国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視域下英語軟新聞翻譯策略

2021-11-29 07:05鄒斯彧
關(guān)鍵詞:傳播學(xué)受眾英語

鄒斯彧

(南昌工程學(xué)院 外國語學(xué)院,南昌 330000)

引言

軟新聞的報(bào)道與翻譯是呈現(xiàn)一個(gè)國家社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀與文化軟實(shí)力的重要途徑,有助于國民文化自信,并以本土文化與新聞信息吸引國外讀者前來投資、旅游以及交流學(xué)習(xí)。近年來,權(quán)威主流媒體的官方網(wǎng)站與報(bào)刊中的中英文軟新聞對(duì)照版本,便是文化基因輸出的關(guān)鍵性途徑。軟新聞內(nèi)容的翻譯過程和傳播學(xué)五要素基本吻合,具體翻譯過程亦可視為相對(duì)特殊的信息內(nèi)容傳遞過程?;趥鞑W(xué)角度探索英語軟新聞翻譯策略,將傳播學(xué)和翻譯策略研究深入融合,增強(qiáng)翻譯人員的文化傳播意識(shí),使其重視中西方文化差異性,令英語軟新聞亦可被國民所理解,這對(duì)推動(dòng)中西方國家文化交流有著現(xiàn)實(shí)意義,同時(shí)為軟新聞翻譯課題研究提供了全新視角。

一、相關(guān)理論概念界定

(一)傳播學(xué)的基本含義

傳播學(xué)歸屬社會(huì)科學(xué)學(xué)科,亦被稱作傳意學(xué)、傳學(xué)等,是利用匯集社會(huì)各類觀點(diǎn)與方法論研究社會(huì)各項(xiàng)傳播活動(dòng)的社會(huì)科學(xué)學(xué)科。傳播學(xué)作為探索人類所有傳播行為、傳播過程生成、發(fā)展規(guī)律、傳播和人類與社會(huì)之間關(guān)系的學(xué)問,亦是探索社會(huì)信息體系與其運(yùn)作規(guī)律的科學(xué)。換言之,傳播學(xué)即探索人類如何通過符號(hào)語言展開社會(huì)信息互動(dòng)溝通的學(xué)科。其具備綜合性、交叉性以及邊緣性等特征。傳播學(xué)所研究的立足點(diǎn)與重點(diǎn)體現(xiàn)在:人和人之間如何憑借傳播功能創(chuàng)建特定關(guān)系[1]。傳播學(xué)是20世紀(jì)30年代跨學(xué)科研究的衍生物,首次在美國出現(xiàn),當(dāng)時(shí)傳播學(xué)已具有作為獨(dú)立學(xué)科存在的必要條件,即科學(xué)性、自覺性、系統(tǒng)性以及一般性。在全球范圍內(nèi),針對(duì)傳播學(xué)的科學(xué)研究主要存在兩大學(xué)派,即以西歐為主的批判學(xué)派以及以美國為主的傳統(tǒng)學(xué)派。傳播學(xué)與其他社科學(xué)科存在緊密關(guān)聯(lián),處于諸多學(xué)科邊緣地帶。因傳播是人類基本社會(huì)功能,因此但凡探索人和人之間聯(lián)系的科學(xué),譬如語言學(xué)、政治學(xué)、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)以及人類學(xué)等等,均與傳播學(xué)息息相關(guān)。其通過人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、新聞學(xué)以及政治學(xué)等各類學(xué)科研究手段與理論觀點(diǎn)探索傳播概念、本質(zhì)。主要包括:傳播過程當(dāng)中各項(xiàng)基本要素的互相制約和聯(lián)系,信息的生成和獲取、加工和傳播、效能和反饋、對(duì)象和信息的交互作用,多元化符號(hào)語言的生成與其在傳播中發(fā)揮的作用,諸多傳播介體的地位和功能等。

