薩日郎
(內(nèi)蒙古師范大學(xué)新聞傳播學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010021)
文學(xué)傳播研究屬于文學(xué)作品的外圍研究。文學(xué)傳播的傳播場(chǎng)域、文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)作品的傳播渠道、受眾欣賞、傳播影響等環(huán)節(jié)都是文學(xué)傳播的研究對(duì)象。研究明清漢語(yǔ)小說(shuō)在少數(shù)民族地區(qū)的傳播情況對(duì)研究漢族與少數(shù)民族地區(qū)文學(xué)的相互交融與交流,漢族文學(xué)對(duì)少數(shù)民族地區(qū)文學(xué)的關(guān)系能夠提供重要的研究視角和史料。
《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》蒙譯本以入選《今古奇觀》小說(shuō)集蒙譯本和單行蒙譯本兩種形式流傳下來(lái)?!妒Y興哥重會(huì)珍珠衫》入選為《今古奇觀》小說(shuō)集的第23 章小說(shuō)。《今古奇觀》小說(shuō)集大約成書于明末1632 至1644 年,由抱甕老人從《三言二拍》選取了40 篇小說(shuō),其中大部分小說(shuō)主要描寫普通市民的日常生活與喜怒哀樂(lè),有非常高的可讀性,故事情節(jié)豐富,引人入勝。
自19 世紀(jì)初以來(lái),《今古奇觀》曾數(shù)次被譯成蒙古文,在蒙古地區(qū)廣泛傳播。據(jù)初步統(tǒng)計(jì),目前分藏于國(guó)內(nèi)外圖書館的《今古奇觀》清代蒙古文譯本至少有200 余冊(cè)。
《今古奇觀》小說(shuō)集現(xiàn)有兩種譯本流傳于內(nèi)蒙古和蒙古國(guó)地區(qū)。即1816 年附有《今古奇觀,譯者補(bǔ)序》的東部蒙古地區(qū)的卓索圖盟人哈斯寶譯本和蒙古國(guó)烏蘭巴托譯本。烏蘭巴托譯本是19 世紀(jì)末到20 是世紀(jì)初在喀爾喀蒙古地區(qū)庫(kù)倫翻譯,譯者不詳,從多個(gè)章節(jié)的翻譯風(fēng)格與翻譯策略各有差異來(lái)看,可以斷定多人參與到該小說(shuō)集的翻譯工作中。
在蒙古地區(qū)《今古奇觀》詩(shī)集中的《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》《俞伯牙摔琴謝知音》《灌園叟晚逢仙女》《金玉奴棒打薄情郎》等單篇小說(shuō)的蒙古文單行本譯本也有傳播和流傳。其中《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》對(duì)蒙古族文學(xué)創(chuàng)作與手中審美方面產(chǎn)生了深刻的影響?!督窆牌嬗^》小說(shuō)集的哈斯寶蒙譯本和烏蘭巴托蒙譯本兩種譯本均編入了《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》小說(shuō)之外,遼寧省阜新蒙古族自治縣蒙古語(yǔ)文工作辦公室藏有《蔣興哥故事》冊(cè)頁(yè)式蒙古文抄本?!睹晒盼某尽词Y興哥故事〉和哈斯寶譯本卷二十〈蔣興哥重回珍珠衫〉在個(gè)別字詞的寫法上略存差異,其余的大體內(nèi)容完全一致,而與烏蘭巴托譯本的對(duì)應(yīng)內(nèi)容卻存在諸多歧異。故可以推斷遼寧省阜新蒙古族自治縣蒙古語(yǔ)言文工作辦公室所藏蒙古文抄本〈蔣興哥故事〉實(shí)則哈斯寶譯本卷二十三章〈蔣興哥重回珍珠衫〉中以單篇形式謄錄出來(lái)的獨(dú)立文本,它是哈斯寶譯本的一種特殊傳播形式?!穂1]
