孫若圣
(東華大學(xué)日語系,201620,上海)
縱觀學(xué)術(shù)史,大凡具有創(chuàng)新性的理論自誕生起都會(huì)伴隨著來自學(xué)界的質(zhì)疑、討論與或爭(zhēng)論。任何有價(jià)值的學(xué)術(shù)思想、學(xué)術(shù)理論都在這種爭(zhēng)鳴中不斷修正、不斷完善、不斷擴(kuò)大影響,不斷為讀者所理解,并且最終形成自己的概念范疇與理論體系。近來,在翻譯研究或譯學(xué)領(lǐng)域,兩種研究模式與理論模式——“譯介學(xué)”與“譯文學(xué)”——之間正在進(jìn)行著這樣的交流與討論,是很有意義的。在討論的過程中,有學(xué)者發(fā)表了一篇題為《理論評(píng)價(jià)的三個(gè)原則和三個(gè)誤區(qū)——以針對(duì)“譯介學(xué)”的評(píng)價(jià)偏差為例》(以下簡(jiǎn)稱《評(píng)價(jià)偏差》)的論文,提出了學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)的三個(gè)原則,據(jù)此認(rèn)為“譯文學(xué)”對(duì)“譯介學(xué)”評(píng)價(jià)有所謂“三個(gè)誤區(qū)”。聯(lián)系該文,再研讀“譯介學(xué)”與“譯文學(xué)”的相關(guān)著述,筆者覺得《評(píng)價(jià)偏差》一文似有“偏差”,值得分析商榷。
《評(píng)價(jià)偏差》作者站在自己所理解的“譯介學(xué)”的立場(chǎng)上,認(rèn)為“譯文學(xué)”對(duì)“譯文學(xué)”的理論評(píng)價(jià)有“三個(gè)誤區(qū)”,而這三個(gè)誤區(qū)的形成是因?yàn)椴环稀袄碚撛u(píng)價(jià)的三個(gè)原則”,即第一,尊重理論的“不可通約性”,尊重理論提出者對(duì)核心概念的界定;第二,尊重理論提出者對(duì)其理論目標(biāo)的定位;第三,尊重理論提出者的所處時(shí)代要素,從共時(shí)和歷時(shí)兩個(gè)維度評(píng)價(jià)理論的價(jià)值。這位論者以“三原則”為依據(jù),認(rèn)為“譯文學(xué)”對(duì)“譯介學(xué)”的評(píng)述展現(xiàn)了“三個(gè)誤區(qū)”,具體而言是:第一,對(duì)“譯介學(xué)”概念進(jìn)行語義學(xué)闡釋,專斷化界定“正統(tǒng)翻譯學(xué)”,從而將“譯介學(xué)”排除在翻譯學(xué)范疇之外;第二,將不同理論層次和理論目標(biāo)的“創(chuàng)造性叛逆”和“破壞性叛逆”兩個(gè)概念一起討論;第三,未從共時(shí)和歷時(shí)角度評(píng)價(jià)“譯介學(xué)”的理論活力。[1]
筆者在此贊同這位學(xué)者提出的以“尊重”起始的“三個(gè)原則”,但是,對(duì)于如何運(yùn)用這三個(gè)原則進(jìn)行學(xué)術(shù)批評(píng),則有不同的看法。其一,正如馬克思所言,人的思維是否具有真理性,這并不是一個(gè)理論的問題,而是一個(gè)實(shí)踐的問題。在學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴中,“尊重”似乎應(yīng)體現(xiàn)為進(jìn)行實(shí)踐時(shí)所秉承的態(tài)度。爭(zhēng)鳴是理論與理論的思想碰撞,沒有一種理論(體系)因“尊重”而不得爭(zhēng)鳴,亦沒有一種理論(體系)本身因?yàn)椤白鹬亍倍淮嬖诳梢岳^續(xù)爭(zhēng)鳴、商榷的空間。正如這位論者所言,任何一個(gè)學(xué)科的發(fā)展都依賴于對(duì)原有理論局限的突破和創(chuàng)新。[2]其二,對(duì)已經(jīng)公開發(fā)表和出版的“譯文學(xué)”評(píng)價(jià)“譯介學(xué)”的文本(截至2020年7月)加以研讀分析,看不出“譯文學(xué)”在爭(zhēng)鳴中走入了“三個(gè)誤區(qū)”,除個(gè)別點(diǎn)外(下文中將會(huì)具體說明),“譯文學(xué)”的相關(guān)評(píng)論與判斷都基于嚴(yán)密的邏輯論證,希求對(duì)“譯文學(xué)”和“譯介學(xué)”做出“精細(xì)的術(shù)語辨析”[3],以此展現(xiàn)兩者的差異性與并存的合理性。以下筆者將參照理論批評(píng)的“三個(gè)原則”,就“譯文學(xué)”的批評(píng)是否陷入了“三個(gè)誤區(qū)”做出更加詳細(xì)的論證分析。
在第一對(duì)“原則”與“誤區(qū)”中,《評(píng)價(jià)偏差》主張主要有以下三點(diǎn):其一,“譯文學(xué)”對(duì)“譯介學(xué)”概念進(jìn)行了語義學(xué)上的闡釋;其二,“譯文學(xué)”專斷化界定“正統(tǒng)翻譯學(xué)”;其三,“譯文學(xué)”通過專斷化界定“正統(tǒng)翻譯學(xué)”從而將“譯介學(xué)”排除在翻譯學(xué)范疇之外。