(二)軟新聞理論的概念

軟新聞指的是具有濃厚的人情味、純?nèi)の兑约凹冎R(shí)的新聞?dòng)嵪?。軟新聞與人類切身利益之間并不存在直接關(guān)系,其是面向受眾群體供給娛樂信息,開闊受眾眼界,豐富其知識(shí),陶冶情操,或者作為受眾茶余飯后的交流的素材來源[2]。軟新聞在形式上具有通俗性特點(diǎn),且新聞?lì)}材重視趣味性體現(xiàn)。其不具備清晰的時(shí)間界定,隸屬延緩性新聞,并不具有時(shí)間緊迫性。受眾群體往往在硬新聞信息獲得滿足之后,才會(huì)對(duì)軟新聞提出需求?;趥鞑W(xué)維度而言,新聞歸屬一個(gè)大類,根據(jù)表現(xiàn)手法的不同以及時(shí)效性強(qiáng)弱,新聞基本可分成硬新聞、中間層新聞與軟新聞。硬新聞具有最強(qiáng)的時(shí)效性,例如電訊稿與簡訊等,其可利用簡潔的語句映射客觀現(xiàn)實(shí);與硬新聞相比,中間層新聞所具備的時(shí)效性略顯薄弱,但在客觀現(xiàn)實(shí)映射層面更為具體化,例如相對(duì)繁雜事件特寫、通訊報(bào)道、人物特寫與多元化新聞評(píng)介等;而與前兩種新聞相比,軟新聞存在顯著差異,軟新聞主要呈現(xiàn)人和人間的思想情感,在針對(duì)事件或人物展開報(bào)道中,更多地呈現(xiàn)人情味,同時(shí)在新聞表現(xiàn)手法層面不被特定形式所局限,通常會(huì)對(duì)事件與任務(wù)加以藝術(shù)性手段處理,令其感染力更強(qiáng)。

二、傳播學(xué)理論和軟新聞翻譯的關(guān)系

基于傳播學(xué)維度而言,所謂傳播指的是某個(gè)系統(tǒng)經(jīng)過操縱可選擇的語言符號(hào)銜接其信道獲得信息傳播,從而對(duì)另一系統(tǒng)產(chǎn)生影響,以此實(shí)現(xiàn)信息共享和交流的目的。而翻譯則是將兩個(gè)語種間的合理轉(zhuǎn)化落實(shí)信息互動(dòng)交流。所以,翻譯屬于跨文化與跨語言的社會(huì)交際活動(dòng),翻譯在實(shí)質(zhì)上屬于傳播行為的一種。軟新聞憑借其自身獨(dú)特的特征成為全球各國互相了解的主要窗口與橋梁,其所具備的傳播性一目了然。傳播學(xué)理論和軟新聞翻譯研究充分融合是具備現(xiàn)實(shí)意義與價(jià)值的嘗試。以往的翻譯學(xué)理論內(nèi)容探究局限在譯語、源語這兩級(jí)之間,多數(shù)學(xué)者認(rèn)為翻譯過程中所體現(xiàn)出的信息傳播是在相對(duì)封閉與靜態(tài)化的系統(tǒng)當(dāng)中展開的。而傳播學(xué)理論維度跳脫傳統(tǒng)譯語和源語兩級(jí)局限性,把翻譯視作在相對(duì)開放性與動(dòng)態(tài)化的環(huán)境當(dāng)中實(shí)施的跨文化信息傳輸活動(dòng)。如此一來,不但有利于翻譯人員在軟新聞具體翻譯過程中高度注重軟新聞具體傳播特征,而且還有利于翻譯人員在實(shí)際翻譯過程中思考可能會(huì)對(duì)信息傳遞效果產(chǎn)生影響的重要因素,從而防止只從語言方面實(shí)施軟新聞信息翻譯的理論或?qū)嵺`研究。基于傳播學(xué)理論框架的英語軟新聞翻譯研究,不但重視微觀層次英語軟新聞具體翻譯過程,而且亦重視英語軟新聞翻譯在推動(dòng)中西方文化有效交流互動(dòng)、傳播中西方文化等層面的現(xiàn)實(shí)價(jià)值和意義,為英語軟新聞翻譯提供了全新的研究視角。

三、中西方軟新聞的主要特征

(一)新聞?dòng)谜Z通俗性特征

軟新聞面向的受眾多為平民大眾,因各地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平存在差異,且受教程度也有所不同, 勢必會(huì)存在諸多文化水平偏低以及接受能力薄弱的受眾群體,然而這些群眾卻是新聞讀者中不可或缺的一部分,其具備著個(gè)性化的閱讀訴求[3]。如果在英語軟新聞翻譯當(dāng)中用語晦澀難懂,引用過多專業(yè)術(shù)語及典故,這一軟新聞必然會(huì)失去受眾群體的喜愛。除此之外,身處當(dāng)下壓力、負(fù)擔(dān)較重的社會(huì)環(huán)境中,平民大眾均渴望在文字當(dāng)中感受精神層次的放松與慰藉,所以在英語軟新聞翻譯過程中,應(yīng)使用通俗化、生活化以及口語化用語[4]。這一類型的軟新聞?dòng)嵪⒉趴傻玫绞鼙娙后w的青睞,同時(shí)才能獲得一定的軟新聞傳播市場與效果。

