阿依提拉·阿塔吾拉
摘要:隨著民族團結(jié)和共同發(fā)展,漢語和維吾爾語之間的翻譯準確性越發(fā)受到關(guān)注,但目前仍存在影響翻譯準確性的因素。本文先簡單闡述影響漢語與維吾爾語之間翻譯準確性的因素,并嘗試給出提高翻譯準確性的具體方法,旨在加強兩族之間的文化和經(jīng)濟交流,促進國家的繁榮與發(fā)展。
關(guān)鍵詞:漢語;維吾爾語;翻譯準確性
引言:我國少數(shù)民族數(shù)量眾多,并且分布在祖國的各個區(qū)域,不同少數(shù)民族受到當?shù)刈匀画h(huán)境和文化發(fā)展的影響,產(chǎn)生了具有獨特性的語言體系。維吾爾族是其中之一,其擁有較為完整的文化和語言體系,在該區(qū)域一般使用當?shù)卣Z言較多,對于漢語的掌握不夠全面,這使得民族之間的交流相對困難,因此,想要使民族之間的溝通交流更加深入,必然要加強翻譯準確性。
1提高翻譯準確性的重要作用
為實現(xiàn)國家的共同進步,使我國發(fā)展速度更加統(tǒng)一并不斷加快,應(yīng)加強不同區(qū)域之間的溝通與交流。在各民族交流的過程中,翻譯的準確度對于交流質(zhì)量有著重要的影響。少數(shù)民族語言體系較為完整,并擁有符合當?shù)靥厣乃渍Z等表達方法,一旦翻譯存在不合理情況,將會影響整體的交流效果。尤其在對少數(shù)民族風(fēng)俗文化或者文學(xué)作品等進行專業(yè)化翻譯時,對于準確的要求更高。因此,為保障整體的交流效果,應(yīng)著重提升翻譯的準確性[1]。
2漢維翻譯中的不良影響因素
2.1語言差異性大
維吾爾族主要聚居在新疆維吾爾自治區(qū),該地區(qū)土地范圍較為廣泛,在該區(qū)域的維吾爾語體系較為完整,現(xiàn)代化的維語主要分為中心、和田、羅布三種方言,維語的使用具有其獨特的特點,并且具有專門的對應(yīng)文字,以維語為表達形式的歌曲、寓言故事、笑話諺語等在新疆廣為流傳。維語與漢語的發(fā)音、文字等表達方式有著較大的差異,在語言發(fā)展的過程中,受到風(fēng)俗習(xí)慣宗教信仰等影響,二者之間的差異也逐漸變大,這使得想要實現(xiàn)漢維翻譯相對困難,同時受到語言差異的影響,翻譯準確性難以達到理想狀態(tài)。
2.2翻譯過程缺乏規(guī)范性
翻譯并不僅僅是語言和句子之間的直接轉(zhuǎn)化,其中應(yīng)融入不同民族之間的文化和背景,語言是在文化和風(fēng)俗習(xí)慣背景下產(chǎn)生的表達,在翻譯過程中,若忽視語言背后的文化特點,將會影響整體的表達含義,不利于提升整體翻譯過程的準確性。在目前的漢維翻譯過程中,經(jīng)常出現(xiàn)直譯現(xiàn)象,翻譯者直接將某一段句子進行直譯,或者對某些單詞進行逐詞翻譯,忽視其在整體文章中的實際含義,并且忽視翻譯過程中的規(guī)范性,使語言翻譯的準確性相對較低,影響與維吾爾族的文化和經(jīng)濟交流。
2.3翻譯語言缺乏邏輯
語言想要實現(xiàn)清晰的表達,需要保持相應(yīng)的邏輯性,維吾爾語在語序和語法方面相對嚴格,并且具有較多的助動詞和限定語,同時,含有一定的借詞,因此,其語言表達的邏輯與漢語的表達方式有一定的不同。在翻譯的過程中,需要進行邏輯調(diào)整,使其符合漢語的表達邏輯,從而提高整體語言翻譯的準確性。但在實際的翻譯工作中,存在部分翻譯者忽視邏輯的影響,在翻譯時邏輯不通順,使文章或者句子等難以理解,影響與維吾爾族之間的交流與溝通。