《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》以蔣興哥和王三巧兒夫妻為主要人物,講述了他們悲歡離合的愛(ài)情故事。蔣興哥與妻子三巧兒婚后恩愛(ài)有加,但因?yàn)樯?jì)所迫,他留下妻子獨(dú)自赴外地做買賣。在此期間三巧兒由于受到陳大郎與薛婆的誘惑和欺騙,做出違背丈夫的不貞之事,后被蔣興哥休棄。但在蔣興哥遭遇之難時(shí),她又出手相助幫他擺脫了冤案。最后蔣興哥不忘舊情,與三巧兒重歸于好。作品的故事情節(jié)扣人心弦、一波三折、人物形象豐滿有趣、生活細(xì)節(jié)描寫細(xì)膩生動(dòng)。
小說(shuō)中不僅塑造了豐滿生動(dòng)的普通市民的形象,也不乏漢族市民的生活環(huán)境、思想觀念、行為習(xí)慣、習(xí)俗禮節(jié)、審美標(biāo)準(zhǔn)、飲食服飾等文化符號(hào)的體現(xiàn)。當(dāng)然這些文化符號(hào)通過(guò)蒙譯本傳播到蒙古族地區(qū)后出現(xiàn)了不同程度的文化誤讀、創(chuàng)造性叛逆等跨文化傳播的現(xiàn)象。
文學(xué)傳播的傳播場(chǎng)域不是一個(gè)獨(dú)立的空間,他與文學(xué)傳播的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化等時(shí)代背景因素密切相關(guān),并且與文學(xué)傳播內(nèi)部系統(tǒng)的的作者、編輯、傳播者、受眾等多重因素有密切的關(guān)聯(lián)。
清代蒙漢文學(xué)關(guān)系是中國(guó)多民族文學(xué)關(guān)系史上非常重要的時(shí)段。據(jù)統(tǒng)計(jì),清代至民國(guó)早期,蒙古族文人曾翻譯百余部漢族古代小說(shuō),大多以抄本的形式流傳于蒙古族地區(qū),且有多種版本。清朝時(shí)期,隨著蒙漢族地區(qū)在整治經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化諸多方面的關(guān)系日益密切。譯本傳播的傳播者和受眾需求兩個(gè)傳播因素的逐漸形成直接推動(dòng)了對(duì)漢族文學(xué)的喜愛(ài)與認(rèn)可,隨之出現(xiàn)了多部文學(xué)作品的蒙譯本陸續(xù)出現(xiàn)?,F(xiàn)在搜集到的最早的《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》譯本是1816 年哈斯寶的譯本。在清朝嘉慶丙子年間該小說(shuō)被翻譯成蒙古文,供廣大蒙古族受眾并非是一個(gè)偶然現(xiàn)象。
清代漢文小說(shuō)蒙譯活動(dòng)前后延續(xù)了兩百年,大致分為17 世紀(jì)初至18世紀(jì)中葉、18 世紀(jì)后半葉至19 世紀(jì)初、19 世紀(jì)初至20 世紀(jì)初等三個(gè)階段,每個(gè)階段的翻譯活動(dòng)的內(nèi)容與地點(diǎn)略有不同。第一階段的翻譯中心為北京,第三階段是翻譯中心轉(zhuǎn)移至東部蒙古地區(qū)的卓索圖盟和喀爾喀蒙古族地區(qū)的庫(kù)倫?!妒Y興哥重會(huì)珍珠衫》的兩種蒙譯本翻譯地點(diǎn)正在這個(gè)時(shí)期的翻譯中心卓索圖盟和喀爾喀蒙古族地區(qū)。
文學(xué)傳播場(chǎng)域里文學(xué)傳播者和受眾是最重要的兩個(gè)影響因素。19 世紀(jì)初期在蒙古族地區(qū)有不僅蒙漢兼通,并且認(rèn)同漢族文化的蒙古族文化人的出現(xiàn),直接推動(dòng)了漢族古代文學(xué)經(jīng)典作品的翻譯和傳播。與之前只有官方組織翻譯活動(dòng)的情況相比,沒(méi)有官方背景的文化人員的參與,文學(xué)作品的蒙譯活動(dòng)在翻譯作品的內(nèi)容選擇與審美趣味都有了明顯的變化。《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》的蒙譯本譯者《哈斯寶飽讀中國(guó)古籍,精通文史。哈斯寶的文學(xué)思想和文化理想中就具有深刻的對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)同》[2]蒙古文學(xué)的發(fā)展歷史與漢族文學(xué)發(fā)展歷史有較大不同。
