蔡巧輝
(中國(guó)民用航空珠??罩薪煌ü芾碚?,廣東 珠海 519041)
當(dāng)前國(guó)內(nèi)一線塔臺(tái)管制員發(fā)布的滑行指令存在較多版本。究其原因,國(guó)際文件和國(guó)內(nèi)現(xiàn)行規(guī)章關(guān)于陸空通話滑行指令的表述和規(guī)定有所差異,加上各個(gè)地區(qū)空管分局(站)對(duì)規(guī)章的解讀和理解不一致,導(dǎo)致一線管制員在實(shí)際指揮過程中,可能對(duì)于滑行界限、等待點(diǎn)、等待位置的概念、定義和使用方法產(chǎn)生混淆。此外,國(guó)內(nèi)外英文陸空通話的不統(tǒng)一還容易使外國(guó)機(jī)組對(duì)指令產(chǎn)生誤解,進(jìn)而引發(fā)機(jī)組偏離管制指令、誤入跑道等不安全事件。所以,統(tǒng)一規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)陸空通話滑行指令的使用,確保管制員和飛行員之間順暢、有效、無(wú)歧義的溝通對(duì)實(shí)現(xiàn)航班運(yùn)行安全、加快空中交通至關(guān)重要。
國(guó)際民航組織的9432 號(hào)文件《無(wú)線電陸空通話手冊(cè)》規(guī)定管制員發(fā)布的滑行指令通常要包含許可界限,除非得到進(jìn)一步許可,否則航空器必須在該點(diǎn)停下。對(duì)于出港航空器,許可界限正常情況下是使用跑道的滑行等待點(diǎn)[1]。實(shí)際上,一條滑行道可能存在多個(gè)滑行等待位置,但是使用跑道的滑行等待點(diǎn)一般特指跑道等待點(diǎn)。管制員讓航空器滑行到與跑道相連的滑行道末端這一關(guān)鍵滑行指令,在國(guó)際民航組織的4444 號(hào)文件《空中交通管理》中,其規(guī)范表達(dá)須包含許可界限——“HOLDING POINT”,但是跑道外等待——“HOLD SHORT OF RUNWAY”和跑道號(hào)——“RUNWAY(number)”屬于選用信息,即不作強(qiáng)制要求,通常僅用于表示強(qiáng)調(diào)或者在管制員認(rèn)為有必要的其他情況下使用。換言之,只有“TAXI TO HOLDING POINT VIA(specific route to be followed)”屬于必要信息。此外,在國(guó)際民航組織的相關(guān)文件中,跑道等待位置一律用“HOLDING POINT”表示。
作為航空強(qiáng)國(guó)的美國(guó)同樣指定英語(yǔ)作為陸空通話使用語(yǔ)言,其國(guó)家機(jī)構(gòu)美國(guó)聯(lián)邦航空管理局在陸空通話相關(guān)文件7110.65Y 號(hào)令中規(guī)定當(dāng)給航空器發(fā)布跑道外等待的指令時(shí),管制員必須在指令中明確跑道等待點(diǎn)——“RUNWAY HOLDING SHORT POINT”。與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)相比,它們的共同點(diǎn)在于均使用了“HOLDING POINT”這一表達(dá)來(lái)表示等待點(diǎn),而它們的區(qū)別在于美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)在“HOLDING POINT”前面增加了“RUNWAY”強(qiáng)調(diào)其是跑道等待點(diǎn),并且在中間增加了“SHORT”這一單詞,相當(dāng)于中文的“外”,強(qiáng)調(diào)該等待點(diǎn)是跑道外的等待點(diǎn),這一用法源于“HOLD SHORT OF RUNWAY”,兩者互相關(guān)聯(lián),使其在使用當(dāng)中容易引發(fā)正向聯(lián)想而不易產(chǎn)生誤解或歧義。
