李雅婷 余澤梅 湯 黎等
科幻小說(shuō)從過(guò)去的非主流文學(xué)已然變成當(dāng)今熱門(mén)新潮的類(lèi)型??苹貌⒎侵皇情_(kāi)啟想象力的殿堂,更是承載著寓言的重要作用,指引人類(lèi)文明前進(jìn)方向,警示當(dāng)下社會(huì)存在的機(jī)遇與挑戰(zhàn)??苹玫碾[喻與解構(gòu)為科幻文學(xué)創(chuàng)造了諸多閃光點(diǎn),吸引了越來(lái)越多的科幻愛(ài)好者。世界科幻浪潮掀起,中國(guó)科幻更是當(dāng)中的一片“藍(lán)海”。中國(guó)科幻的全球讀者群不斷擴(kuò)大,科幻翻譯自然迎來(lái)了新的黃金時(shí)代??苹梅g不僅聚焦語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼,而且關(guān)注社會(huì)、文化與文學(xué),通過(guò)譯介傳播未來(lái)、創(chuàng)造未來(lái)。2021年6月19日,重慶移通學(xué)院科幻學(xué)院舉辦了首屆釣魚(yú)城國(guó)際科幻翻譯大會(huì)“再造科幻巴別塔”,來(lái)自科幻翻譯、出版行業(yè)的學(xué)者和從業(yè)者結(jié)合自己的專(zhuān)業(yè)暢所欲言,勾勒出中國(guó)科幻翻譯的獨(dú)特版圖。翻譯大會(huì)第一場(chǎng)分論壇由釣魚(yú)城科幻學(xué)院國(guó)際部李雅婷主持,并邀請(qǐng)重慶大學(xué)副教授余澤梅、四川大學(xué)副教授湯黎、中國(guó)海洋大學(xué)王凱和科幻翻譯、作家丁丁蟲(chóng)(丁子承)作為研討嘉賓,就“科幻翻譯的現(xiàn)狀與未來(lái)”展開(kāi)了精彩討論,本文基于論壇研討內(nèi)容整理而成。
李雅婷:回顧過(guò)去,在科幻熱潮的帶動(dòng)下,中國(guó)科幻翻譯和相應(yīng)研究獲得了更多關(guān)注,不斷豐富,那么中國(guó)的科幻翻譯研究走到了哪里?科幻翻譯研究的現(xiàn)狀和展望又是如何?
余澤梅:我在知道這個(gè)會(huì)的時(shí)候是頗為激動(dòng)的。翻譯研究里有一個(gè)譯者“隱身”、翻譯“隱身”的命題。本次科幻翻譯大會(huì),實(shí)際上是突顯了科幻譯者,尤其是科幻翻譯,讓人真切地感受到一個(gè)共同體的存在。所以我想套用一下張凡院長(zhǎng)的話,釣魚(yú)城科幻學(xué)院以一己之力讓科幻翻譯、科幻譯者浮出水面,這是一個(gè)重要的事件,非常感謝釣魚(yú)城科幻學(xué)院,用行動(dòng)改變現(xiàn)狀。
如果單純討論科幻翻譯,范圍很大,我就從兩個(gè)方面來(lái)談?wù)効苹梅g研究:一個(gè)是現(xiàn)狀,一個(gè)是展望。就現(xiàn)狀而言,我初步的觀察是科幻翻譯研究非常冷門(mén),遠(yuǎn)不及科幻研究的狀況。改革開(kāi)放40年中,相對(duì)于傳統(tǒng)文學(xué)或者主流經(jīng)典文學(xué)來(lái)講,科幻的研究也曾經(jīng)是比較邊緣的,科幻翻譯研究則更邊緣。然而,最近幾年科幻迅速升溫,尤其是劉慈欣老師獲得雨果獎(jiǎng)后,加之好幾個(gè)科幻作家相繼獲得國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng),持續(xù)拉動(dòng)了國(guó)內(nèi)整個(gè)科幻研究,科幻翻譯研究也呈明顯上升的趨勢(shì),有意思的是,其中有很大一部分是高校研究生的學(xué)位論文,包括翻譯碩士的翻譯實(shí)踐報(bào)告。
