張煥香
(西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,730070,蘭州)
近年,翻譯的文化研究(文化翻譯)盛行,“創(chuàng)造性叛逆”這一譯介學(xué)關(guān)鍵詞隨之被反復(fù)言說(shuō)并被用于翻譯研究的實(shí)踐,但其原意卻往往被忽視,并帶來(lái)了理論與實(shí)踐上的種種問(wèn)題。為此,王向遠(yuǎn)教授發(fā)表了題為《“創(chuàng)造性叛逆”的原意、語(yǔ)境與適用性——并論“譯介學(xué)”對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的挪用與轉(zhuǎn)換》[1](以下簡(jiǎn)稱“王文”)的論文,認(rèn)為“創(chuàng)造性叛逆”是謝天振教授對(duì)埃斯卡皮(以下簡(jiǎn)稱“埃氏”)理論的轉(zhuǎn)換和挪用,它原本有其特定的適用范圍,譯介學(xué)因?yàn)閷?duì)其缺乏學(xué)理界定而造成了學(xué)界理解上的混亂,需要糾正。對(duì)于這一觀點(diǎn),2019年6月《中國(guó)社會(huì)科學(xué)評(píng)價(jià)》學(xué)術(shù)批評(píng)專欄刊出了四篇文章與王向遠(yuǎn)教授商榷。學(xué)術(shù)爭(zhēng)論是學(xué)術(shù)進(jìn)步的標(biāo)志,概念會(huì)在辯論中得到更科學(xué)的界定,這四篇文章當(dāng)然有其合理的地方,但也有再商討的必要,因?yàn)槠渲袑?duì)“譯文學(xué)”的評(píng)價(jià)時(shí)有不夠客觀的表現(xiàn)。其中,劉小剛副教授的《創(chuàng)造性叛逆:挪用還是生發(fā)?——與王向遠(yuǎn)教授商榷》[2](以下簡(jiǎn)稱“劉文”)就頗有再“商榷”的必要。譯介學(xué)的“創(chuàng)造性叛逆”和埃氏的“創(chuàng)造性背叛”之關(guān)聯(lián)到底是“挪用、轉(zhuǎn)換”還是“生發(fā)”?這并不是王文的重點(diǎn),之所以要搬出埃氏這個(gè)原初的論斷,是因?yàn)橥跷囊盟緦W(xué)人,“創(chuàng)造性叛逆”并非對(duì)翻譯研究具有普適性。王文重點(diǎn)要說(shuō)明的問(wèn)題是“創(chuàng)造性叛逆”已然在給學(xué)界帶來(lái)新穎感的同時(shí)也帶來(lái)了混亂。劉文卻不顧這一現(xiàn)實(shí),將問(wèn)題轉(zhuǎn)移為對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”概念源流的追溯,而且試圖用自以為正確的對(duì)埃氏原意的解讀,來(lái)否定王文對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的客觀理解,進(jìn)而否定“譯文學(xué)”的學(xué)術(shù)價(jià)值。為了糾正這一對(duì)“譯文學(xué)”的誤讀,我們還是必須首先從埃氏“創(chuàng)造性背叛”的原意談起。
“創(chuàng)造性叛逆”作為“譯介學(xué)”的核心概念,是對(duì)作為中介的文學(xué)翻譯的研究,是在評(píng)價(jià)翻譯的影響、社會(huì)作用等問(wèn)題時(shí)可借用的概念。而在“譯文學(xué)”中,“創(chuàng)造性叛逆”是譯者主體性評(píng)價(jià)的概念,兩者的適用范圍不同,這是需要強(qiáng)調(diào)說(shuō)明的。這次論爭(zhēng)之所以發(fā)生,是因?yàn)椤白g介學(xué)”和“譯文學(xué)”中所用的“創(chuàng)造性叛逆”都牽扯對(duì)埃氏“創(chuàng)造性背叛”的理解。論爭(zhēng)雙方因?yàn)楦饔辛?chǎng),所以都有合理的地方。只有弄清了雙方之所指才能使討論深入進(jìn)行,劉小剛的論文集中了“譯介學(xué)”角度對(duì)“譯文學(xué)”角度“創(chuàng)造性叛逆”的誤解,因而現(xiàn)就此文予以澄清。
從論文題目可以看出,劉文不同意“創(chuàng)造性叛逆”是對(duì)埃氏論斷的挪用一說(shuō),認(rèn)為是生發(fā)。其實(shí)不論是挪用還是生發(fā),都是學(xué)術(shù)創(chuàng)新方法使然。事實(shí)是“創(chuàng)造性叛逆”已然成為“譯介學(xué)”的關(guān)鍵詞而為人所熟知,王文也沒(méi)有說(shuō)學(xué)術(shù)創(chuàng)新上不能挪用而只能生發(fā),所以這個(gè)問(wèn)題討論的價(jià)值不大。但對(duì)劉而言似乎這討論非常有必要,因?yàn)樗J(rèn)為這牽扯到對(duì)譯介學(xué)的評(píng)價(jià),而“生發(fā)”比“挪用”要高級(jí)一些,所以他主張“創(chuàng)造性叛逆”是對(duì)埃氏觀點(diǎn)的生發(fā)。但事實(shí)上王文的“挪用”更符合事實(shí)。因?yàn)椤吧l(fā)”是滋生、發(fā)展的意思,本意多指植物的生長(zhǎng),是在原基礎(chǔ)上的擴(kuò)充,強(qiáng)調(diào)的是新增的那部分生命?!吧l(fā)”出來(lái)的事物離不開(kāi)原基礎(chǔ),它現(xiàn)階段雖是新鮮的,但很難獨(dú)立,一旦脫離原基礎(chǔ)便會(huì)枯竭。而“挪用”是“拿來(lái)主義”的,它強(qiáng)調(diào)的是將同一物件放于不同的環(huán)境,使它發(fā)揮不同的功用,“挪用”來(lái)的東西是可以獨(dú)立的。埃氏“創(chuàng)造性背叛”的原意是“說(shuō)翻譯是背叛,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言)”,這里強(qiáng)調(diào)的是不同的參照體系,譯介學(xué)正是比照這個(gè)原意把“創(chuàng)造性背叛”從文學(xué)社會(huì)學(xué)的語(yǔ)境放置到譯介學(xué)的語(yǔ)境,轉(zhuǎn)換成了“創(chuàng)造性叛逆”,顯然“挪用”一詞更適合描述這一承繼關(guān)系。