(二)新聞?wù)Z言簡潔性特征

簡潔性作為新聞信息的顯著特點(diǎn),要求通過簡潔凝練的新聞?wù)Z言明確論述事件原委,切忌拖泥帶水地闡述新聞信息。尤其是英語軟新聞翻譯過程中,漢語表達(dá)強(qiáng)調(diào)短小精簡。伴隨互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的持續(xù)發(fā)展,新聞?lì)I(lǐng)域發(fā)展日新月異,基于新聞更新量以及傳播速度而言,現(xiàn)階段新聞信息更新量與傳播速度已經(jīng)達(dá)到前所未有的地步。信息時(shí)代下,消費(fèi)群體生成全新的消費(fèi)行為與消費(fèi)習(xí)慣,有關(guān)學(xué)者表示,這一部分消費(fèi)群體往往不具備耐心、時(shí)間、閑情以及興趣,甚至并不存在相應(yīng)能力應(yīng)用或者享受具有一定深度與規(guī)模的文字。所以軟新聞?wù)Z言的簡潔性,在較大程度上滿足了當(dāng)今社會(huì)忙碌的受眾群體的現(xiàn)實(shí)閱讀需求。

(三)新聞內(nèi)容趣味性特征

新聞內(nèi)容趣味性為軟新聞提供了強(qiáng)大的生命力,社會(huì)群眾的從眾心理與獵奇心理使其對(duì)于趣味性事件具有濃厚的興趣。尤其是題材寬泛的軟新聞,且涵蓋了服務(wù)性新聞、花邊新聞、體育新聞以及娛樂新聞等,同時(shí)在新聞內(nèi)容層面十分重視趣味性的表現(xiàn)。因現(xiàn)代社會(huì)快節(jié)奏的生活方式為民眾帶來諸多壓力和負(fù)擔(dān),社會(huì)群體將更多目光置于生活細(xì)節(jié)方面,并渴望尋找使身心均得到愉悅和放松的生活方式。誠然,軟新聞憑借其靈活多樣的內(nèi)容與形式,逐漸深入社會(huì)群體生活與工作當(dāng)中,亦成為社會(huì)群體茶余飯后談?wù)摰闹饕獌?nèi)容。軟新聞內(nèi)容有著較強(qiáng)的感染力,且內(nèi)容具有活潑性特征,為當(dāng)今社會(huì)群體生活注入了強(qiáng)大的活力。

四、傳播學(xué)視域下英語軟新聞翻譯策略

(一)重視中西方文化的差異性

從英語軟新聞呈現(xiàn)出時(shí)效性、表達(dá)形式多元性等特點(diǎn)可以看出,英語軟新聞具有的邏輯性、表述性特征,是與國家發(fā)展屬性貼合的,其無論是社會(huì)、民生等問題的呈現(xiàn)形式,也多具有一定的穿透性效果,并不是受固有新聞報(bào)道框架的約束。為此,在實(shí)際翻譯過程中,應(yīng)充分結(jié)合英語軟新聞在當(dāng)前報(bào)道中呈現(xiàn)出的特性,以及社會(huì)環(huán)境等,然后結(jié)合中西方文化的耦合點(diǎn)與共生點(diǎn),精準(zhǔn)地測驗(yàn)出翻譯中英語內(nèi)容與中文內(nèi)容的對(duì)接性[5]。從現(xiàn)有的翻譯機(jī)制來講,新聞翻譯人員對(duì)軟新聞的解讀,可以看成中西方文化交接的一個(gè)表象,在對(duì)詞匯與語句進(jìn)行處理時(shí),不僅應(yīng)從字面意思上進(jìn)行解讀,還應(yīng)從文化背景上進(jìn)行分析,保證讀者在接受到信息時(shí),其傳遞的文化不會(huì)與母語文化產(chǎn)生沖突。以英國日?qǐng)?bào)對(duì)中國故宮的報(bào)道來看。

From 1420 to 2020, the Forbidden City will be 600 years old. This is not only an event for the Forbidden City, but also an event for Chinese culture.其先對(duì)中國歷史文化進(jìn)行介紹,然后對(duì)600年的歷史進(jìn)程以及文化含義進(jìn)行分析。但這篇新聞的出發(fā)點(diǎn)是以英國文化為導(dǎo)向來提出的,在整篇報(bào)道中呈現(xiàn)出一種歷史對(duì)比性。為此,新聞翻譯人員在對(duì)此類內(nèi)容進(jìn)行解讀時(shí),必須將文章內(nèi)容建立在中西方文化差異上,考慮到整個(gè)詞匯與句式之間的關(guān)聯(lián)性,將“洋味”合理地導(dǎo)入,令中國文化與國外文化形成語言上的交融,進(jìn)而令讀者在新聞閱讀的過程中,可更為深刻地解讀出文化性與內(nèi)涵性。