從研究對(duì)象和研究方式上看,研究對(duì)象主要集中在譯本、譯者、譯史三個(gè)方面。其中,譯本的研究數(shù)量是最多的,主要是針對(duì)科幻小說(shuō)的譯本進(jìn)行具體的文本分析。譯者方面,出現(xiàn)頻率最高的是魯迅,接下來(lái)是梁?jiǎn)⒊€有國(guó)內(nèi)的郭建忠老師,以及后來(lái)居上的劉宇昆老師。這是到目前為止的情況,但實(shí)際上經(jīng)過(guò)今天會(huì)議的推波助瀾,將來(lái)會(huì)有更多的新生代譯者出現(xiàn),今天在場(chǎng)的諸位肯定也會(huì)參與研究事業(yè)。譯史,我個(gè)人認(rèn)為這是最有潛力的一個(gè)領(lǐng)域,因?yàn)榭苹梅g到現(xiàn)在已有100多年歷史,其中很多東西是可以挖掘的,目前也已有相關(guān)研究進(jìn)行,基本上各個(gè)年代都已經(jīng)有研究涉足。從研究方式上來(lái)看,可以看到有三種,最常見(jiàn)的是翻譯策略的研究,看一個(gè)文本是怎么翻譯出來(lái)的,采取了什么翻譯策略,直譯還是意譯,異化還是歸化等等。第二種是翻譯理論的闡釋。翻譯研究涉及理論問(wèn)題,常見(jiàn)的做法是采用一個(gè)理論來(lái)闡釋一個(gè)文本的翻譯或一個(gè)翻譯現(xiàn)象。但是我更看好的是另外一種——理論建構(gòu),針對(duì)科幻翻譯的一些現(xiàn)象提出自己的看法,比如針對(duì)兒童的科幻文學(xué)應(yīng)該怎么翻譯,科幻和中國(guó)的科技文化與文化觀念有什么關(guān)系?這部分內(nèi)容我個(gè)人認(rèn)為最有潛力,但目前相關(guān)成果還比較少,值得期待。
當(dāng)然,總體而言,目前科幻翻譯研究還比較薄弱,體量很小,從知網(wǎng)上的標(biāo)題來(lái)看,論文不超過(guò)150篇,數(shù)量不多,專(zhuān)著就一兩部。另外,研究質(zhì)量的空間還很大,目前我們可以看到高質(zhì)量論文或發(fā)表在高級(jí)別刊物上的論文不是特別多。但我認(rèn)為這只是暫時(shí)的,將來(lái)一定會(huì)有很多的優(yōu)質(zhì)研究涌現(xiàn)出來(lái)。同時(shí),目前的研究也存在同質(zhì)化的問(wèn)題,科幻和科幻翻譯本身是有獨(dú)特性的,但目前在研究中尚未體現(xiàn)出來(lái),翻譯策略探討、套用某個(gè)理論模式進(jìn)行闡釋的比較多,比較模式化和套路化,沒(méi)有體現(xiàn)出自身的獨(dú)特性。這應(yīng)該是目前科幻翻譯研究比較明顯的不足。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因可能和研究人員少有很大關(guān)系,還可能和研究者的背景有很大關(guān)系。目前做科幻翻譯研究的主要是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出身,多是文科背景,但科幻其實(shí)包羅萬(wàn)象,需要多種知識(shí)儲(chǔ)備,還需要有對(duì)科幻的熱情,所以很多方面的原因制約了科幻翻譯研究的發(fā)展。
以上是科幻翻譯研究的現(xiàn)狀問(wèn)題,那科幻翻譯研究的未來(lái)如何呢?之前研究的不足,恰好給我們留下了非常廣闊的研究空間。從目前來(lái)看,可以說(shuō)科幻進(jìn)入了一個(gè)黃金時(shí)代,相應(yīng)地,科幻翻譯及其研究也進(jìn)入了一個(gè)黃金時(shí)代,所以機(jī)遇是很大的,這具體體現(xiàn)在三個(gè)方面。第一,科幻發(fā)展勢(shì)頭很快,相應(yīng)的科幻翻譯發(fā)展也非???。今天在座的有出版社編輯,也有譯者。