接著,從“創(chuàng)造性叛逆”的原意談起,劉文認(rèn)為王文對(duì)埃氏的理解是誤讀。同時(shí)基于埃氏論斷與創(chuàng)造性叛逆對(duì)“創(chuàng)造性背叛”的“挪用”關(guān)系,劉文認(rèn)為王文對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的理解也不對(duì)。雙方討論的話題圍繞埃氏下面這段話:
如果大家愿意接受翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛這一說(shuō)法的話,那么,翻譯這個(gè)帶刺激性的問(wèn)題也許能獲得解決。說(shuō)翻譯是背叛,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言);說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。[3]
王向遠(yuǎn)教授從這段話里解讀出了四個(gè)問(wèn)題,劉文則對(duì)此進(jìn)行了逐一反駁。
第一,王文認(rèn)為“創(chuàng)造性的背叛”是埃斯卡皮對(duì)翻譯做出的一個(gè)非概念化的判斷。劉文認(rèn)為此“非概念化”的判斷有失公允,他搬出了埃氏的《作為文學(xué)關(guān)鍵的創(chuàng)造性背叛》證明埃氏曾“多次”闡釋“創(chuàng)造性背叛”。這本可以成為劉文反駁王文的重要材料,但他卻一筆帶過(guò)。說(shuō)明劉要不沒(méi)有看過(guò)埃氏的這篇論文,只是從題目來(lái)看能夠引證自己的論點(diǎn)便拿來(lái)用了,要不便是作者自己也對(duì)此“力證”沒(méi)有自信,覺(jué)得它不足以攻破王教授的論點(diǎn)(順便說(shuō)一下,據(jù)筆者所知,埃氏的這篇文章恰恰會(huì)證明劉文的觀點(diǎn)不成立)。而且,劉文也說(shuō)了,埃氏只是在注釋中提到那篇論文,故而不能因此將“創(chuàng)造性背叛”提升為埃氏理論的關(guān)鍵詞,或是否認(rèn)這一術(shù)語(yǔ)在埃氏理論中的非概念化地位。劉文既已承認(rèn)埃氏對(duì)“創(chuàng)造性背叛”闡釋不多,“未能深入研究”,那又豈能否定王文的結(jié)論?
對(duì)于埃氏“翻譯總是一種創(chuàng)造性背叛”的第三層理解,王文認(rèn)為這里的“翻譯”原意是針對(duì)作為翻譯行為之最終結(jié)果的翻譯書(shū)籍而言的,埃氏沒(méi)有論及譯者及翻譯行為的過(guò)程、翻譯美學(xué)等問(wèn)題。劉文對(duì)此的反駁邏輯是:翻譯文學(xué)的接受及流傳形式即翻譯書(shū)籍,如果依照王文對(duì)埃氏的理解的話是“創(chuàng)造性叛逆”,可翻譯書(shū)籍是商品,商品不存在創(chuàng)造性叛逆,所以他斷言王文的說(shuō)法不成立。這個(gè)理解撇開(kāi)了埃氏言論的語(yǔ)境,對(duì)王文的“翻譯書(shū)籍”進(jìn)行了斷章取義的絕對(duì)化闡釋。王文所說(shuō)的“作為物質(zhì)化、可交換的商品”是指“翻譯書(shū)籍”,這是在埃氏言說(shuō)的語(yǔ)境,即文本的銷(xiāo)售問(wèn)題框架下的理解,之所以強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)也是要用商品的屬性來(lái)與譯者的屬性形成對(duì)比,從而凸顯埃氏原意,這沒(méi)有任何紕漏。
王文的第二層和第四層解讀認(rèn)為在“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”中,“背叛”是一個(gè)形容詞,“翻譯”過(guò)來(lái)后應(yīng)該可以用“轉(zhuǎn)換”替代。劉文則認(rèn)為這是王文對(duì)埃氏的曲解,“背叛”不可以置換為“轉(zhuǎn)換”。劉則認(rèn)為“兩個(gè)表述其實(shí)差距很大,‘轉(zhuǎn)換’在語(yǔ)義上更為寬泛,是指作品從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言在能指和所指方面的變化,而‘背叛’強(qiáng)調(diào)的是譯作與原作在文本的形式、內(nèi)容、接受等方面的差距和背離”。其實(shí),無(wú)論是從埃氏對(duì)翻譯概念的理解來(lái)看還是從埃氏對(duì)“背叛”的解釋來(lái)看,用“轉(zhuǎn)換”一詞替換“背叛”是恰切的。埃氏之所以說(shuō)翻譯是“背叛”的,是因?yàn)椤八?翻譯)把作品置于一個(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言)”。