(二)充分應(yīng)用等值對(duì)應(yīng)單詞

等值對(duì)應(yīng)單詞主要是指以功能對(duì)等為主,在英語翻譯過程中,通過音譯、語義等來實(shí)現(xiàn)不同類型的詞匯解讀,但從本質(zhì)效果來看,其不會(huì)對(duì)原有句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行更改,只有這樣,才可更為精準(zhǔn)地解讀出新聞的原含義,進(jìn)而滿足用戶對(duì)新聞信息的需求。但在實(shí)際應(yīng)用過程中,翻譯人員必須對(duì)詞匯及詞匯所在的語句進(jìn)行多維度分析,因?yàn)榉g人員與英語軟新聞人員之間存在一定的溝通障礙問題,即無法走進(jìn)編輯者的內(nèi)心中,其翻譯形式多以人員自身翻譯經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)新聞編輯者的長時(shí)間理解來進(jìn)行翻譯的。為此,必須結(jié)合新聞產(chǎn)生的三要素,以及詞匯在語句、篇章中呈現(xiàn)出的特性進(jìn)行精準(zhǔn)辨別,一旦出現(xiàn)詞義混淆的現(xiàn)象,必須摒棄處理。例如,As the foundation of social development, farmers entrepreneur is also the guide of social system construction, which is of great significance to social development in the new era.語句farmers entrepreneur一詞中,peasant與farmers在我國目前英語教育中,指的是同一個(gè)意思,然而在國外則具有本質(zhì)的區(qū)別,peasant代表著未接受教育的群體,而farmer在國外則屬于一種職業(yè),類似于教師,其衍生出的意思與我國對(duì)“農(nóng)民”一詞的定義具有一定的差異性。為此,在對(duì)farmers entrepreneur進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)界定為農(nóng)民企業(yè)家,并對(duì)農(nóng)民進(jìn)行重新定義,以此來保證新聞閱讀者可正確理解文章中的含義。

(三)借助語言手段增加解釋

英語軟新聞編輯中,其更多的是融合多類元素,令整個(gè)新聞內(nèi)容呈現(xiàn)出一定的趣味性與可讀性,提高用戶群體的認(rèn)可度。在實(shí)際翻譯過程中,必須對(duì)軟新聞內(nèi)的關(guān)鍵詞進(jìn)行細(xì)致解讀,充分考慮到與關(guān)鍵詞呈現(xiàn)出聯(lián)動(dòng)性的詞匯以及語句,由于此類語句在整篇文章中僅僅起到過渡與修飾的作用,但如果按照英語原文進(jìn)行直譯的話,在部分中文方面將呈現(xiàn)出一定的缺失性,為此,應(yīng)在保證原文關(guān)鍵意思的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)男揶o添設(shè),通過相應(yīng)的補(bǔ)充手段增強(qiáng)翻譯文章的可讀性與連貫性。以英國對(duì)作家狄更斯的報(bào)道為例,The greatest British writer of the 19th century is Charles Dickens (1812—1870), who marks the 150th anniversary of his death. His novels are Victorian encyclopedias from which readers can get a clear idea of what London was like at that time. A writer, speaker, playwright, a man of many identities, always eager to try new fields, he had an interesting soul, in today’s words.通過對(duì)作家狄更斯的高度贊揚(yáng)彰顯出其在國際上的地位,針對(duì)此類內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)充分結(jié)合時(shí)代背景,以及作者在其國家的地位,分析出詞匯與語句之間呈現(xiàn)出的聯(lián)動(dòng)性,例如he had an interesting soul原義為“他具備一個(gè)有趣的靈魂”,此時(shí),可以以有趣為拓展點(diǎn),將作家狄更斯所呈現(xiàn)出道德品行進(jìn)行延伸,令受眾可更加深刻地理解作者的素養(yǎng),以提升文章的可讀性。從語言學(xué)角度來看,要想準(zhǔn)確地將英語軟新聞進(jìn)行翻譯,必須保證翻譯人員具備寬廣的知識(shí)面,熟知各類新聞、歷史、文化等,保證以文化導(dǎo)向?yàn)榛A(chǔ),通過多個(gè)維度揣摩出新聞中的本意。然后,在不改變原文意思的情況下,介紹出整個(gè)文章在當(dāng)前時(shí)代背景下的衍生意義,提高文章翻譯的透明度與直譯度,向人們提供豐富的內(nèi)容。

結(jié)束語

綜上所述,軟新聞作為受眾感興趣的新聞?lì)悇e,其翻譯人員應(yīng)深入分析受眾群體的感受,并在具體翻譯中思考如何使目的語受眾具備原語受眾濃厚的新聞閱讀興趣。在傳播學(xué)視域下探討英語軟新聞翻譯策略,應(yīng)融合軟新聞特征與所面向群體的個(gè)性化閱讀需求,采用針對(duì)性的翻譯標(biāo)準(zhǔn),最大程度地實(shí)現(xiàn)語言交際目標(biāo)。

猜你喜歡
傳播學(xué)受眾英語
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
用心感動(dòng)受眾
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
讀英語
大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
酷酷英語林