現(xiàn)在很多不同的科幻出版發(fā)行機(jī)構(gòu),不管是傳統(tǒng)出版社、傳統(tǒng)雜志還是新興出版機(jī)構(gòu),比如“不存在”和“八光分”等,都在出版科幻譯作。同時(shí)出現(xiàn)了科幻翻譯獎(jiǎng),以前有翻譯文學(xué)獎(jiǎng),但是沒(méi)有科幻翻譯獎(jiǎng),現(xiàn)在銀河獎(jiǎng)、星云獎(jiǎng)都設(shè)有翻譯獎(jiǎng)。還出現(xiàn)了專(zhuān)門(mén)的科幻翻譯機(jī)構(gòu),像釣魚(yú)城科幻學(xué)院的科幻翻譯中心,匯聚了來(lái)自全國(guó)各地的優(yōu)秀科幻譯者,今天還成立了科幻譯者協(xié)會(huì)。據(jù)說(shuō)還準(zhǔn)備申報(bào)科幻翻譯專(zhuān)業(yè),成立“馬可波羅科幻翻譯中心”等,最可喜的是今天這種專(zhuān)門(mén)的科幻翻譯研討會(huì),這真的是歷史性的事件,也說(shuō)明釣魚(yú)城科幻學(xué)院有宏大志向,給我們的科幻翻譯和相關(guān)研究開(kāi)創(chuàng)了一片新天地。
第二,現(xiàn)在的翻譯環(huán)境跟以往是完全不一樣的。我們現(xiàn)在每年的科幻翻譯數(shù)量是很大的,涌現(xiàn)出了大量的新生代譯者。在當(dāng)今的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,信息發(fā)達(dá),技術(shù)發(fā)達(dá),這些新生代譯者先天具有不同以往的優(yōu)異條件,不僅熱愛(ài)科幻,還有很多都是多面手,專(zhuān)業(yè)、職業(yè)背景愈發(fā)多元,有文理科出身的,也有創(chuàng)作和翻譯兩不誤的,而且這些譯者都有自己的翻譯主張,思想開(kāi)放活躍,不會(huì)把自己關(guān)在屋子里做翻譯,而是愿意跟讀者互動(dòng),分享翻譯過(guò)程。這就形成一個(gè)非常良好的翻譯生態(tài),這是以往沒(méi)有的現(xiàn)象,不僅打破了翻譯的孤獨(dú)與神秘,也使得文本具備別樣的生產(chǎn)過(guò)程,文本意義會(huì)更鮮活豐富復(fù)雜,為我們提供了極好的研究資源,這是新生代譯者對(duì)翻譯領(lǐng)域的貢獻(xiàn)。
第三,我們的接受環(huán)境非常好,現(xiàn)在的讀者也十分活躍,尤其是我們的科幻讀者??苹米x者可以說(shuō)是一個(gè)比較純粹的群體,有理想有激情,而且也是多元化的,愿意交流對(duì)譯本的看法。讀者的評(píng)論有些中肯,有些則不盡然,有的容易以偏概全,有的表現(xiàn)出比較保守一點(diǎn)的語(yǔ)言觀。我曾經(jīng)看到一個(gè)對(duì)姚向輝翻譯的評(píng)價(jià)。我看過(guò)姚老師的譯文,蠻好的,但有些讀者卻有一些微詞,還貼了例子出來(lái),我看過(guò)后認(rèn)為,有的問(wèn)題根本就不是問(wèn)題,而是讀者自己的語(yǔ)言感受差異。不太能接受某些有文學(xué)性或者比較特別的表述,這是無(wú)可厚非的,是翻譯必須面對(duì)的現(xiàn)實(shí)。值得我們?nèi)ニ伎己吞接?,是不是需要更多的人士介入到譯本評(píng)論發(fā)出更多的聲音?這就涉及科幻的翻譯批評(píng)領(lǐng)域,應(yīng)該說(shuō),我們面臨著一個(gè)非常廣闊活躍的批評(píng)場(chǎng)域,是可以大有作為的。
那科幻翻譯研究可以怎么做呢?我覺(jué)得可以從四個(gè)方面來(lái)看:遠(yuǎn)近、內(nèi)外、中外、量性。