簡(jiǎn)言之,埃氏認(rèn)為翻譯即是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。而劉文認(rèn)為的“背叛”——譯作與原作在文本的形式、內(nèi)容、接受等方面的差距和背離(暫不論其是否符合埃氏原意),指的是譯者對(duì)原作所作的藝術(shù)轉(zhuǎn)換,之所以這樣做是為了能使譯作符合讀者的接受習(xí)慣等,這也只能用“轉(zhuǎn)換”來(lái)解釋。事實(shí)上,劉文的理解與埃氏對(duì)“背叛”的理解顯然是“背離”的。因?yàn)閯⑽乃^的“文本的形式、內(nèi)容、接受等”是針對(duì)譯者的譯案而言的,就是說(shuō)譯者在選擇怎樣的翻譯方案時(shí)需要考慮眾多因素,他不但得結(jié)合原作,還要結(jié)合讀者的閱讀接受心理和自身的翻譯特長(zhǎng)等,最終依據(jù)譯案翻譯的作品會(huì)改變?cè)鞯男问剑部赡軙?huì)在內(nèi)容上做刪減等,這就是譯作對(duì)原作的“背叛”。這是從譯者角度對(duì)埃氏“背叛”的理解。然而,埃氏“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”中的“背叛”是針對(duì)翻譯能否原封不動(dòng)地再現(xiàn)原文這一疑問(wèn)的探討,如王文所言埃氏的這個(gè)結(jié)論是從讀者的視角得出的對(duì)翻譯的看法,對(duì)此埃氏的答案是否定的,即不可再現(xiàn),只能無(wú)限接近,所以翻譯才總是“叛逆的”。
劉文對(duì)埃氏原意和王文的誤讀,不只體現(xiàn)在此,還體現(xiàn)在對(duì)埃氏下面這段話的分析上:
翻譯和背叛并不是空洞的形式,而是對(duì)某種必不可少的現(xiàn)實(shí)性的證明。凡翻譯都是背叛,不過(guò)當(dāng)這種背叛能夠使能指表明一些意思,即使原初的所指已變得毫無(wú)意義時(shí),它就有可能是創(chuàng)造性的。再說(shuō),凡脫離寫(xiě)作背景的閱讀——當(dāng)作品被只是社團(tuán)以外的人們閱讀時(shí),大多數(shù)作品都處于這一狀況——在某種程度上都是翻譯。[4]
劉文認(rèn)為王文為了說(shuō)明埃氏此處的“翻譯”是廣義上的,而顛倒了第二句和第三句的次序。其實(shí)不然,王教授之所以把第三句放在前邊是因?yàn)樗眠@兩句說(shuō)明了兩個(gè)問(wèn)題:一是埃氏的“翻譯”是廣義的,二是埃氏的“創(chuàng)造性”是有條件的,只有賦予原作以新的生命力的翻譯才具有“創(chuàng)造性”。王文首先就此處埃氏所言翻譯是否廣義來(lái)論述。而埃氏第二句話的“翻譯”其實(shí)既可以理解成翻譯行為或翻譯文學(xué)本身,也能夠理解成廣義的。因?yàn)閺V義的翻譯所導(dǎo)致的“背叛”也“能夠使能指表明一些意思,即使原初的所指已變得毫無(wú)意義”。很明顯,埃氏正是考慮到讀者可能將他第二句話中的“翻譯”理解為狹義的翻譯行為,才補(bǔ)充上了第三句,這樣他就將讀者的接受也納入了翻譯,這也符合他文化研究的初衷??梢?jiàn),兩句話都是圍繞翻譯范圍而言的,第三句因?yàn)槭菍?duì)“翻譯”所指范圍的補(bǔ)充說(shuō)明,非常契合王文的行文邏輯,所以才被提到前面的。接著王文就第二句中的“創(chuàng)造性”展開(kāi)論述。因?yàn)榈诙涞摹啊锌赡苁莿?chuàng)造性的”暗含著埃氏對(duì)“創(chuàng)造性”的理解,所以才被王文再次提起,這也是論證邏輯使然,不存在有意顛倒順序之說(shuō),也符合埃氏原意。
接著,劉文還指出了王文對(duì)埃氏下面這段話的“誤讀”,所引原文如下:
……并不是可以對(duì)無(wú)論什么作品都進(jìn)行背叛的,同樣也不是隨便什么背叛都可以硬加在一部作品上的。凡信息文本都可以成為某種誤解的對(duì)象,但此時(shí)信息就被破壞了。只有文學(xué)作品,人們可以引入許多新的意義而不破壞它的同一性。[5]
劉文認(rèn)為,王文對(duì)埃氏這段話原意的“南轅北轍”的誤解在于:一是將語(yǔ)境強(qiáng)行安放在“閱讀理解”中,二是將埃氏的結(jié)論轉(zhuǎn)變?yōu)椤氨撑选钡南薅l件,三是將“信息文本”與文學(xué)作品混雜而論。首先,因?yàn)榘J仙舷挛挠懻摰氖俏膶W(xué)社會(huì)學(xué)問(wèn)題,所以這段話的“語(yǔ)境”無(wú)疑是在講作品脫離作者之后的情況。作品獨(dú)立于作者之后或者被翻譯出版,或者被讀者閱讀。譯者在翻譯原作之前必定要閱讀原文,這樣才能決定需不需要翻譯,怎樣翻譯,從這個(gè)意義上講譯者也是讀者,只不過(guò)他先于譯入語(yǔ)國(guó)讀者看到了作品,他的閱讀理解對(duì)象是原文,而讀者閱讀理解的對(duì)象可能是譯作,也可能是原文(如果讀者精通原文語(yǔ)言)。這樣看來(lái),無(wú)論譯者的翻譯還是讀者的接受,與作品接觸的方式都是閱讀,通過(guò)閱讀達(dá)到理解。劉文也認(rèn)為“翻譯者對(duì)原文本的翻譯,同樣是一種理解”,因而王文的語(yǔ)境設(shè)置并不牽強(qiáng)。其次,埃氏此處之所以分“信息文本”與文學(xué)作品兩種文類(lèi),就是因?yàn)樗f(shuō)明有的文類(lèi)可以背叛,有的文類(lèi)不可背叛,之所以不可背叛是因?yàn)槿绻撑蚜?,信息文本的信息便被破壞,而文學(xué)作品是可背叛的。他只是用信息文本來(lái)反襯文學(xué)作品,其意圖就是說(shuō)只有文學(xué)作品的翻譯是“背叛的”,王文的所謂“混雜而論”是把埃氏的意思講得更清楚而已。