19 世紀(jì)開(kāi)始,清朝時(shí)期漢族小說(shuō)里描寫普通人物的日常生活、跌宕起伏的故事情節(jié)和的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷都都是蒙古族受眾更加接近生活,接近現(xiàn)實(shí)的一種文學(xué)審美的需求。讀者的需求是推動(dòng)文學(xué)創(chuàng)作的有力影響因素。小說(shuō)里出現(xiàn)的情感恩怨、日常起居、飲食服飾等細(xì)節(jié)更加拉近了文學(xué)作品與受眾的日常生活。描寫普通市民生活的《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》蒙譯本深受受眾的歡迎的原因所在了。
清代蒙古族翻譯者因?yàn)閷?duì)漢語(yǔ)文化的理解與認(rèn)同的差異、個(gè)人審美取向的不同對(duì)古代漢語(yǔ)小說(shuō)采取了不同的翻譯策略。有對(duì)原文逐字逐句的對(duì)等翻譯,也有創(chuàng)造性的叛逆,更有按照自己的理解方式對(duì)原文進(jìn)行大量的刪節(jié)等情況。原文在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了多種文本變異。
《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》哈斯寶譯本和烏蘭巴托譯本在翻譯地點(diǎn)和翻譯翻譯策略上采取兩種不同的方法,差異明顯。
哈斯寶忠實(shí)于原文,對(duì)《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》原文小說(shuō)中出現(xiàn)的人名和地名等信息進(jìn)行了對(duì)等的符號(hào)轉(zhuǎn)碼、對(duì)人物對(duì)話、細(xì)節(jié)描寫、情節(jié)發(fā)展等所有的內(nèi)容未加修改與刪減,也沒(méi)有夾述評(píng)語(yǔ),在譯文里都能夠找到相對(duì)的語(yǔ)句,進(jìn)行了嚴(yán)謹(jǐn)貼切地表達(dá)。哈斯寶譯本對(duì)原文的詩(shī)詞部分也是做到了完整的翻譯。原文共有行數(shù)不同的24 首詩(shī)詞,譯文中也沒(méi)有夾述自己的評(píng)語(yǔ)。哈斯寶在翻譯詩(shī)詞與諺語(yǔ)時(shí)遵守了蒙古族文化的表達(dá)思維與詩(shī)歌的首尾押韻。
烏蘭巴托譯本更加考慮到了受眾的閱讀期待,便于受眾理解與通過(guò)小說(shuō)來(lái)教化和感染受眾,一文中使用了大量的刪節(jié)、節(jié)譯和改編,進(jìn)行了跨語(yǔ)際傳播的創(chuàng)造性叛逆。在必要之處改編了原文的敘述模式,將原文中的認(rèn)讀對(duì)話直接安變成了敘述形式。烏蘭巴托譯本對(duì)刪節(jié)故事情節(jié)不強(qiáng)、或者與故事主干聯(lián)系不深緊密的部分。對(duì)人物對(duì)話和細(xì)節(jié)描寫進(jìn)行了節(jié)譯與刪譯。有事簡(jiǎn)略了故事情節(jié),便于受眾更好地理解,譯者夾述了自己的理解和對(duì)故事情節(jié)的評(píng)論?!对泄灿?4 首詩(shī)歌,翻譯時(shí)改寫了13 首詩(shī)歌,增加了3 首詩(shī)歌。沒(méi)有嚴(yán)格遵守字句或段落的原有形式進(jìn)行翻譯,譯文中的詩(shī)句都遵循了蒙古族詩(shī)歌的押韻方式和原則》[3]86。
《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》兩種譯本因?yàn)閷?duì)漢語(yǔ)文化的理解不準(zhǔn)都存在不同成的文化誤譯。