所謂遠(yuǎn)近,其實(shí)就是研究對(duì)象是在歷史還是在當(dāng)下。歷史這一塊很有做頭,我們清末民初這個(gè)時(shí)代做得最多。像三豐老師他們?cè)谑妨险矸矫?,做了非常大的貢獻(xiàn),比如久隆計(jì)劃和現(xiàn)在新建起來(lái)的中國(guó)科幻數(shù)據(jù)庫(kù),給我們提供了非常豐富便捷的史料檢索資源。我們可以做很多東西,一個(gè)是爬梳歷史史料,另一個(gè)是做國(guó)別翻譯研究,這一塊空間太大了。另外,我個(gè)人也比較看好當(dāng)代,盡管我們不能立即下結(jié)論,但是我們當(dāng)下的翻譯現(xiàn)狀是如此鮮活。我們?cè)趨⑴c當(dāng)代科幻翻譯研究的時(shí)候,其實(shí)也在參與當(dāng)代文化的建構(gòu)。我們自己介入其中,正如今天我們身處文化現(xiàn)場(chǎng),非常好的機(jī)會(huì)。這就是遠(yuǎn)近的問(wèn)題。
然后是內(nèi)外的問(wèn)題。做翻譯研究,有兩個(gè)著眼點(diǎn),文本內(nèi)部和文本外部。傳統(tǒng)的研究是從文本內(nèi)部著手,看譯本是怎么翻譯的,采取什么技巧。但是在“文化轉(zhuǎn)向”的影響下,研究又跨出文本內(nèi)部,轉(zhuǎn)向文本生產(chǎn)的語(yǔ)境。翻譯前怎么選擇文本,哪些人介入了選擇過(guò)程,文本翻譯出來(lái)后怎么被推出去的,怎樣被讀者接受的,這一切都屬于文本外部。這一塊其實(shí)可以讓我們擺脫翻譯研究的缺陷,看得更開(kāi),進(jìn)入文化歷史的語(yǔ)境里。
第三,中外方面。以往比較多的是“外譯中”的研究,是外國(guó)科幻譯入中國(guó)的研究?,F(xiàn)在我們國(guó)家倡導(dǎo)中國(guó)文化走出去,科幻也成為國(guó)家戰(zhàn)略敘事的組成部分,所以很多人著眼做“中譯外”研究。中國(guó)科幻出海給了我們很多空間,也頗有一些爭(zhēng)議,可以做起來(lái)。但是傳統(tǒng)的“外譯中”不能忽視,這是目前相對(duì)比較成熟的研究領(lǐng)域,外國(guó)科幻進(jìn)入中國(guó)之后,我們?cè)谧约旱恼Z(yǔ)境里去研究,可以很深入地思考很多問(wèn)題,可以有更好的發(fā)現(xiàn)。而“中譯外”研究可能暫時(shí)會(huì)有不夠深入的問(wèn)題,當(dāng)然以后會(huì)更好,隨著全球化的交流,這個(gè)問(wèn)題會(huì)得到很好的解決,不厚此薄彼就好。
最后一點(diǎn),關(guān)于“量性”的問(wèn)題,就是定量研究還是定性研究的問(wèn)題。傳統(tǒng)上,我們定性研究多一點(diǎn),現(xiàn)在我們可以借助新的研究方式,比如語(yǔ)料庫(kù)、大數(shù)據(jù)、數(shù)字人文等等,但這要看個(gè)人的興趣了,都是值得做的。我個(gè)人目前比較喜歡做科幻翻譯的譯介和傳播研究,這實(shí)際上涉及文學(xué)關(guān)系和文化關(guān)系的問(wèn)題,很值得做,會(huì)牽涉很多跨學(xué)科的東西。
當(dāng)然,不可否認(rèn)的是,科幻翻譯研究有機(jī)遇,也有挑戰(zhàn),這個(gè)挑戰(zhàn)來(lái)自三個(gè)方面:第一個(gè)方面是翻譯研究本身的局限性。翻譯決定了我們的目光會(huì)更多地關(guān)注兩種語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換,對(duì)于文本本身的闡發(fā)有限,后者其實(shí)屬于文學(xué)研究的地盤(pán),而在將翻譯研究拓展到文本外的時(shí)候,也會(huì)跟文學(xué)研究和文化研究有很大的重疊,已經(jīng)超越傳統(tǒng)狹義的翻譯研究了,翻譯研究本身也在尋求自身的突破。