再看對(duì)有無(wú)限定條件的理解。埃氏原文里的“無(wú)論……都……”明顯是表示條件的復(fù)句,所以王文理解為背叛是有條件的,有何不妥?主要是這也符合埃氏原意,但劉文卻對(duì)此置之不理,堅(jiān)稱埃氏沒(méi)有對(duì)“背叛”設(shè)定條件,稱:“在論到文學(xué)作品時(shí),埃氏并未給出背叛的限定條件,沒(méi)有說(shuō)在引入新的意義時(shí)不能破壞原作的同一性,他只是說(shuō)即便引入新的意義,也不會(huì)破壞同一性?!卑J洗_實(shí)未明言背叛的條件,但王文的解讀已經(jīng)非常明了地說(shuō)明了這一問(wèn)題,如果還不清楚的話可以將埃氏話語(yǔ)補(bǔ)充轉(zhuǎn)述如下(補(bǔ)充部分為筆者所寫(xiě)):
并不是可以對(duì)無(wú)論什么作品都進(jìn)行背叛的,同樣也不是隨便什么背叛都可以硬加在一部作品上的。凡信息文本都可以成為某種誤解的對(duì)象(即背叛的產(chǎn)生),但此時(shí)信息就被破壞了,(所以不能對(duì)信息文本進(jìn)行背叛)。只有文學(xué)作品,(因?yàn)?人們可以引入許多新的意義而不破壞它的同一性,(所以人們對(duì)文學(xué)作品的背叛是可以的)。
可以看出,劉文以“即便……也……”這樣的讓步復(fù)句置換了埃氏“因?yàn)椤浴钡囊蚬麖?fù)句,導(dǎo)致了誤讀。
總之,王文對(duì)埃氏原意的理解并沒(méi)有出現(xiàn)劉文所謂的“誤讀”?!皠?chuàng)造性叛逆”是謝天振教授對(duì)埃氏“創(chuàng)造性背叛”的挪用與轉(zhuǎn)換,這一點(diǎn)無(wú)關(guān)乎它在埃氏理論體系中能否成為關(guān)鍵詞(它也確實(shí)算不上埃氏理論的重點(diǎn)概念)。王文之所以要追溯埃氏論斷的原意,是因?yàn)樗獞{此說(shuō)明“創(chuàng)造性叛逆”應(yīng)該有適用范圍的界定,否則便會(huì)將其絕對(duì)化。劉文卻避重就輕、勉為其難地將“創(chuàng)造性的背叛”提升為埃氏的核心概念,以此來(lái)抬高“創(chuàng)造性叛逆”的身價(jià),這大可不必,因?yàn)橥跷牟](méi)有否認(rèn)這一點(diǎn)。相反,就是因?yàn)榕灿棉D(zhuǎn)換而來(lái)的“創(chuàng)造性叛逆”在中國(guó)學(xué)界的影響大,王教授才基于自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)與學(xué)術(shù)研究的敏銳度,覺(jué)得有必要從學(xué)理上對(duì)這一概念進(jìn)行澄清。固然,對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”歷史脈絡(luò)的把握需要追溯埃氏原意,但要正確理解其原意就必須聯(lián)系上下文,在具體的語(yǔ)境中尋找答案。正如范若恩教授所言:“一旦深入閱讀埃斯卡皮的論文主體部分,我們將會(huì)發(fā)現(xiàn)埃斯卡皮早就對(duì)‘創(chuàng)造性叛逆’進(jìn)行了富有學(xué)理的嚴(yán)格界定和闡述,這也將使譯介學(xué)和譯文學(xué)的大部分爭(zhēng)論得以迎刃而解,而大家對(duì)‘創(chuàng)造性叛逆’概念本身亦會(huì)有某種更全面和深刻的認(rèn)識(shí)———?dú)v史條件的局限使譯介學(xué)在理論基礎(chǔ)建構(gòu)和推論方面均存在著一定的先天不足,而譯文學(xué)恰恰是其極為有益的補(bǔ)充?!盵6]劉文對(duì)王文的“誤讀”正是因?yàn)槿鄙賹?duì)埃氏“創(chuàng)造性背叛”語(yǔ)境和王文語(yǔ)境的把握。
“創(chuàng)造性叛逆”這一概念之所以會(huì)引起學(xué)界的討論,不光是因?yàn)樗旧砭哂心:?,更重要的原因是因?yàn)樗亲g介學(xué)的核心概念,因此,幾位商榷者才從維護(hù)譯介學(xué)權(quán)威的立場(chǎng)出發(fā),以對(duì)這一概念的討論為名試圖對(duì)“譯文學(xué)”形成沖擊,因?yàn)樗麄冋`以為王向遠(yuǎn)教授的批評(píng)對(duì)象是“譯介學(xué)”。說(shuō)“創(chuàng)造性叛逆”存在理論疏漏就是認(rèn)為譯介學(xué)不科學(xué);說(shuō)“創(chuàng)造性叛逆”是對(duì)埃氏“創(chuàng)造性的背叛”的挪用和轉(zhuǎn)換就是認(rèn)為譯介學(xué)不夠“高大上”;說(shuō)“創(chuàng)造性叛逆”的負(fù)面影響就是要批倒“譯介學(xué)”;說(shuō)“創(chuàng)造性叛逆”需要有“破壞性叛逆”的相對(duì)概念掣肘就是要為“譯文學(xué)”開(kāi)拓空間。這反映出他們強(qiáng)烈的學(xué)科門(mén)戶之偏見(jiàn),偏見(jiàn)必然帶來(lái)誤解。
事實(shí)上,王向遠(yuǎn)教授一貫非常認(rèn)可謝天振教授在此方面的貢獻(xiàn),這是有目共睹的。遺憾的是,劉文缺乏學(xué)術(shù)上的包容精神,他似乎無(wú)法接受王文所言的譯介學(xué)之“不能”,對(duì)此似乎很不理解也不愿理解,固執(zhí)地、錯(cuò)誤地認(rèn)為王文對(duì)創(chuàng)造性叛逆的客觀評(píng)價(jià)是為了構(gòu)建“譯文學(xué)”的學(xué)術(shù)空間。劉文寫(xiě)道:“至此,王教授完成了對(duì)于譯介學(xué)與創(chuàng)造性叛逆的批評(píng),而其對(duì)于埃斯卡皮‘創(chuàng)造性的背叛’的原意解讀的意圖也非常明顯,那就是建構(gòu)屬于自己的‘譯文學(xué)’這一新的學(xué)術(shù)領(lǐng)域和新的學(xué)術(shù)話語(yǔ)?!边@是一個(gè)不夠理性的、很不準(zhǔn)確的判斷。