針對(duì)語義學(xué)上的闡釋問題,《評(píng)價(jià)偏差》認(rèn)為,王向遠(yuǎn)教授主張“‘既然作為概念來使用,就必須做詞素和語義的分析’這個(gè)前提是錯(cuò)誤的,它將‘概念’和‘語詞’混淆了”。[4]但筆者以為,是否需做詞素與語義的分析,與對(duì)象究竟是詞語還是概念沒有直接關(guān)系,而與接近對(duì)象的路徑具有關(guān)聯(lián)。如“翻譯”“哲學(xué)”“思想”等學(xué)術(shù)界中的元概念,都存在著具有相當(dāng)普遍性的共約性認(rèn)同。并非每篇以翻譯或哲學(xué)為主題的論文都必須對(duì)“翻譯”“哲學(xué)”這些概念進(jìn)行語義學(xué)上的闡釋。但另一方面,對(duì)元概念進(jìn)行語義學(xué)討論也是非常重要的學(xué)術(shù)分野之一,在觀念史與翻譯史研究領(lǐng)域已經(jīng)積累了相當(dāng)豐厚的成果。例如“philosophy”最早傳入日本時(shí)由著名學(xué)者西周譯為“希哲學(xué)”,后自我更名為“哲學(xué)”。在研究西周造詞的思想變化過程時(shí),語義學(xué)路徑的考量不可或缺。既然對(duì)學(xué)術(shù)元概念的語義學(xué)考察乃常有之義,作為新興學(xué)科概念的“譯介學(xué)”似乎更無必要回避這樣的討論。否則嚴(yán)復(fù)所謂“一名之立 旬月踟躕”便成了毫無意義的工作。
而且更為重要的是,“譯介學(xué)”既是一個(gè)詞語,同時(shí)也是一個(gè)學(xué)術(shù)概念?!白g介”一詞在中國學(xué)術(shù)界早已有之,知網(wǎng)中以“譯介”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,最早可回溯至1978年題為《魯迅對(duì)馬克思主義文藝?yán)碚摰淖g介》的論文。但“譯介學(xué)作為一個(gè)專門術(shù)語或一個(gè)專門研究領(lǐng)域……不僅已經(jīng)成為我國比較文學(xué)界,而且也已經(jīng)成為國內(nèi)外國文學(xué)研究界、翻譯研究界的一個(gè)眾所矚目的新興研究領(lǐng)域”。[5]“譯介學(xué)”作為一個(gè)獲得國家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)評(píng)價(jià)體系所承認(rèn),且在國內(nèi)外相關(guān)學(xué)界受到矚目的專業(yè)術(shù)語,其能指與所指之間的關(guān)系不應(yīng)該任意理解。因此,對(duì)“譯介學(xué)”進(jìn)行語義學(xué)上的闡釋必要且重要,這樣的闡釋有助于進(jìn)一步明晰譯介學(xué)的研究范圍,研究對(duì)象及研究重心,突出“譯介學(xué)”與描述翻譯學(xué)(Descriptive Translation Study)等國外既存概念間的相異之處。事實(shí)上,目前“譯介學(xué)”在英語中譯為“Medio-Translatology”①,可以看出該學(xué)術(shù)術(shù)語的創(chuàng)建中充分體現(xiàn)了語義學(xué)上的考量。既然在創(chuàng)立“譯介學(xué)”這個(gè)術(shù)語/概念的英文名時(shí)吸收了語義學(xué)的思想資源,那似乎也無必要反對(duì)學(xué)者們對(duì)“譯介學(xué)”三個(gè)漢字進(jìn)行語義學(xué)上的闡釋。而且,如果“譯介學(xué)”自身可以籍此次爭(zhēng)鳴為引,繼而創(chuàng)造并完善“譯介學(xué)”這一術(shù)語的語義學(xué)定義,則對(duì)“譯介學(xué)”未來在更深層次的理論高度上進(jìn)一步發(fā)展不無益處。
至于非“譯介學(xué)”學(xué)者的闡釋是否合理,則是另一個(gè)可供探討的話題。依照諾德(C.Nord)所倡進(jìn)行語言對(duì)比研究時(shí)使用的行間翻譯法(Interlineal translation)[6],譯介學(xué)的英語“Medio-Translatology”可轉(zhuǎn)換為“介(Medio)-譯學(xué)(Translatology)”,而王向遠(yuǎn)教授也指出:“‘介’是研究的重心。‘譯介學(xué)’之‘介’指的應(yīng)是‘中介’、‘介體’。這應(yīng)該是對(duì)‘譯介學(xué)’的正確的顧名思義的理解。”[7]這樣的構(gòu)詞方式似乎與“譯文學(xué)”所指出的“譯介學(xué)”的“介”字的含義,頗有吻合。當(dāng)然,此處只是說明了“Medio-Translatology”在語義學(xué)上符合王向遠(yuǎn)教授對(duì)“譯介學(xué)”的闡釋,但是“譯介學(xué)”在譯為“Medio-Translatology”的過程中是否出現(xiàn)了迻譯,是否增添或失去了某些要素,則尚待更加細(xì)致的分析。這是具有后續(xù)研究?jī)r(jià)值的“譯介學(xué)”課題,同樣也是在向國外同行展示翻譯研究中中國學(xué)派時(shí)無法避免的的重要基礎(chǔ)課題。