例如哈斯寶譯本對(duì)原文中一些重要信息漏譯之外,還由于不諳漢語(yǔ)文化意境、用詞習(xí)慣、難辨細(xì)微等原因而出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。對(duì)一個(gè)完全嶄新的文化及美學(xué)體系進(jìn)行詮釋,如果對(duì)原文的語(yǔ)言內(nèi)涵或文化背景缺乏足夠的了解,理解有失偏頗,就會(huì)導(dǎo)致傳情達(dá)意受限。蒙古文抄本《蔣興哥故事》的誤譯中,對(duì)古代禮制、相關(guān)習(xí)俗的誤譯現(xiàn)象占據(jù)較大比重。
例如原文中的有一句《只推制中、不繁外事》,在漢族文化中“制中”一詞也叫“守制”,指父母喪后,子女在居喪期間不能飲酒、聽(tīng)樂(lè)、外出參加各種娛樂(lè)活動(dòng)。蒙古文抄本《蔣興哥故事》將其譯為“不理會(huì)無(wú)關(guān)的事情”,沒(méi)有譯出“制中”一詞的完整意義。又如原文中的蔣興哥給三巧兒的休書中寫道“過(guò)門之后本婦多有過(guò)失,正合七出之條,因念夫妻之情不忍明言”。其中“七出之條”為封建社會(huì),妻子有下列情況之一,丈夫就可單方面休妻的七種理由,即指無(wú)子,淫佚,不事舅姑,口舌,盜竊,妒忌,惡疾等。蒙古文抄本《蔣興哥故事》將“七出之條”譯為法律,對(duì)其進(jìn)行了模糊處理,未能準(zhǔn)確表達(dá)原文意義。
清代漢語(yǔ)古代小說(shuō)的蒙譯本傳播,推動(dòng)了文學(xué)作品開(kāi)始關(guān)注現(xiàn)實(shí)生活,滿足受眾期待。
古代蒙古族文學(xué)植根古老的游牧民族的文化熏陶,口語(yǔ)文學(xué)和英雄崇拜一直是蒙古族文學(xué)的主要特色。翻譯和接收漢族文學(xué)史也是熱衷于翻譯和傳播《三國(guó)演義》《水滸傳》和《西游記》等充滿英雄傳奇色彩的作品。上述作品的故事情節(jié)、敘述風(fēng)格與蒙古族文學(xué)的文化特色和變現(xiàn)形式有諸多的相似之處。
但是《今古奇觀》里的家長(zhǎng)里短的故事、細(xì)膩的生活場(chǎng)景描寫、普通市民的人生體驗(yàn)等都是之前蒙古族文學(xué)作品中特別少見(jiàn)的?!妒Y興哥重會(huì)珍珠衫》的廣泛傳播不僅推動(dòng)了蒙古族受眾審美趣味的逐漸改變,也使得文學(xué)創(chuàng)造中開(kāi)始描寫普通人生活場(chǎng)景、塑造普通的形象,展現(xiàn)普通人的喜怒哀樂(lè)。
《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》蒙譯本對(duì)蒙古族文學(xué)的發(fā)展和創(chuàng)作產(chǎn)生過(guò)深遠(yuǎn)的影響,《曾經(jīng)數(shù)次從漢文譯為蒙古文,這不僅是蒙古族讀者非常喜愛(ài)它的證明,也的確充分顯示出蒙古語(yǔ)語(yǔ)言詞匯之美妙豐富性。這些故事的譯文由書面滲透至民間,不僅有蒙古族烏力格爾齊增補(bǔ)講述,而且自蒙古國(guó)建國(guó)初期,還在烏力雅蘇臺(tái)、阿拉坦寶力格以及首都大庫(kù)倫等地搬上戲劇舞臺(tái),編成歌舞劇進(jìn)行演出》[4]290。蒙古文譯本《蒙古國(guó)現(xiàn)代著名作家達(dá)·寶德瓦的〈美麗的故事〉(wujimjitewugulel)也是模仿〈今古奇觀〉中〈蔣興哥重會(huì)珍珠衫〉而創(chuàng)作的。他以蒙古國(guó)社會(huì)生活為背景,以〈蔣興哥重會(huì)珍珠衫〉的故事為框架,講述了一個(gè)蒙古族生意人家庭類似于〈蔣興哥重會(huì)珍珠衫〉的故事?!疵利惖墓适隆涤?990 年由蒙古國(guó)政府出版社出版發(fā)行,該小說(shuō)在蒙古國(guó)產(chǎn)生了很大的影響》[5]12。
《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》蒙譯本的傳播是清代蒙漢文學(xué)跨文化傳播的經(jīng)典個(gè)案,對(duì)研究蒙漢文學(xué)關(guān)系,民族文學(xué)相互交融與交流有非常高的研究?jī)r(jià)值。