首先,從王文的標(biāo)題便可看出,王教授并沒(méi)有要據(jù)此顛覆譯介學(xué),也沒(méi)有斷言譯介學(xué)上的“創(chuàng)造性叛逆”是誤用,只是相關(guān)的翻譯研究者由于沒(méi)有意識(shí)到它的原出語(yǔ)境,而將“創(chuàng)造性叛逆”的適用范圍擴(kuò)充到了翻譯學(xué)領(lǐng)域,這有其合理性,但必不能“放之四海而皆準(zhǔn)”??上У氖牵g介學(xué)的提倡者也一直沒(méi)有對(duì)此做出充分的、清晰的界定與論證,這難免讓譯學(xué)界感到擔(dān)憂。為了改變這一現(xiàn)狀,從源頭談起便是自然。像王文這樣有理有據(jù)的清晰論述,卻有人不予明察而有意曲解,著實(shí)令人費(fèi)解。誠(chéng)然,學(xué)術(shù)上的論辯是好事,學(xué)理越辯越明,學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴有利于學(xué)說(shuō)的傳播,但強(qiáng)詞奪理的牽強(qiáng)之說(shuō)恐怕也難以服眾。
其次,王文對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的評(píng)判是客觀的、中肯的。因?yàn)椋旱谝?,“挪用、轉(zhuǎn)換”并不是一個(gè)價(jià)值判斷,王文并沒(méi)說(shuō)“創(chuàng)造性叛逆”是一個(gè)失敗的學(xué)術(shù)創(chuàng)新。相反,他曾對(duì)其高度評(píng)價(jià)。第二,王文是評(píng)價(jià)“創(chuàng)造性叛逆”,而非“批評(píng)”。因?yàn)橥跷睦镎也怀鲆粋€(gè)詞來(lái)證明王教授是在批評(píng)“創(chuàng)造性叛逆”。只是在討論“創(chuàng)造性叛逆”的適用性及反思部分中,他認(rèn)為“創(chuàng)造性叛逆”在對(duì)埃氏有關(guān)概念的挪用與轉(zhuǎn)換過(guò)程中,存在對(duì)埃氏論述理解上的“生硬與偏誤之處”,或“不完整理解乃至誤讀”,這應(yīng)該是個(gè)比較中肯的評(píng)價(jià)?!捌`”不是“錯(cuò)誤”,表明王文并沒(méi)有用情感取代理性,他對(duì)類(lèi)似的“誤讀”也給予充分的理解與包容,并沒(méi)有對(duì)其一概否定。退一步講,就算是批評(píng)了“創(chuàng)造性叛逆”也不是針對(duì)它,不但不是針對(duì)它,某種意義上而言他是在宣揚(yáng)這一理論,因?yàn)樗麨椤皠?chuàng)造性叛逆”找到了可以依存的對(duì)象——“破壞性叛逆”。第三,王文并沒(méi)有完全否定“創(chuàng)造性叛逆”,而是在充分承認(rèn)其學(xué)術(shù)價(jià)值的前提下給予的客觀評(píng)價(jià),是學(xué)術(shù)關(guān)系梳理而非價(jià)值判斷。
再者,所謂的圈搶空間之說(shuō)純屬劉文的主觀誤讀。他認(rèn)為王文不認(rèn)可“創(chuàng)造性叛逆”是對(duì)埃氏“創(chuàng)造性的背叛”的“生發(fā)”,這就等于說(shuō)“埃氏未深入研究的話題,(其他人)就不能在學(xué)理的基礎(chǔ)上挖掘其內(nèi)涵,擴(kuò)大其外延”。如前所述,這根本就是子虛烏有的。不過(guò)這也正好證明了劉本人存在學(xué)術(shù)空間私有化的想法。因?yàn)橹挥杏羞@樣的想法,才會(huì)從王文中得出這樣的結(jié)論。實(shí)際上,王教授充分肯定了譯介學(xué)對(duì)埃氏理論引證的合理性和可行性,“因?yàn)橹x天振先生對(duì)‘譯介學(xué)’的基本界定總體上還是‘文學(xué)社會(huì)學(xué)’的,從翻譯研究的角度看,‘譯介學(xué)’與‘文化翻譯’的思路與立場(chǎng)是高度一致的,屬于‘文化翻譯’的范疇”。[7]也就是說(shuō),王文認(rèn)為譯介學(xué)不是不能挪用埃氏理論,只是認(rèn)為在轉(zhuǎn)換挪用的過(guò)程中需要對(duì)埃氏理論的語(yǔ)境做出相應(yīng)的界定。譯介學(xué)這方面的疏忽使“創(chuàng)造性叛逆”經(jīng)常被誤解和誤用,謝天振教授也不得不一遍遍地澄清。正如劉文所說(shuō):“毋庸置疑的是,《譯介學(xué)》出版之后,影響日益擴(kuò)大,部分對(duì)于創(chuàng)造性叛逆的后續(xù)研究背離了這個(gè)術(shù)語(yǔ)的本意,謝天振教授本人也曾撰文對(duì)部分研究加以批駁?!眴?wèn)題的嚴(yán)重性可見(jiàn)一斑,王向遠(yuǎn)教授顯然正是看到了“創(chuàng)造性叛逆”在學(xué)界引起的混亂,才欲從學(xué)理的角度予以理清概念,在此過(guò)程中他意識(shí)到了“創(chuàng)造性叛逆”需要“破壞性叛逆”來(lái)規(guī)制。[8]這是一個(gè)解決問(wèn)題的途徑,怎么能說(shuō)是圈搶空間?