3強化漢維翻譯準確性的具體策略
3.1加強對當?shù)孛褡逦幕牧私?/p>
維吾爾族具有較為豐富的民族文化,翻譯人員想要提升翻譯的準確度,應(yīng)提前了解維吾爾族的相關(guān)民族文化,通過加深對維吾爾族的了解,才能夠在翻譯過程中了解其想要表達的中心,從而更好的進行相關(guān)翻譯,使閱讀者能夠加深對維吾爾族的正確了解。
在了解維語時,首先可以根據(jù)其語言體系進行了解,維語屬于阿爾泰語系,突厥語族,葛邏祿語支。在語言翻譯方面可以與烏茲別克進行對比,二者具有較高的相似度。同時在語言中含有一定阿拉伯語和波斯語的借詞,在翻譯過程中可以進行了解和分析。其次,加強對宗教的了解。維吾爾族中對于伊斯蘭教以及佛教等的信仰相對較多,其日常行為和思想受到宗教影響相對較大,在翻譯的過程中,需要對翻譯作品中的宗教特點進行分析,結(jié)合宗教中的思想體系進行翻譯,使翻譯的準確度更高[2]。最后,加強對當?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣的了解,如維吾爾族的特色食品、建筑、醫(yī)學(xué)、文學(xué)等,通過加深對其的了解,使翻譯的準確性得到提升。
3.2使翻譯過程更加規(guī)范化
為使?jié)h維翻譯過程中的準確度得到保障,應(yīng)在實際的翻譯過程中,應(yīng)使語言的應(yīng)用更加規(guī)范化。一方面,了解漢語的語言使用規(guī)則,使翻譯表達的效果得到提升,另一方面,加強對維語使用規(guī)則的了解,從而剛好的了解到維語文章中表達的含義,從而使整體翻譯效果更加準確。
在翻譯的過程中,應(yīng)避免對句子和單詞進行直譯。同樣的詞語在不同語境中表達的含義有所不同,在翻譯的過程中,應(yīng)通讀全文,結(jié)合整體文章中的中心思想以及內(nèi)容和含義等進行全面的解讀,再結(jié)合單詞和句子的含義進行規(guī)范化調(diào)整,使翻譯效果得到提升。
3.3提高翻譯者的語言組織能力
翻譯人員應(yīng)加強對自身能力的提升,不少翻譯者在學(xué)習(xí)時往往僅重視對維語的學(xué)習(xí),忽視對漢語言的學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)翻譯的過程中,應(yīng)加強對漢語組織能力的提升,從而更好的使用漢語對維語的邏輯和表達內(nèi)容進行描述和分析,使翻譯內(nèi)容中的準確度和思想感情更高。
良好的語言組織能力使翻譯者的工作質(zhì)量和速度得到提升,相關(guān)人員在提升的過程中,一方面,加深對語言的使用訓(xùn)練,提升自己的專業(yè)技巧;另一方面,應(yīng)不斷提升自身的文化素養(yǎng),在豐富的知識儲備的輔助下,使翻譯更加準確。
結(jié)論:綜上所述,在進行漢維翻譯的過程中,為提升整體的翻譯準確性,應(yīng)加強對影響因素的分析,通過提升翻譯人員的綜合實力,提高對維吾爾族人民及當?shù)匚幕奶骄颗c了解,在翻譯過程中融入更多的思想和情感,使整體翻譯的準確度得到更好的提升,促進民族之間文化交流的不斷加快。
參考文獻:
[1]吐尼沙古麗·祖農(nóng)阿吉.淺談漢維翻譯中的句型,詞性轉(zhuǎn)移[J].視界觀,2019,000(014):P.1-1.
[2]阿不來提·肉孜."漢維翻譯"中存在的問題及對策研究[J].傳媒論壇,2019,v.2;No.46(22):166-167.