中國(guó)作為國(guó)際民航組織的締約國(guó),民航類規(guī)章依據(jù)多來(lái)源于國(guó)際民航組織的附件以及相關(guān)文件。目前中國(guó)關(guān)于陸空通話的最高等級(jí)文件是MH/T 4014—2003《空中交通無(wú)線電通話用語(yǔ)》,而這部屬于國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的民航規(guī)章的內(nèi)容基本來(lái)源于國(guó)際民航組織的相關(guān)文件。但由于該規(guī)章頒布于2003年,十多年來(lái)一直未有更新版本,所以其部分內(nèi)容與國(guó)際民航組織現(xiàn)行文件的內(nèi)容有些微差別。在針對(duì)出港航空器到跑道頭的滑行指令這一點(diǎn)上,該規(guī)章規(guī)定,“沿(路線)滑到等待位置”屬于必要信息,對(duì)應(yīng)的英文說法是“TAXI TO HOLDING POSITION VIA (specific route to be followed)”。需要注意的是,這里用的“HOLDING POSITION”并不等同于國(guó)際民航組織文件的“HOLDING POINT”,因?yàn)榈却恢脤?shí)際上并非特指跑道外的等待點(diǎn),等待位置其實(shí)包括但不局限于跑道等待位置,例如滑行等待位置、中間等待位置等也屬于等待位置。此外,在該規(guī)章中,“跑道外等待”及其對(duì)應(yīng)英文說法“HOLD SHORT OF RUNWAY”屬于選用表達(dá),不作強(qiáng)制要求,這點(diǎn)與國(guó)際民航組織文件的要求一致。需要注意的是,除非所在空管單位針對(duì)有關(guān)內(nèi)容申請(qǐng)規(guī)章偏移,否則國(guó)內(nèi)管制員必須嚴(yán)格對(duì)照MH/T 4014—2003《空中交通無(wú)線電通話用語(yǔ)》使用標(biāo)準(zhǔn)陸空通話。也就是說,按照現(xiàn)行規(guī)章要求,一般情況下國(guó)內(nèi)管制員使用的中文滑行指令須為“沿(路線)滑到等待位置”,英文滑行指令為“TAXI TO HOLDING POSITION VIA(specific route to be followed)”,還可視情況添加等待位置對(duì)應(yīng)的數(shù)字、跑道號(hào)等信息。
考慮到跑道侵入等風(fēng)險(xiǎn),中南空管局針對(duì)中南地區(qū)使用滑行指令的具體情況,發(fā)布了中南管制運(yùn)行業(yè)務(wù)通告,其中要求中南空管系統(tǒng)所有塔臺(tái)管制部門對(duì)于所有涉及跑道的英文陸空通話,當(dāng)需要航空器在跑道外等待時(shí),不再使用“HOLD SHORT OF RUNWAY”,統(tǒng)一用“TAXI TO/HOLD AT HOLDING POINT XX”代替,此處將“HOLD SHORT OF RUNWAY”這一跑道外等待指令的表述換成了“TAXI TO/HOLD AT HOLDING POINT XX”。嚴(yán)格來(lái)說,“TAXI TO HOLDING POINT XX”與“HOLD AT HOLDING POINT XX”還有細(xì)微差別,前者屬于滑行指令,一般用在航空器還未滑行到等待點(diǎn)時(shí)發(fā)布,后者屬于等待指令,可在航空器處于滑行或地面等待狀態(tài)時(shí)使用。此外,按該通告要求,指揮出港航空器在跑道外等待的中文滑行指令應(yīng)為“沿XX 滑行,跑道外等待”,對(duì)應(yīng)的英文滑行指令為“TAXI TO HOLDING POINT XX VIA XX”。
對(duì)照相關(guān)文件,不難發(fā)現(xiàn)中南地區(qū)在英文滑行指令中借鑒了目前國(guó)際民航組織的說法,采用“HOLDING POINT”代替“HOLDING POSITION”并申請(qǐng)了規(guī)章偏移,適應(yīng)了國(guó)際要求,減少了外籍機(jī)組對(duì)指令產(chǎn)生誤聽或誤解的可能性。而其中文滑行指令雖然勝在簡(jiǎn)潔,但是缺乏滑行許可的界限以及跑道號(hào)。