再說(shuō)了,任何學(xué)說(shuō)都有局限性,有“可能”與“不可能”,“創(chuàng)造性叛逆”同樣難以統(tǒng)攝翻譯研究的萬(wàn)象,確實(shí)具有討論的必要。比如對(duì)“叛逆”的主體的認(rèn)識(shí)如果不明了而將其理解為譯者的話,便有可能把“叛逆”作為翻譯過(guò)程中的價(jià)值追求,那后果是不堪設(shè)想的。對(duì)此,王文認(rèn)為譯介學(xué)“創(chuàng)造性叛逆”的主體是譯者,劉文認(rèn)為是除譯者外,還包括讀者和接受環(huán)境等。由于謝天振教授曾明確將“創(chuàng)造性叛逆”界定為“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆”[9],那問(wèn)題就又折回到何為“文學(xué)翻譯”了。王向遠(yuǎn)教授在《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》中對(duì)此有明確界定:“‘文學(xué)翻譯’指的是將一種文學(xué)作品文本的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文本的過(guò)程,它是一種行為過(guò)程,也是一種中介或媒介的概念,而不是一個(gè)本體概念”[10],這與謝天振教授當(dāng)時(shí)的理解高度一致,“將一種文學(xué)作品文本的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文本的過(guò)程”的行為主體不就是譯者嗎?況且,如果將其理解為包括讀者和接受環(huán)境的話,那就反證了埃氏“創(chuàng)造性的背叛”所指的是廣義上的翻譯,佐證了王教授的觀點(diǎn)——“‘創(chuàng)造性叛逆’只能用來(lái)描述既成的譯文,用來(lái)評(píng)價(jià)譯文,而不能用來(lái)暗示乃至引導(dǎo)文學(xué)的翻譯行為過(guò)程即‘文學(xué)翻譯’。”[11]因?yàn)橹挥屑瘸傻淖g文才同時(shí)具備讀者和接受環(huán)境等要素。
據(jù)此,王文認(rèn)為:“‘創(chuàng)造性叛逆’論實(shí)際上只適合于對(duì)作為中介的文學(xué)翻譯的研究,只適合于對(duì)翻譯的傳播、影響、社會(huì)作用等問(wèn)題的外部研究,這是它的適用范圍,也是它的合理性之所在?!眲⑽膶?duì)此反駁說(shuō)“創(chuàng)造性叛逆”“是一個(gè)描述性的、中性的概念,是對(duì)翻譯文學(xué)背離原文的客觀描述,同時(shí)也描寫(xiě)了文學(xué)翻譯流傳的一般規(guī)律,揭示了不同的文學(xué)、文化之間的交流、融合、抵制與碰撞”。但不可否認(rèn)的是“創(chuàng)造性的背叛”被挪用到譯介學(xué)后,有可能是中文語(yǔ)境等因素的影響,引發(fā)了人們的各種聯(lián)想。范若恩即認(rèn)為“創(chuàng)造性叛逆”一詞的翻譯本身未能很好地體現(xiàn)埃斯卡皮的原意。[12]譯者中也有人以“創(chuàng)造性叛逆”為幌子為誤譯找借口,翻譯研究者對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”擾亂翻譯標(biāo)準(zhǔn)無(wú)計(jì)可施,這已經(jīng)是既成事實(shí)。畢竟用“創(chuàng)造性”這樣的正面評(píng)價(jià)詞匯描述翻譯對(duì)原文的背離現(xiàn)象太過(guò)籠統(tǒng)、絕對(duì)了。盡管謝天振先生曾聲明過(guò)“創(chuàng)造性叛逆”不代表一種價(jià)值觀,他自己也不提倡翻譯中不顧原文的胡譯、亂譯,倡導(dǎo)尊重原文,可再三的聲明還是讓人誤解,這不能不說(shuō)“創(chuàng)造性叛逆”有需要改進(jìn)之處,亟需一個(gè)不易讓人誤解的相對(duì)的概念來(lái)與之共同支撐翻譯研究。理論是一種科學(xué)形態(tài),它對(duì)嚴(yán)密性科學(xué)性的要求很高。一個(gè)需要不斷聲明和解釋仍難讓人徹底明白的理論核心概念,不能算是完美的理論創(chuàng)新,只能說(shuō)明它的表述缺乏精確性?!皠?chuàng)造性叛逆”一詞便是如此。它不但有誤導(dǎo)翻譯價(jià)值觀的可能,也存在著誤導(dǎo)翻譯方法和途徑探索的危險(xiǎn)。既然這樣,我們何不加以更為清楚、科學(xué)的界定呢?這便是王教授主張“譯文學(xué)”的初衷。真正的學(xué)問(wèn)也應(yīng)該經(jīng)得起學(xué)人的質(zhì)疑,近幾年翻譯學(xué)界就有對(duì)于“創(chuàng)造性叛逆”的質(zhì)疑和聲討,只不過(guò)都沒(méi)有提出解決的途徑,王向遠(yuǎn)教授對(duì)此提出用“譯文學(xué)”之“破壞性叛逆”來(lái)補(bǔ)救譯介學(xué)之疏漏,怎么能說(shuō)其目的是為“譯文學(xué)”開(kāi)辟學(xué)術(shù)空間呢?
最后,學(xué)術(shù)空間的存在與否是客觀的,誰(shuí)能獲得在該領(lǐng)域的發(fā)言權(quán)取決于是否具備獨(dú)到的學(xué)術(shù)眼光與學(xué)術(shù)創(chuàng)新能力?!皠?chuàng)造性叛逆”如果百密而無(wú)一疏的話,則不存在后學(xué)之人對(duì)其詬病的可能,正因?yàn)樗粔蚩b密才需要完善,需要更新,這是學(xué)術(shù)發(fā)展的動(dòng)力之所在。王教授發(fā)現(xiàn)了“創(chuàng)造性叛逆”的不可能,既理清了“創(chuàng)造性叛逆”的學(xué)理脈絡(luò),又給學(xué)界提供了新的思路與方法,我們應(yīng)該歡迎才對(duì),怎么能一味地對(duì)其橫加指責(zé)呢?何況在“譯文學(xué)”的概念體系中,并不只有“創(chuàng)造性叛逆”及其相對(duì)的“破壞性叛逆”這一對(duì)概念,這對(duì)概念只是對(duì)譯者主體性發(fā)揮程度的評(píng)價(jià)概念,“譯文學(xué)”還有關(guān)于“譯文生成”與“譯文評(píng)價(jià)”的整套概念體系。以劉文的邏輯,王文把“創(chuàng)造性叛逆”批倒后所得到的學(xué)術(shù)空間也僅僅是“破壞性叛逆”這一處而已,就算王文能憑此把譯介學(xué)也給推翻了,那也不能獲得譯文生成的理論空間。所以,“譯文學(xué)”的空間不是建立在推倒已有概念的基礎(chǔ)之上,它是對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的矯枉和補(bǔ)正。