接著探討“譯文學(xué)”是否專斷化界定“正統(tǒng)翻譯學(xué)”,并通過這種界定方式將“譯介學(xué)”排除在翻譯學(xué)范疇之外。關(guān)于此問題,我們不妨看看《譯文學(xué)》中的相關(guān)表述:
比較文學(xué)的“譯介學(xué)”對(duì)翻譯的研究,與一般翻譯學(xué)是不同的……“譯介學(xué)”沒有試圖將翻譯學(xué)或翻譯研究整體納入比較文學(xué),而只是把文學(xué)翻譯的“中介性”研究作為研究對(duì)象。在這一點(diǎn)上,“譯介學(xué)”與正統(tǒng)翻譯學(xué)路數(shù)相悖。[8]
從以上文本可以看出,《評(píng)價(jià)偏差》一文在指陳“譯文學(xué)”之“誤區(qū)”時(shí)進(jìn)行了概念的置換,譯文學(xué)認(rèn)為“譯介學(xué)與正統(tǒng)翻譯學(xué)路數(shù)相?!?,而《評(píng)價(jià)偏差》一文則宣稱“譯介學(xué)被排除在翻譯學(xué)的范疇之外”。顯然,有無“正統(tǒng)”二字作定語,術(shù)語的意涵便會(huì)發(fā)生翻天覆地的變化。在“譯文學(xué)”視域中,“正統(tǒng)翻譯學(xué)”存在明確的界定,強(qiáng)調(diào)“其深受傳統(tǒng)的以語言科學(xué)為基盤的翻譯研究模式的影響”。在翻譯學(xué)學(xué)科史上,伴隨著1950年代起語言學(xué)的持續(xù)發(fā)展,以符碼轉(zhuǎn)換(Code-Shift)的過程為主要研究對(duì)象的翻譯學(xué)吸收了大量語言學(xué)的研究成果,借鑒了許多語言學(xué)的研究方法。如奈達(dá)(E.Nida)提出將翻譯作為“語言科學(xué)”,其研究范式充分吸收了語義學(xué),語用學(xué)中的理論概念和術(shù)語,以及喬姆斯基的句法結(jié)構(gòu)理論。[9]但在1970年代之后,隨著低地國家學(xué)者們對(duì)翻譯學(xué)目的、方法、范式等學(xué)科根本問題的的進(jìn)一步思考與爭(zhēng)鳴,翻譯學(xué)(Translation Studies)逐漸被認(rèn)為是一門獨(dú)立于語言學(xué)、比較文學(xué)之外的單獨(dú)的學(xué)科,其主要研究對(duì)象也從符碼轉(zhuǎn)換擴(kuò)充至翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者的主體性,譯入國的文化系統(tǒng)等。②甚至單就符碼轉(zhuǎn)換而言,1970年代之后研究的路徑除喬姆斯基的句法轉(zhuǎn)換外亦增加了如目的論,交際語法等許多新的跨學(xué)科研究范式。
因此,筆者同樣認(rèn)為譯文學(xué)表述中“正統(tǒng)翻譯學(xué)”的“正統(tǒng)”這一提法存在商榷的必要,似乎改為“語言學(xué)路徑的翻譯學(xué)”或“傳統(tǒng)的翻譯學(xué)”更為恰切些。就如同文學(xué)研究依據(jù)對(duì)象可分為純文學(xué)研究和俗文學(xué)研究,前者的研究對(duì)象代表著某種文學(xué)史的正統(tǒng)性,而后者主要研究在各國的知識(shí)傳統(tǒng)中未被歸入純文學(xué)的文本,這樣的分類方式是合理的,但若將研究的對(duì)象分為正統(tǒng)文學(xué)和非正統(tǒng)文學(xué),則何為“正統(tǒng)”,何為“非正統(tǒng)”恐怕需要嚴(yán)密的論證,不若然價(jià)值判斷的傾向有溢出學(xué)術(shù)討論的范疇之虞。
但是,如果將《評(píng)價(jià)偏差》在論述時(shí)進(jìn)行的概念置換糾正過來,即“譯介學(xué)在語言學(xué)路徑的翻譯學(xué)或傳統(tǒng)的翻譯學(xué)(即“譯文學(xué)”所指“正統(tǒng)翻譯學(xué)”)范疇外”,則這個(gè)命題自身并不存在問題。更重要的是,這個(gè)命題并非“譯文學(xué)”通過“專斷化界定‘正統(tǒng)翻譯學(xué)’”得以實(shí)現(xiàn),而是“譯介學(xué)”自身在學(xué)科建構(gòu)時(shí)即對(duì)自己做出了與傳統(tǒng)的翻譯學(xué)所不同的定位。且看《譯介學(xué)導(dǎo)論》(第二版,即最新版)中如下敘述:
從比較文學(xué)的立場(chǎng)出發(fā)所進(jìn)行的翻譯研究,也即我們?cè)谶@里所說的譯介學(xué)研究,與相當(dāng)一部分傳統(tǒng)意義上的翻譯研究并不完全一樣,在某些方面甚至還存在著實(shí)質(zhì)性的差異。一般說來,傳統(tǒng)意義上的大致可分為以下這樣三類:
第一類屬翻譯技巧與翻譯藝術(shù)范疇……[10]
在回應(yīng)國內(nèi)譯學(xué)界不同聲音時(shí),同章節(jié)有如下表述:
(該作者表達(dá)的觀點(diǎn))實(shí)質(zhì)是混淆了譯介學(xué)作為一種描述性研究與傳統(tǒng)翻譯研究作為一種規(guī)定性研究之間的界限,同時(shí)又完全無視譯介學(xué)的文學(xué)研究和文化研究的性質(zhì)。[11]
結(jié)合以上兩段話可以發(fā)現(xiàn),“譯介學(xué)”已經(jīng)將自己與傳統(tǒng)翻譯研究之間劃定了界限。傳統(tǒng)翻譯研究主要探討翻譯技巧與翻譯藝術(shù)范疇,且是規(guī)定性研究,而“譯介學(xué)”具有文學(xué)研究和文化研究的性質(zhì),是描述性研究。由此來看似乎是“譯介學(xué)”首先聲明自己在研究對(duì)象、研究方法、研究性質(zhì)方面都與傳統(tǒng)翻譯學(xué)相區(qū)別(按“譯介學(xué)”原文是“有時(shí)存在著實(shí)質(zhì)性的差異”),而并非被“譯文學(xué)”排除在傳統(tǒng)翻譯學(xué)之外!質(zhì)言之,“譯文學(xué)”是否專斷化界定“正統(tǒng)翻譯學(xué)”與“譯介學(xué)”屬不屬于傳統(tǒng)翻譯研究的范疇,這兩者之間不存在因果關(guān)系。
閱讀“譯介學(xué)”相關(guān)論證可以發(fā)現(xiàn),“譯介學(xué)”與相當(dāng)一部分傳統(tǒng)意義上的翻譯研究相區(qū)別這點(diǎn)可以說是“譯文學(xué)”“譯介學(xué)”,乃至整個(gè)中國譯學(xué)界、比較文學(xué)界的共識(shí),也是“譯介學(xué)”最重要的理論創(chuàng)新點(diǎn)之一。事實(shí)上,“譯介學(xué)”與“譯文學(xué)”就“譯介學(xué)”的定位問題之間的探討焦點(diǎn),并不在于“譯介學(xué)”是否屬于傳統(tǒng)翻譯學(xué),而在于“譯介學(xué)”將自身定位于從比較文學(xué)的立場(chǎng)出發(fā)所進(jìn)行的翻譯研究,且在“一個(gè)比傳統(tǒng)意義上的翻譯內(nèi)涵要大得多的文化交流和文化交往的層面上去審視翻譯,研究翻譯。這樣的情況下,研究者對(duì)翻譯的關(guān)注就不會(huì)僅僅限于翻譯文本內(nèi)部的語言文字的轉(zhuǎn)換(雖然這也是譯介學(xué)一個(gè)重要的研究?jī)?nèi)容),而還要探討譯本之外的很多要素”。[12]這使得“譯介學(xué)”具有“文學(xué)研究和文化研究的性質(zhì)”。與之相對(duì)“譯文學(xué)”則認(rèn)為,雖然“譯介學(xué)”主張語言文字的轉(zhuǎn)換也是重要的研究?jī)?nèi)容,但是從“譯介學(xué)”目前為止的成果積累來看,其主要關(guān)心點(diǎn)在“文學(xué)翻譯”的過程研究,對(duì)“文學(xué)翻譯”的觀照和研究是有效的、到位的,但對(duì)“翻譯文學(xué)”即譯文文本的關(guān)注與研究則顯得輕忽與薄弱。因此,目前看來“譯介學(xué)”的合理定位可以是將作為“中介”的“文學(xué)翻譯”納入比較文學(xué)的體系,即“譯介學(xué)”存在于翻譯學(xué)與比較文學(xué)的撞擊與結(jié)合處。[13]這樣的提法并非將“譯介學(xué)”逐出“翻譯學(xué)”,而是將“譯介學(xué)”視作“從翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的立場(chǎng)出發(fā)所進(jìn)行的比較文學(xué)研究”,取兩家之長(zhǎng),賦予了“譯介學(xué)”獨(dú)特的學(xué)科地位。而對(duì)于“譯介學(xué)”的這一學(xué)科屬性,《評(píng)價(jià)偏差》一文的認(rèn)識(shí)顯然有所不足。
在《評(píng)價(jià)偏差》一文中所提出的第二對(duì)“原則”與“誤區(qū)”中,認(rèn)為“譯文學(xué)”未能“尊重理論提出者對(duì)其理論目標(biāo)的定位”,從而將不同理論層次和理論目標(biāo)的“創(chuàng)造性叛逆”和“破壞性叛逆”兩個(gè)概念一起討論?!对u(píng)價(jià)偏差》有云:“理論目標(biāo)來說,一直有‘形而上’和‘形而下’兩個(gè)方向?!味稀姆较蚴菫榱烁玫亓私庥钪媸澜绾腿祟惿鐣?huì)運(yùn)行的本質(zhì),屬于純理論(或解釋性理論),‘形而下’的方向則通過‘論事物之理(對(duì)實(shí)際或?qū)嵺`而言)’,指導(dǎo)今后的實(shí)踐,解決更多的問題,屬于應(yīng)用性理論”,而“王向遠(yuǎn)教授提出的‘破壞性叛逆’概念和謝天振教授提出的‘創(chuàng)造性叛逆’概念并不屬于同一個(gè)理論層次”。[14]言下之意,“創(chuàng)造性叛逆”是形而上的純理論,而“破壞性叛逆”是形而下的應(yīng)用性理論。兩者無法在同一層面進(jìn)行對(duì)比。
