所附語言文字、自然風(fēng)光、人文風(fēng)貌等各類表格、圖畫等與主題不甚相關(guān)之材料皆予略去,且在文字排版方面亦未如“四川西藏研究會本”附加專有名詞線。因而,可以作為《西藏通覽》整理的參校本而非底本。

四、日本東京慧文社本

日本東京慧文社自2009 年起,開始逐年分冊出版發(fā)行《近代西藏史叢書》,截至2020 年底該套叢書已累計(jì)出版發(fā)行各種日本早期關(guān)涉我國西藏地區(qū)的研究材料達(dá)十五種之多,且尚未發(fā)行完畢,后續(xù)材料仍在陸續(xù)整理之中。[18]作為《近代西藏史叢書》刊行的第九種材料,《補(bǔ)注〈西藏通覽〉》于平成二十二年(2010)在日本東京出版發(fā)行?!堆a(bǔ)注〈西藏通覽〉》以影印形式為主,在盡力保存“丸善株式會社本”的體例與風(fēng)貌基礎(chǔ)上略作刪減和補(bǔ)充。

該書為右開本,一冊,主體部分以“丸善株式會社本”為底本直接影印。封面有“補(bǔ)注西藏通覽”繁體漢字書名,右側(cè)有“近代西藏史叢書8”,[19]左側(cè)“山縣初男編著”日語款識。內(nèi)封面內(nèi)容與封面相同。次以日語《刊行說明》。[20]次以繁體漢字《補(bǔ)注〈西藏通覽〉目次》。自此以下,皆影印“丸善株式會社本”內(nèi)容。次以卷首內(nèi)封面書影,次以福島安正所題“闡幽”書影,次以影印黑澤主一郎所撰之《西藏通覽序》,次以影印山縣初男《自序》,次以影印《凡例》,次以影印《唐碑》,次以影印第一編十六章正文及第二編六章正文,次以影印《西藏語與玀玀語差別表》,次以影印《安多及康巴地方發(fā)音特性表》,次以影印《西藏綴音表及與拉薩、巴塘、札隆的發(fā)音》,次以分頁影印《西藏文字表》,次以影印七頁,計(jì)14幅,黑白手繪圖畫,[21]次以影印“丸善株式會社本”版權(quán)頁,次以慧文社《補(bǔ)注〈西藏通覽〉》版權(quán)頁。版權(quán)頁除《補(bǔ)注〈西藏通覽〉》書名為繁體漢字外,皆為日語,包含刊行時(shí)間“平成22 年1 月28日初版”,及出版機(jī)構(gòu)慧文社相關(guān)信息。并且,版權(quán)頁上方還附有編著者山縣初男日語簡介。

可以看出,“慧文社本”以影印方式對“丸善株式會社本”做到了最大限度的保留,雖然略去了《西藏全圖》《自印度太吉嶺至西藏千壩道路及亞東關(guān)附近略圖》及《西藏士兵武器裝備一覽圖》,但在影印“丸善株式會社本”的同時(shí),為便于讀者閱讀,共計(jì)對全書新增150條眉注。[22]這些眉注對書中涉及的某些專有名詞和特殊概念予以簡要說明,雖然數(shù)量頗為有限,但為閱讀和深入理解文意提供了便利。

結(jié) 語

綜合以上《西藏通覽》四種版本的基本情況,可以為該書的整理工作逐漸理清思路?!段鞑赝ㄓ[》的整理工作,當(dāng)以在我國影印收錄最多、流傳范圍最廣的“四川西藏研究會本”(石印本)為底本,充分結(jié)合“丸善株式會社本”對省減的內(nèi)容予以補(bǔ)充,以期重現(xiàn)原書的體例和風(fēng)貌,并將“慧文社本”最新的補(bǔ)注成果予以翻譯收錄,使全書內(nèi)容更加詳備。此外,再以“丸善株式會社本”和“北洋政府陸軍部本”為參校本,逐條對“四川西藏研究會本”原文進(jìn)行考校。以“丸善株式會社本”為參校本,意在考察文字內(nèi)容是否翻譯正確;以“北洋政府陸軍部本”為參校本,除考察翻譯正確與否之外,可為增補(bǔ)內(nèi)容的撰寫提供行文習(xí)慣之參考,以期實(shí)現(xiàn)全書文風(fēng)的和諧統(tǒng)一。

猜你喜歡
全圖影印株式會社
豐田紡織出展第46屆2019東京車展
圖畫捉迷藏
紅批影印
紅批影印
圖畫捉迷藏
圖畫捉迷藏
圖畫捉迷藏
何謂“株式會社”
何謂“株式會社”
白山市| 三门峡市| 化隆| 忻州市| 兴和县| 当雄县| 田阳县| 吴川市| 登封市| 宁河县| 上思县| 同江市| 南丹县| 华亭县| 眉山市| 西乌珠穆沁旗| 襄垣县| 嵊泗县| 滕州市| 金昌市| 汉阴县| 靖边县| 和田县| 蒙自县| 康乐县| 仲巴县| 开阳县| 涟源市| 景德镇市| 云霄县| 崇义县| 太仆寺旗| 河津市| 文山县| 翼城县| 叙永县| 龙岩市| 九龙坡区| 壶关县| 霸州市| 浙江省|