劉文的問(wèn)題還表現(xiàn)在存在著明顯的門(mén)戶之見(jiàn),認(rèn)定王文批評(píng)“創(chuàng)造性叛逆”使用中的問(wèn)題,那就等于是在否定“譯介學(xué)”,就是對(duì)譯介學(xué)的挑戰(zhàn)。其實(shí)這種想法有失公允。實(shí)際上,王文的意思是不能以“創(chuàng)造性叛逆”這樣全是正面的評(píng)價(jià)來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐或是來(lái)評(píng)價(jià)譯文,譯介學(xué)中的“創(chuàng)造性叛逆”不能統(tǒng)攝“譯文”的審美評(píng)價(jià),這要在“譯文學(xué)”觀念體系下進(jìn)行。對(duì)此王向遠(yuǎn)教授在《寬泛的學(xué)科界定難有精細(xì)的術(shù)語(yǔ)辨析——從譯文學(xué)看譯介學(xué)的范疇界定并答謝天振先生》[13]一文中已經(jīng)重申過(guò)了,本文在此針對(duì)劉文的疑慮對(duì)“譯文學(xué)”存在的學(xué)術(shù)空間做一評(píng)述。
通觀王文及《譯文學(xué)》全書(shū),我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)“譯文學(xué)”并沒(méi)有否定“譯介學(xué)”。關(guān)于“創(chuàng)造性叛逆”,王文通篇并沒(méi)有對(duì)譯介學(xué)做出“誤讀”的判斷。對(duì)于“誤讀”“誤解”和“改動(dòng)、挪用、轉(zhuǎn)換”的詞義差別,劉文的作者似乎也是從事語(yǔ)言與翻譯研究的,應(yīng)該能夠體會(huì)得到。但是不知為何,他偏偏認(rèn)為王文的意思是:“譯介學(xué)”所講的“創(chuàng)造性叛逆”是對(duì)埃氏的誤讀和誤用?!罢`讀”這個(gè)字眼太武斷了!殊不知王文只是指出“創(chuàng)造性叛逆”是譯介學(xué)對(duì)埃氏理論的改動(dòng)、挪用和轉(zhuǎn)換的結(jié)果,若不加以說(shuō)明的話會(huì)給翻譯的理論與實(shí)踐帶來(lái)問(wèn)題和困惑。當(dāng)然,在挪用和轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,難免有對(duì)埃氏原意的部分的曲解甚至誤讀,這都是合理的,也是可以理解的。[14]王文所謂的“誤讀”是針對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的產(chǎn)生及運(yùn)用的過(guò)程而言的,批評(píng)的對(duì)象并不是“譯介學(xué)”,而是學(xué)界特別是翻譯學(xué)中的有關(guān)研究實(shí)踐,是指出在“譯介學(xué)研究的一些文章的引用”中,很多人以“翻譯是創(chuàng)造性叛逆”為由,無(wú)視翻譯要忠實(shí)于原文的翻譯倫理要求。所以,不論是有意還是無(wú)意的,劉文在這個(gè)問(wèn)題上對(duì)王文的讀解才是真正的“誤讀”,
王文認(rèn)為“創(chuàng)造性叛逆”研究的是“文學(xué)翻譯集中反映的不同文化的‘阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問(wèn)題’”,這“不是增值,是變異、變形”。王文在這里只是個(gè)客觀描述,并不是價(jià)值判斷。而劉文理解為王文這是在褒獎(jiǎng)埃氏而貶低譯介學(xué)。因?yàn)樵谒磥?lái),“增值”是褒義的,“變異”則是貶義的。實(shí)際上,“增殖”與“變異”“變形”本是中性詞,王文用“增值”來(lái)描述埃氏所說(shuō)的作品的“第二生命”,因?yàn)橄鄬?duì)于原作而言這部分顯然是原作所沒(méi)有的東西,是對(duì)原作意義的增擴(kuò)。相比較而言,王文用“變異”“變形”來(lái)概括譯介學(xué)研究的側(cè)重點(diǎn)在于對(duì)原作文學(xué)形象等在不同語(yǔ)言環(huán)境下產(chǎn)生的變化。如果說(shuō)“變異、變形”是貶義詞的話,那“變異學(xué)”豈不太不雅了?可見(jiàn),王向遠(yuǎn)教授對(duì)“譯介學(xué)”的評(píng)判是在學(xué)理層面上的學(xué)術(shù)史梳理,他厘清了“譯文學(xué)”與“譯介學(xué)”的學(xué)科界限,還原了“譯介學(xué)”之可能與不可能,這本是學(xué)術(shù)研究中再正常不過(guò)的對(duì)相關(guān)研究現(xiàn)狀的客觀評(píng)價(jià),劉文怎能斷定這是在否定譯介學(xué)呢?
其次,任何學(xué)科都有局限,沒(méi)有局限的學(xué)科不叫學(xué)科。“譯介學(xué)”也不例外,有所能也有所不能,這也屬正常?!白g介學(xué)”只是對(duì)翻譯的外部研究,它無(wú)法全面、徹底地觀照譯文,這才產(chǎn)生了“譯文學(xué)”。而劉文卻牽強(qiáng)地要將“譯文”歸入“譯介學(xué)”中。他認(rèn)為“譯介學(xué)”“不對(duì)譯文做‘高低優(yōu)劣’的評(píng)價(jià),不意味著不能對(duì)譯文進(jìn)行審美研究,不對(duì)譯文進(jìn)行審美研究,也不意味著不能進(jìn)入翻譯文本的研究”。這話讓人有些費(fèi)解。對(duì)譯文的審美研究不就是要對(duì)譯文進(jìn)行“高低優(yōu)劣”的評(píng)價(jià)嗎?“不對(duì)譯文做‘高低優(yōu)劣’的評(píng)價(jià)”的研究還是譯文的審美研究嗎?王教授之所以認(rèn)為譯介學(xué)不關(guān)注譯文翻譯質(zhì)量,是因?yàn)橹x天振先生曾明確宣稱譯介學(xué)“把任何一個(gè)翻譯行為的結(jié)果(也即譯作)都作為一個(gè)既成事實(shí)加以接受(不在乎這個(gè)結(jié)果翻譯質(zhì)量的高低優(yōu)劣)”。[15]誠(chéng)然,“譯介學(xué)”是比較文學(xué)視域下的翻譯研究,它不光研究文學(xué)翻譯的過(guò)程,也研究文學(xué)翻譯之結(jié)果的翻譯文學(xué),其中不可能不牽扯譯文。謝天振先生也明確表示過(guò)“譯介學(xué)”的研究對(duì)象應(yīng)該包括譯本。