筆者認(rèn)為該說法有如下兩點(diǎn)無法自洽。
首先,《評(píng)價(jià)偏差》倡導(dǎo)的應(yīng)“尊重理論提出者對(duì)其理論目標(biāo)的定位”這句話中,“理論”及“理論提出者”所指為何物何人?乍一讀來理論指“譯介學(xué)”,提出者當(dāng)為“譯介學(xué)”的建構(gòu)者。但是依據(jù)“王向遠(yuǎn)教授提出的‘破壞性叛逆’概念和謝天振教授提出的‘創(chuàng)造性叛逆’概念并不屬于同一個(gè)理論層次”這句話,此處的“理論”似乎指“創(chuàng)造性叛逆”,而提出者則是“創(chuàng)造性叛逆”的提出者。“創(chuàng)造性叛逆”毋庸置疑是“譯介學(xué)”中的核心概念,但是“創(chuàng)造性叛逆”的提出者和“譯介學(xué)”的建構(gòu)者并非同一人。因此,這里首先要明確的問題是“譯介學(xué)”是否“尊重理論提出者對(duì)其理論目標(biāo)的定位”(原作者語)。即埃斯卡皮(R.Escarpit)提出的“Creative Treason”和“譯介學(xué)”的核心概念“創(chuàng)造性叛逆”是否具有相同的意涵及適用范圍,以及將“Creative Treason”譯為“創(chuàng)造性叛逆”的這個(gè)翻譯行為中是否也出現(xiàn)了“創(chuàng)造性叛逆”。有關(guān)問題,范若恩已撰文做了詳細(xì)探討。范若恩在精讀埃斯卡皮相關(guān)文本后認(rèn)為:“‘Creative Treason’和譯者或者翻譯行為無太大關(guān)聯(lián),它只在譯本和譯語讀者之間產(chǎn)生”,且埃氏自身“直接否認(rèn)了那種對(duì)原作進(jìn)行劇烈改變的‘Creative Treason’具有增值性,并認(rèn)為它只是一種轉(zhuǎn)移和重組?!庇纱?,相較較為刺激,帶有鼓動(dòng)意味的“創(chuàng)造性叛逆”,“創(chuàng)作性偏離”似乎是“Creative Treason”中譯名的另一種選擇。[15]以上成果僅作一家之言,但提示了一種可能性,即“Creative Treason”與“譯介學(xué)”中闡述的“創(chuàng)造性叛逆”相比,可以發(fā)現(xiàn)兩者在行為主體、使用限度,甚至語義學(xué)的意義上都有可能存在差距。因此,似乎可以說“創(chuàng)造性叛逆”發(fā)源于埃氏,但在“譯介學(xué)”中產(chǎn)生了“創(chuàng)造性叛逆”,“這一背叛延長(zhǎng)了他或者更精確地說他的作品的生命”[16],增添了許多“譯介學(xué)”賦予的新意涵。這樣就引發(fā)了以下第二個(gè)無法自洽之處。
“創(chuàng)造性叛逆”在“譯介學(xué)”中是核心概念,而在“譯文學(xué)”中,則是作為譯者主觀創(chuàng)造性發(fā)揮限度的一個(gè)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)提出來的,兩者定位即使再有不同,“創(chuàng)造性叛逆”也不會(huì)變成一種解釋性或應(yīng)用性的“理論”。一個(gè)理論可以包含很多概念,一個(gè)概念亦可以延伸出很多理論,兩者在范疇上并無必然聯(lián)系。原論者既然仔細(xì)查閱過“理論”的定義③,想必亦知兩者間定義上的不同。那么“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”,這句話是否可以稱為單一理論呢?這點(diǎn)似乎有探討的空間,比如翻譯的意涵,“創(chuàng)造性叛逆”這個(gè)詞組的意涵,以及最重要的是“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”作為一種理論的使用限度。如果這句話是一種形而上的思考,一種放置于五湖四海皆準(zhǔn)的真理。那么“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”就成了一種判定、一種宣言,而不是一種理論。這樣的“判定”在譯學(xué)界還有很多,比如闡釋學(xué)(Hermeneutics)的重鎮(zhèn)施坦納(J.Steiner)認(rèn)為,所有的翻譯都是闡釋。描述翻譯學(xué)的重鎮(zhèn)圖里(J.Toury)認(rèn)為,翻譯就是那些被認(rèn)為是翻譯的東西。以上三種判定都是對(duì)翻譯本質(zhì)的哲學(xué)思考,但既然將其定位為形而上的哲學(xué)思考,那它就不是理論,就不會(huì)對(duì)實(shí)踐產(chǎn)生直接指導(dǎo)性。《評(píng)價(jià)偏差》一文認(rèn)為“‘形而上’是為了了解本質(zhì),‘形而下’指導(dǎo)今后的實(shí)踐,解決更多的問題”,這說明《評(píng)價(jià)偏差》一文作者也認(rèn)同“形而上的哲學(xué)思考不指導(dǎo)實(shí)踐”。