馮文雄
(桂林信息科技學院,廣西 桂林 541004)
2021年教育部高等教育司司長吳巖在第五屆全國高校外語教育改革與發(fā)展論壇中指出思政教育與專業(yè)課程教學不是“兩張皮”,應當有機融合,各高?!罢n程思政”建設也隨之不斷深化發(fā)展與完善。近年來,全國各高校都不斷推進“課程思政”建設,落實立德樹人作為教育的根本任務。王立非和崔璨指出?商務英語專業(yè)本科教學指南?具體細化了商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標,涉及:商務英語專業(yè)旨在培養(yǎng)具有扎實的英語語言基本功和相關商務專業(yè)知識,擁有良好的人文素養(yǎng)、家國情懷與國際視野,熟悉文學、經濟學、管理學和法學相關理論知識,掌握國際商務的基礎理論與實務,具備較好的跨文化能力等的國際復合型人才。人才培養(yǎng)方面,學校堅持立德樹人的根本任務,堅持“育人為本、質量立?!钡霓k學理念,致力于培養(yǎng)具有創(chuàng)新精神和實踐能力的高水平應用型人才。同時,商務英語專業(yè)要求學生在系統(tǒng)學習英語專業(yè)知識和專業(yè)技能的基礎上,具有扎實的英語語言基礎和國際商務知識,成為能熟練使用英語進行國際經濟交流活動的復合型商務英語專業(yè)人才。
因此,本商務英語翻譯課程思政建設方向和重點落實在把商務熱點、旅游文化翻譯文本教學資源與商務翻譯實踐相結合,通過思辨能力、翻譯實踐能力的培養(yǎng)與訓練,培養(yǎng)學生的愛國情懷、價值觀、跨文化交際能力和社會責任感等。教師應在教授學生翻譯專業(yè)知識和技能的基礎上,適當融入思政元素,幫助學生在翻譯中深入學習中國優(yōu)良傳統(tǒng)文化,關注國內外新聞時事熱點,形成跨文化意識和思辨能力,提升學生人文素養(yǎng),為國家培養(yǎng)德才兼?zhèn)涞膰H化人才。劉嘉也指出翻譯教學應通過形而上層面的價值觀念建構與形而下層面的價值觀念引導,實現(xiàn)與課程思政理念的有機融合。
“課程思政”是新時代對中國高校教育教學提出的新理念和新要求,基于商務英語翻譯課程的知識與能力目標,優(yōu)化育人目標,堅持“立德樹人”的原則,以理想信念教育融入翻譯課堂教學中,堅持全方位育人,將課前、課中和課后翻譯有機結合,通過翻譯項目教學法,以分組團隊協(xié)作翻譯的形式,培養(yǎng)學生的團隊合作精神;對比漢英文本的語言和文化差異,增強學生翻譯跨文化翻譯素養(yǎng),提升學生對商務文本資料蘊含的中國文化的認同感與愛國情懷。如融入“一帶一路”主題翻譯練習,挖掘與分析“一帶一路”倡議對商務和經濟領域的促進作用,使學生理解文化包容、互利共贏和人類命運共同體的中國精神與中國方案,增強民族自豪感;如商務合同翻譯要求專業(yè)術語和合同格式的準確規(guī)范,培養(yǎng)學生對商務合同翻譯工作要求嚴謹細致的翻譯態(tài)度和專業(yè)精密的“工匠精神”;同時,本著對合同雙方負責任的意識和擔當精神,要求譯員具備良好的翻譯職業(yè)道德素養(yǎng),培養(yǎng)學生對待翻譯的責任感和嚴謹態(tài)度。
課程教學大綱基于對學生學情的分析,深入了解英語專業(yè)學生知識能力基礎與翻譯能力,不同商務文本章節(jié)合理融入“課程思政”元素,如商務英語信函英譯漢中融入信函的中國敬謙辭語言文化,引導學生繼承弘揚中國傳統(tǒng)禮儀文化;商務產品說明書翻譯中,引導學生思考漢英不同產品說明書翻譯的跨文化現(xiàn)象、進行跨文化對比,關注翻譯中跨文化元素,靈活翻譯選詞,有效辨別說明書中的主次要信息,充分考慮譯入語讀者的閱讀習慣,以最簡單的方式傳達說明書的關鍵信息,并保證說明書專業(yè)術語翻譯準確,培養(yǎng)學生專業(yè)嚴謹?shù)姆g態(tài)度。通過對不同的漢英產品說明書和商務信函的翻譯與分析,有助于加深學生對漢語信函的中國民族文化內涵的認識,同時了解國際企業(yè)英文信函的語言結構和特征,比較文化差異,形成國際化視野。培養(yǎng)學生語言知識的綜合運用能力,讓學生不僅能夠理解他國文化,處理好英譯中材料,更能夠深刻理解中國文化,以充分的文化自信講述中國故事,讓世界正確認識中國。