但是,正如王文所說(shuō):“既然以‘譯本’(譯文)為對(duì)象,既然是對(duì)‘翻譯文學(xué)’(而非‘文學(xué)翻譯’)的研究,卻又主張從‘譯介學(xué)’的價(jià)值觀出發(fā),不對(duì)譯文做‘高低優(yōu)劣’的美學(xué)判斷,那實(shí)際上只能對(duì)譯文做外部的傳播影響軌跡的描述了。然而,不做譯文分析,不做譯文批評(píng),不對(duì)譯文做美學(xué)判斷的研究,就不是真正的、嚴(yán)格意義上的譯本研究或譯文研究。不對(duì)譯文做‘高低優(yōu)劣’的美學(xué)判斷,那又如何能夠進(jìn)入翻譯文學(xué)本身、如何能深入譯文的內(nèi)在肌理呢?”[16]這些年的研究實(shí)踐也充分證明,“譯介學(xué)”研究范式只能就翻譯在跨文化交流中的功能展開(kāi)討論,此過(guò)程中雖然可能會(huì)涉及到譯文的審美等“譯文學(xué)”論題,但絕不是重心,也沒(méi)有形成理論體系。正如王教授所言:“由于‘譯介學(xué)’從一開(kāi)始就對(duì)其學(xué)科范疇界定不夠嚴(yán)密和嚴(yán)格,使‘譯介學(xué)’勉為其難地包含了‘譯文學(xué)’,沒(méi)有明確說(shuō)明它與‘譯文學(xué)’的界限與區(qū)別,與‘譯文學(xué)’對(duì)蹠的意識(shí)缺乏,這就為后來(lái)的一些論者肆無(wú)忌憚的叛逆式的越界提供了口實(shí)與可能?!盵17]可見(jiàn),由于缺乏相關(guān)的概念范疇,沒(méi)有具體可行的方法論的指導(dǎo),譯文研究勢(shì)必難以有效深入地進(jìn)行,這就是“譯文學(xué)”產(chǎn)生的必然。
解讀出王文“否定”譯介學(xué)的意圖后,劉文也找到了否定“譯文學(xué)”的理論依據(jù)。劉文以闡釋學(xué)循環(huán)原理說(shuō)明文本的意義流動(dòng)是一個(gè)完整的、不可分割的整體,據(jù)此他認(rèn)為:“在譯介學(xué)的文本接受與傳播接受中,文本本身是一個(gè)內(nèi)在的不可分割的機(jī)體,只有對(duì)文本進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、文化等方面的深入研究,方能檢視譯作中的創(chuàng)造性叛逆,并進(jìn)而探究其背后的意義流轉(zhuǎn)與發(fā)生。從這個(gè)角度而言,將文本本身獨(dú)立出來(lái),試圖與譯介學(xué)鼎足而立的譯文學(xué)就隔斷了闡釋循環(huán),其學(xué)術(shù)價(jià)值也大可懷疑。”這段話的前半部分沒(méi)有問(wèn)題,后半部分則過(guò)于武斷?!白g文學(xué)”是對(duì)譯文的研究,但并非要將譯文看作一個(gè)封閉的闡釋對(duì)象。對(duì)此王向遠(yuǎn)教授寫(xiě)道:“‘譯文學(xué)’把語(yǔ)言分析作為一個(gè)切入口,同時(shí)重視譯文本身的審美價(jià)值,吸收文藝學(xué)派的文本批評(píng)與美學(xué)判斷的方法,但也不重蹈文藝學(xué)派忽略語(yǔ)言分析的舊路?!g文學(xué)’也不是簡(jiǎn)單地否定如今仍在盛行的‘文化翻譯’、文化學(xué)派及‘譯介學(xué)’的研究模式,不忽視對(duì)翻譯的‘中介’‘媒介’性的研究,而是要在扎扎實(shí)實(shí)地對(duì)‘譯文’本身進(jìn)行研究與批評(píng)的基礎(chǔ)上,再旁及翻譯文化的各種問(wèn)題,而不是在忽略乃至無(wú)視譯文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行大而無(wú)當(dāng)?shù)姆g文化的描述性研究?!盵18]具體而言,“譯文學(xué)”不光要對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià),而且也會(huì)涉及譯文文化學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制和譯者主體性評(píng)價(jià)體系。所以“譯文學(xué)”并沒(méi)有隔斷文本的闡釋循環(huán)體系,而是以“譯文之學(xué)”的形式建立更完備的翻譯文本闡釋研究體系,這也是譯文學(xué)與譯介學(xué)相關(guān)聯(lián)之處。相比之下,如劉文所說(shuō),譯介學(xué)視域下的“創(chuàng)造性叛逆”,是在“文本接受與傳播接受中”存在的,其目的是“檢視譯作中的創(chuàng)造性叛逆,并進(jìn)而探究其背后的意義流轉(zhuǎn)與發(fā)生”,“文本接受與傳播接受中”說(shuō)明譯介學(xué)針對(duì)的是譯文的外部,所謂“譯作中的創(chuàng)造性叛逆”不就是譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)于原文的背離嗎?因而,劉文這段話實(shí)際上已經(jīng)說(shuō)明了“譯文學(xué)”與“譯介學(xué)”對(duì)創(chuàng)造性叛逆的理解各有角度,他想要說(shuō)明的是“譯介學(xué)”也對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),但他所說(shuō)的評(píng)價(jià)正好反證了“譯介學(xué)”不側(cè)重于譯文,而側(cè)重于“文本接受與傳播接受中”的“意義流轉(zhuǎn)”,實(shí)際上這基本不能算是審美評(píng)價(jià),而譯文的審美評(píng)價(jià)正是“譯文學(xué)”的研究?jī)?nèi)容。
總之,“譯文學(xué)”對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的概念辨析,絕不像劉文所認(rèn)為的是對(duì)“譯介學(xué)”的否定或顛覆,“譯文學(xué)”與“譯介學(xué)”各有畛域,又相互關(guān)聯(lián)。正如王教授所言,“‘譯介學(xué)’與‘譯文學(xué)’雖各有畛域、各有側(cè)重,但具體的學(xué)術(shù)研究中是需要相互借重的”。[19]“譯文學(xué)”在新世紀(jì)開(kāi)始后另辟蹊徑,是中國(guó)翻譯研究深入化、精致化的必然產(chǎn)物?!白g文學(xué)”的研究范型出現(xiàn),“譯介學(xué)”的研究模式依然有效,兩者應(yīng)該相輔相成、相得益彰,共同推動(dòng)我國(guó)的學(xué)術(shù)研究及翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。