如果這樣,那么“譯介學(xué)”基于“翻譯總是創(chuàng)造性叛逆”這一形而上的哲學(xué)思考,而將翻譯實(shí)踐層面出現(xiàn)的“誤譯、錯(cuò)譯、漏譯、節(jié)譯、編譯乃至胡譯亂譯”都稱之為“創(chuàng)造性叛逆”,這對(duì)實(shí)際的翻譯實(shí)踐與研究實(shí)踐,難道是有益的嗎?如同筆者在此借用施坦納的話,說“誤譯、錯(cuò)譯、漏譯、節(jié)譯、編譯乃至胡譯亂譯都是對(duì)原文本的闡釋”,借用圖里的話說“誤譯、錯(cuò)譯、漏譯、節(jié)譯、編譯乃至胡譯亂譯都是被認(rèn)為是翻譯的東西”,以上兩句話作為一種形而上的理論即便是正確的,但是在實(shí)際的研究中并無指導(dǎo)意義。因此,如果“譯介學(xué)”在對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”進(jìn)行“形而上”思考的同時(shí),可以創(chuàng)制出與“創(chuàng)造性叛逆”相關(guān)的“形而下”的對(duì)具體翻譯實(shí)踐的描述性理論,那“譯介學(xué)”理論建構(gòu)無疑將會(huì)更加周延。
《評(píng)價(jià)偏差》一文認(rèn)為“譯文學(xué)”對(duì)譯介學(xué)的評(píng)價(jià)存在“偏差”,還表現(xiàn)為“未能從共時(shí)和歷時(shí)角度評(píng)價(jià)‘譯介學(xué)’的理論活力”,認(rèn)為王向遠(yuǎn)教授雖然“看到目前翻譯學(xué)內(nèi)有‘上百篇相關(guān)文章和數(shù)部專著,甚至有專門闡述‘創(chuàng)造性叛逆’的博士論文’,但他并未承認(rèn)或點(diǎn)評(píng)這種歷時(shí)角度看業(yè)已存在的理論影響力,只是遺憾沒有人討論‘破壞性叛逆’,‘連淺嘗輒止的論述都沒有’”。[17]對(duì)此,筆者以下分兩點(diǎn)分別進(jìn)行辨析和探討。第一,“譯文學(xué)”是否忽視了“譯介學(xué)”的理論活力;第二,“譯文學(xué)”究竟在何種意義上提出“破壞性叛逆”這一概念,如何理解它與“創(chuàng)造性叛逆”之間的關(guān)系。
第一點(diǎn),“譯文學(xué)”并未忽視“譯介學(xué)”的理論活力,相反“譯文學(xué)”在對(duì)“譯介學(xué)”的評(píng)價(jià)中屢屢強(qiáng)調(diào)了“譯介學(xué)”的獨(dú)創(chuàng)性和理論活力,如王向遠(yuǎn)教授對(duì)譯介學(xué)的評(píng)價(jià)是:
創(chuàng)制“譯介學(xué)”這個(gè)獨(dú)特的概念,或許是謝先生的一念之功,但實(shí)際上它需要理論想象力與學(xué)術(shù)修養(yǎng),實(shí)在并不容易?!白g介學(xué)”作為20世紀(jì)末唯一的一個(gè),也是中國人自己創(chuàng)制的第一個(gè)比較文學(xué)學(xué)科理論概念,是值得稱道的。聯(lián)系到一直以來中國比較文學(xué)的諸多教材、教科書乃至專著,通篇沒有一個(gè)屬于自己的獨(dú)特的概念范疇……在這種情況下,“譯介學(xué)”作為一個(gè)新概念,就成為中國比較文學(xué)學(xué)科理論中的一個(gè)特色亮點(diǎn),彌足珍貴。[18]
除此之外,在談到“譯文學(xué)”與“譯介學(xué)”關(guān)系時(shí),王向遠(yuǎn)教授更明確地指出:
“譯文學(xué)”與“譯介學(xué)”雖只有一字之差,卻屬于兩種不同的研究范型,而兩者又具有深刻的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。沒有“譯介學(xué)”,則“譯文學(xué)”的建構(gòu)會(huì)失去參照;沒有“譯文學(xué)”,則“譯介學(xué)”的特點(diǎn)、功能、可能與不可能性,也不能得以凸顯。因此,有必要從“譯文學(xué)”的立場(chǎng)上,對(duì)“譯介學(xué)”加以反顧、加以觀照,理清兩者之間的關(guān)系,從而使兩者相輔相成、相得益彰。[19]
之所以大篇幅引用《譯文學(xué)》中的兩段文字,是想說明“譯文學(xué)”對(duì)“譯介學(xué)”“從歷時(shí)角度業(yè)已存在的理論影響力”已經(jīng)做了充分的承認(rèn)與肯定。事實(shí)上,正因?yàn)椤白g介學(xué)”存在著廣泛且持久的理論活力,才會(huì)有許多學(xué)人不斷地從研究方法、研究對(duì)象等各種角度對(duì)“譯介學(xué)”進(jìn)行深入的研讀與闡發(fā),而“譯文學(xué)”正是在對(duì)“譯介學(xué)”進(jìn)行深度研究辨析的基礎(chǔ)上逐漸明晰、分化出來的一種研究范型與理論模式。未來,隨著“譯介學(xué)”對(duì)自身的超越及其理論建構(gòu)的繼續(xù)深化,亦可能會(huì)出現(xiàn)其他從“譯介學(xué)”中生發(fā)出來的新的學(xué)術(shù)分野或理論主張。這種分化絕非對(duì)“譯介學(xué)”理論活力的忽視,恰恰是“譯介學(xué)”具有持續(xù)不斷的理論活力的最佳證明。試想,如果“譯文學(xué)”真的未承認(rèn)“譯介學(xué)”的理論影響力和理論價(jià)值,似乎大可不必建構(gòu)新的學(xué)科以期與“譯介學(xué)”之間的“相輔相成、相得益彰”。相輔相成與相得益彰,代表著話語中的兩者站在同樣層級(jí)的平臺(tái)上,且具有各自的特征,可以相互補(bǔ)足,共同進(jìn)步。