一來(lái)與中南空管局下發(fā)的《提高陸空通話技術(shù)指導(dǎo)材料》的要求不一致,因?yàn)椴牧现幸蠊苤茊T發(fā)布在跑道外等待的管制指令,應(yīng)當(dāng)清晰明確地含有該跑道編號(hào)、等待的地點(diǎn);二來(lái)中文指令與英文指令缺乏一致性,對(duì)管制員記憶和使用指令造成一定困難。但考慮到文件材料發(fā)布時(shí)間的早晚,目前中南地區(qū)塔臺(tái)管制員還是按中南管制運(yùn)行業(yè)務(wù)通告的要求發(fā)布相關(guān)指令。需要注意的是,這份業(yè)務(wù)通告僅對(duì)涉及跑道的陸空通話作出要求,并不涉及滑行道其他滑行指令的表達(dá),故“HOLD SHORT OF”這一表達(dá)可在不涉及跑道的滑行指令中使用。
綜上所述,根據(jù)國(guó)內(nèi)規(guī)章和中南業(yè)務(wù)通告的要求,并考慮到簡(jiǎn)潔、無(wú)歧義、符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣等要素,結(jié)合一線實(shí)際運(yùn)行經(jīng)驗(yàn),建議針對(duì)出港航空器滑行到跑道外的滑行指令,塔臺(tái)管制員統(tǒng)一使用英文通話“TAXI TO HOLDING POINT RUNWAY XX VIA(specific route to be followed)”。為了使中英陸空通話保持一致,方便管制員記憶,同時(shí)結(jié)合中文習(xí)慣,建議對(duì)應(yīng)的中文滑行指令統(tǒng)一使用“沿(滑行具體路線)滑到XX 號(hào)跑道等待點(diǎn)”。
為了讓管制員更好地區(qū)分“等待位置”和“等待點(diǎn)”,進(jìn)而使用規(guī)范的滑行指令,接下來(lái)對(duì)二者的含義作進(jìn)一步解釋。首先,MH/T 4014—2003《空中交通無(wú)線電通話用語(yǔ)》規(guī)定的滑行指令中的“等待位置”可能有多重含義,包括但不局限于“跑道等待位置”和“中間等待位置”。
國(guó)際民航組織的4444 號(hào)文件《空中交通管理》將“跑道等待位置”定義為用于保護(hù)跑道、障礙物限制面、或關(guān)鍵/敏感的ILS/MLS 地區(qū)的一指定位置,除非機(jī)場(chǎng)管制塔臺(tái)另行批準(zhǔn),所有滑行的航空器和車輛都必須在此停止和等待,還注明在無(wú)線電話用語(yǔ)中,“等待點(diǎn)”一詞用于指跑道等待位置。這與國(guó)際民航組織附件14 第一卷《機(jī)場(chǎng)設(shè)計(jì)和運(yùn)行》的表述一致。同時(shí),按照附件14 第一卷中的定義,“中間等待位置”指為實(shí)施交通管制而指定的位置,滑行中的航空器和行進(jìn)中的車輛在機(jī)場(chǎng)管制塔臺(tái)許可繼續(xù)前進(jìn)之前,必須在該位置停止和等待。
此外,《機(jī)場(chǎng)設(shè)計(jì)和運(yùn)行》對(duì)兩者的地面標(biāo)志也進(jìn)行了規(guī)定?!芭艿赖却恢谩庇蠥、B 型兩大類標(biāo)志,其中A 型為兩虛線加兩實(shí)線,虛線靠近跑道一側(cè),而B 型為平行梯形?!爸虚g等待位置”的標(biāo)志為單條虛線。
管制員應(yīng)明確在無(wú)線電通話用語(yǔ)中,“等待點(diǎn)”專指“跑道等待位置”,而等待位置可能指“跑道等待位置”和“中間等待位置”等位置,所以當(dāng)對(duì)出港航空器發(fā)布滑行到跑道外的指令時(shí),應(yīng)使用“等待點(diǎn)”而不是“等待位置”來(lái)表示滑行許可的界限。
為了降低機(jī)組突破滑行指令、侵入跑道等風(fēng)險(xiǎn),滑行指令應(yīng)包含滑行許可的界限。同時(shí),在陸空通話中,用“等待點(diǎn)”代替“等待位置”來(lái)指代“跑道等待位置”能使通話簡(jiǎn)潔、無(wú)歧義。當(dāng)給出港航空器發(fā)布滑行到跑道外的指令時(shí),推薦使用中文滑行指令“沿(路線)滑到XX 號(hào)跑道等待點(diǎn)”以及英文滑行指令“TAXI TO HOLDING POINT RUNWAY XX VIA(specific route to be followed)”。