課程教學的內容上,一是增加外宣翻譯專題。引用李克強總理對青年學生說的一段話作為翻譯材料,如:“樹高千尺,營養(yǎng)還在根部”“觸類旁通”和“近水樓臺先得月”等中國四字格與詩歌結構,使學生緊跟時事,能夠根據語境和原作者的實際用意,具體詞語具體翻譯,而非停留在逐字譯的層面上。訓練學生翻譯實踐能力,同時,幫助學生感受到中國外交部翻譯官張璐的沉穩(wěn)大氣、專業(yè)扎實的翻譯職業(yè)素養(yǎng)與能力,發(fā)揮良好的榜樣作用,幫助學生形成正確的人生價值追求。
二是中外企業(yè)簡介翻譯專題,通過翻譯和對比分析中外企業(yè)簡介的異同,增強學生翻譯的跨文化意識與能力,并以華為、國家電網等中國企業(yè)簡介為例,如華為的狼性企業(yè)文化,且“華為”字面寓意中華有為,體現(xiàn)出企業(yè)價值與國家利益的融合,培養(yǎng)學生愛國主義精神。
三是在商務廣告的翻譯專題中,分析商務廣告中運用的修辭手法、成語、諺語和詩詞,如戴比爾斯鉆石公司的經典廣告譯文“鉆石恒久遠,一顆永流傳”;飛利浦廣告語漢譯文“精于心,簡于形”,三字對仗,彰顯中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,呈現(xiàn)中國文字的韻律美與結構美,同時,“精于心”更是對中國“工匠精神”的現(xiàn)代化解讀,有利于加深學生對中國傳統(tǒng)漢字語言藝術魅力的認同感和加強文化自信。此外,以經典商務廣告語視頻的形式,生動地呈現(xiàn)出商務廣告中中國優(yōu)良傳統(tǒng)文化內涵與商業(yè)價值的融合,加深學生對商務廣告的認識與理解,進而提高學生商務廣告語的翻譯質量。
四是課外合理拓展廣西壯族特色民族節(jié)日三月三,增加“三月三”節(jié)日題材包括“唱山歌”“趕歌圩”等詞句的翻譯,既有助于提升學生對少數(shù)民族文化的關注與興趣,學習廣西壯族特色民俗文化,感受當?shù)厣贁?shù)民族文化的魅力,也有利于加深學生對中國多民族文化和習俗的認識,培養(yǎng)民族團結的意識。
一是采用線上線下混合式教學法,教師以線上微課形式介紹如互換名片的商務交際禮儀與常見的基本翻譯理論技巧,線下提問與展開翻譯實踐;如對比中外商務名片中人名、頭銜、職位和部門的不同結構和翻譯的異同,認識中國悠久的人名歷史文化,分析對比中外的崗位職務和頭銜用語的差異,培養(yǎng)學生跨文化翻譯能力,提高商務名片翻譯的準確性;加深學生對中國特色職務頭銜用語和稱呼語的認識,學習中國悠久的商務交際禮儀文化。
二是任務驅動型教學法,利用地處桂林這一國際旅游城市的優(yōu)勢,要求學生前往各大景區(qū)展開實地調研,搜集各類景區(qū)公示語。通過集體討論、案例分析和調研匯報的形式,對已有景區(qū)公示語的英文譯本存在的問題,是否符合翻譯原則等方面進行綜合分析,提出優(yōu)化譯文的策略和建議。同時選取具有桂林當?shù)匚幕厣胰鄙儆⑽陌姹镜墓菊Z,以小組合作等形式進行翻譯實踐,為當?shù)芈糜挝幕块T提供譯文參考,培養(yǎng)學生的翻譯能力、分析能力及創(chuàng)新思辨能力。通過選取與桂林旅游地域特色和民俗文化相關的旅游景區(qū)公示語的真實譯本,展開翻譯與分析,既有利于加深學生對桂林本土文化的認識,強化學生文化自信與認同感,也能激發(fā)學生對民族文化的興趣,同時增強學生通過提高景區(qū)公示語翻譯準確性來提升國際旅游城市形象的社會責任意識。
三是采用分組合作的翻譯匯報形式的教學方法,以不同的翻譯小組為單位,如商務廣告章節(jié),由各組分別翻譯不同廣告語,探討與分析原文,得出合理恰當?shù)淖g文,歸納所運用的翻譯技巧,并挖掘商務廣告語英譯漢中包含的中國傳統(tǒng)文化,使學生翻譯時能正確認識中西方文化差異、思維方式、語言結構以及讀者文化背景的不同,不斷優(yōu)化譯文,使譯文忠實、通順和準確,符合漢語的表達習慣。此外,對比不同小組不同版本的漢譯文,從商務廣告語的宣傳效果、語言結構特點、商業(yè)價值與中國文化有機融入的多個方面,對不同譯文展開深入剖析,開拓學生思維,提升其翻譯實踐能力和譯文評析比較水平。
通過本次“商務英語翻譯”課程教學探索與實踐,并收集學生平時的課堂表現(xiàn)反饋同時進行期末問卷調查,結果顯示,廣大學生對翻譯專業(yè)課知識與課程思政元素相融合的教學改革表示一致認可和支持;但是部分專題內容存在文本難度較大的問題,有待進一步優(yōu)化調整??傊?,課程思政是高校教育教學的長遠理念,應結合專業(yè)課知識教學,不斷深入探索與改革,為社會培養(yǎng)出愛國愛黨,具備高尚道德品質與專業(yè)翻譯素養(yǎng)的德才兼?zhèn)鋸秃闲腿瞬拧?/p>