有關(guān)第二點(diǎn),《評(píng)價(jià)偏差》的作者對(duì)于“譯文學(xué)”未重視譯介學(xué)理論活力的批評(píng),似乎實(shí)際落實(shí)在“譯文學(xué)”沒有探討“創(chuàng)造性叛逆”的理論影響力,相反只是追問為何沒有討論“破壞性叛逆”這一點(diǎn)上。這與“譯文學(xué)”和“譯介學(xué)”對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的定義與使用范疇有關(guān)(有關(guān)此點(diǎn)在“第二個(gè)誤區(qū)”中已有論述),亦與“譯文學(xué)”和“譯文學(xué)”各自的學(xué)科建構(gòu)與內(nèi)涵有關(guān)?!白g文學(xué)”是在“譯介學(xué)”的參照下建構(gòu)起來的新學(xué)科,試圖“補(bǔ)正譯介學(xué)理論主張的特色與局限”?!白g文學(xué)”已逐漸確立了其自身的核心概念、研究對(duì)象與研究范式。其外延內(nèi)涵并非處處與“譯介學(xué)”一一對(duì)應(yīng)。具體而言,“譯文學(xué)”的研究重心在“譯文”,有“譯文生成”與“譯文評(píng)價(jià)”兩組概念群?!白g文生成”概念群所轄的核心概念有“譯·翻”“可譯不可翻·可翻不可譯”“迻譯·釋譯·創(chuàng)譯”以及“翻譯度”。“譯文評(píng)價(jià)”所轄的核心概念有“歸化·洋化·融化”“正譯·誤譯·缺陷翻譯”“創(chuàng)造性叛逆·破壞性叛逆”以及“翻譯度”。由此可見“翻譯度”是兩組概念群中的交集概念,亦是最核心的概念,“譯文學(xué)”明確表示:
對(duì)“翻譯度”的恰當(dāng)把握是譯文成敗的關(guān)鍵。翻譯家的主體性、創(chuàng)造性、也主要表現(xiàn)在對(duì)“翻譯度”的把握上。翻譯之“度”不是死板的、被規(guī)定的刻度,而是供翻譯家靈活把握的“度”……是在限制、限定中得自由創(chuàng)造的“度”。因此,“翻譯度”的問題也是翻譯中的藝術(shù)問題、美學(xué)問題。與此同時(shí),批評(píng)家、研究家對(duì)翻譯家的這些“翻譯度”的準(zhǔn)確拿捏與把握,也伴隨著譯文批評(píng)與譯文研究的整個(gè)過程。[20]
“譯文生成”中“迻譯”“釋譯”“創(chuàng)譯”等是生產(chǎn)譯文的具體實(shí)踐方式,而各種實(shí)踐方式的“度”則是把握譯文成敗的關(guān)鍵。另一方面在進(jìn)行譯文評(píng)價(jià)時(shí),翻譯度也是批評(píng)家學(xué)者們用以衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。因此可以確定“譯文學(xué)”中的核心概念是翻譯度。相較于“譯介學(xué)”將所有翻譯行為及譯文都?xì)w結(jié)于“創(chuàng)造性叛逆”時(shí)該概念的基石性地位,在譯文學(xué)中“創(chuàng)造性叛逆(與破壞性叛逆)只是核心概念組的一種,是專對(duì)譯文“叛逆”現(xiàn)象及其性質(zhì)所做出的二分法的價(jià)值判斷。為了進(jìn)一步明晰創(chuàng)造性(破壞性)叛逆在“譯文學(xué)”中的作用,此處就創(chuàng)造性(破壞性)叛逆與翻譯度之間的關(guān)聯(lián)進(jìn)行論述。對(duì)此,《譯文學(xué)》指出:
從作為翻譯行為之結(jié)果的譯文來看,所有的譯文都不可能是原文的對(duì)等再現(xiàn),對(duì)原文多多少少都有所“叛逆”,而“叛逆”的效果與結(jié)果如何,是“創(chuàng)造性叛逆”還是“破壞性叛逆”,是譯文評(píng)價(jià)中必須做出的判斷。而在這些環(huán)節(jié)中,也有一個(gè)需要譯文評(píng)論家、研究家把握的“翻譯度”。[21]
可見,在“譯文學(xué)”中,“叛逆”是一個(gè)中性詞,是對(duì)譯文狀態(tài)的客觀描述。但“創(chuàng)造性”和“破壞性”中包含著明確的價(jià)值判斷。由此“創(chuàng)造性叛逆”和“破壞性叛逆”并非中性的客觀描述,而是對(duì)譯文價(jià)值進(jìn)行判斷后得出的評(píng)價(jià)。創(chuàng)造性叛逆(與破壞性叛逆)是“譯文學(xué)”與“譯介學(xué)”間出現(xiàn)爭(zhēng)鳴的最直接概念,“譯文學(xué)”對(duì)此概念提出了不同于“譯介學(xué)”的闡發(fā)與思考,并對(duì)“譯介學(xué)”從未探討“創(chuàng)造性叛逆”可能隱含的正反兩重價(jià)值取向在學(xué)術(shù)上表示了質(zhì)疑。但除此之外,“譯文學(xué)”對(duì)“譯介學(xué)”的理論活力表達(dá)了肯定的立場(chǎng),并在一系列文章中多處做了強(qiáng)調(diào)。即,“譯文學(xué)”雖整體上承認(rèn)“譯介學(xué)”的整體價(jià)值與影響力,但是對(duì)“譯介學(xué)”定義中的“創(chuàng)造性叛逆”等極少數(shù)概念表示了商榷的必要性。學(xué)術(shù)批評(píng)中,對(duì)極少數(shù)概念存疑絕不代表否定理論的整體價(jià)值,兩者在多數(shù)情況下是完全不同層次的理論問題。如果任何對(duì)任何概念的質(zhì)疑都被引申至對(duì)理論整體的批評(píng),甚至都視為“偏差”,那正常的學(xué)術(shù)探討恐將難以為繼,“補(bǔ)充”“深發(fā)”“爭(zhēng)鳴”“揚(yáng)棄”這些名詞恐怕要面臨從學(xué)術(shù)世界中被除名的風(fēng)險(xiǎn),想必這并非學(xué)人們樂于所見之事。《評(píng)價(jià)偏差》對(duì)“譯文學(xué)”陷入“第三個(gè)誤區(qū)”的批評(píng)恰恰讓自身陷入了其提出的“第二個(gè)誤區(qū)”。
本文中,筆者對(duì)《評(píng)價(jià)偏差》一文聲稱“譯文學(xué)”在評(píng)價(jià)“譯介學(xué)”時(shí)走入的三個(gè)誤區(qū)進(jìn)行了分析,認(rèn)為“譯文學(xué)”在進(jìn)行學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)時(shí)充分尊重理論提出者對(duì)核心概念的界定,尊重理論提出者對(duì)其理論目標(biāo)的定位,尊重共時(shí)和歷時(shí)兩個(gè)維度中理論的價(jià)值。所有的批評(píng)都秉持以上三種尊重的原則,似乎未陷入所謂的“三個(gè)誤區(qū)”。反而是三個(gè)誤區(qū)在自身立論上存在著可供探討的空間,如“譯介學(xué)”是否應(yīng)作語義學(xué)的闡釋等,筆者也對(duì)于這些問題表達(dá)了自己的意見。當(dāng)然,不同于社會(huì)科學(xué)或理工科學(xué),人文科學(xué)的思想碰撞少有定論,理想情況下,碰撞雙方可以通過交流汲取思想資源,實(shí)現(xiàn)共同的成長(zhǎng)與完善。正如王向遠(yuǎn)教授所強(qiáng)調(diào)的,“譯介學(xué)”與“譯文學(xué)”相輔相成,沒有“譯介學(xué)”,則“譯文學(xué)”的建構(gòu)就會(huì)失去參照;沒有“譯文學(xué)”,則“譯介學(xué)”的特點(diǎn)、功能、可能與不可能性,也不能得以凸顯。筆者作為一介后學(xué),衷心希望在學(xué)科建設(shè)領(lǐng)域,“譯介學(xué)”與“譯文學(xué)”在不斷爭(zhēng)鳴的過程中不斷優(yōu)化自我,發(fā)展自我,相互旁證彼此的學(xué)科特色、學(xué)科功能與學(xué)術(shù)價(jià)值,在翻譯研究、翻譯學(xué)領(lǐng)域發(fā)出中國學(xué)者獨(dú)特的聲音。在學(xué)術(shù)環(huán)境層面,“譯介學(xué)”與“譯文學(xué)”間的友好交流,共同進(jìn)步,亦可為國內(nèi)人文社會(huì)科學(xué)中各種學(xué)派間的切磋交流樹立良好的榜樣和范式。
注釋:
① 如《譯介學(xué)導(dǎo)論》(第二版)的英文名為“Introduction to Medio-Translatoloy”. 又如Xie Tianzhen. Medio-translatology: New Perspectives on Comparative Literature and Translation Studies. Comparative Literature: East & West[M].Routledge,2017:125-133。
② 此處可參照翻譯研究的綱領(lǐng)性文件,J.Holmes.The Name and Nature of Translation Studies.該文收錄于各種翻譯研究相關(guān)文獻(xiàn)中,中譯收錄于:謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M] .天津:南開大學(xué)出版社,2008。
③ 張瑩文中“理論”一詞出處為:國語辭典[D].臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書館,1966。