另外是理論資源的有限性問(wèn)題。翻譯研究的理論資源較多來(lái)自國(guó)外,經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展,理論已經(jīng)被消費(fèi)得差不多了,甚至有學(xué)者認(rèn)為進(jìn)入后理論時(shí)代,所以翻譯研究現(xiàn)在的挑戰(zhàn)是新理論的發(fā)現(xiàn)、新理論的建構(gòu)以及舊理論的深挖與再闡釋?zhuān)ㄖ袊?guó)本土理論的再闡釋、翻譯研究本體的回歸等等,這也是翻譯學(xué)科目前努力的方向。然而最大的挑戰(zhàn)還是,科幻本身歷史悠久,包羅萬(wàn)象,具備很強(qiáng)的跨學(xué)科性,翻譯研究也需要跨學(xué)科的結(jié)合,這就意味著我們不僅要補(bǔ)文史哲的課,還要補(bǔ)人文社科、文理交叉的課,任重道遠(yuǎn)。盡管科幻翻譯研究面臨這些挑戰(zhàn),但這真的是一片很廣闊的天地,如果出于興趣和熱愛(ài)去做科幻翻譯以及翻譯研究,就會(huì)樂(lè)在其中。只要我們不落俗套,獨(dú)立思考,靈活運(yùn)用,就一定可以做出很多成果來(lái)。
李雅婷:余老師對(duì)科幻翻譯研究有著非常深刻的見(jiàn)解。確立譯者的顯性身份非常重要,科幻譯者、科幻翻譯浮出水面更有利于中國(guó)科幻走出去。同時(shí),科幻翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了翻譯和文本本身,涉及文學(xué)、文化、社會(huì)學(xué)等各個(gè)方面??苹梅g研究也具有很強(qiáng)的跨學(xué)科性,不僅需要文史哲的學(xué)科基礎(chǔ),還需要理工科的認(rèn)知背景。那么,鑒于科幻和科幻翻譯涉及的元素多樣、領(lǐng)域廣泛,中國(guó)的科幻作品如何更好地展現(xiàn)特色,把握歷史和時(shí)代機(jī)遇,走向國(guó)際,能否承擔(dān)講好“中國(guó)故事”“中國(guó)寓言”的重任?
湯黎:國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于中國(guó)科幻的研究,相信大家已經(jīng)很熟悉了。所以我做了一些海外調(diào)研:海外學(xué)者如何看待中國(guó)科幻?海外學(xué)界對(duì)中國(guó)科幻小說(shuō)的聚焦點(diǎn)是什么?他們?yōu)槭裁磳?duì)中國(guó)科幻感興趣?我發(fā)現(xiàn),大多數(shù)的海外學(xué)者都是從科幻的反烏托邦主題進(jìn)行分析,也有一部分是從后人類(lèi)和生態(tài)主義的方面進(jìn)行分析。
舉例來(lái)說(shuō),除了大家都很熟悉的宋明煒老師和顧明棟老師之外,我將海外學(xué)者分為華裔和非華裔兩類(lèi)進(jìn)行對(duì)照,因?yàn)槿A裔和非華裔的關(guān)注點(diǎn)和視角有一些區(qū)別。海外的一個(gè)華裔學(xué)者Angel Chau綜合梳理了中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)的發(fā)展和翻譯的現(xiàn)狀,以及中國(guó)科幻在全球的影響。這位華裔老師在學(xué)校里開(kāi)設(shè)了中國(guó)科幻小說(shuō)的課程,這對(duì)中國(guó)科幻小說(shuō)在海外的傳播是比較有影響、有意義的一個(gè)事情。另外就是李樺老師,他就中國(guó)科幻小說(shuō)研究土改問(wèn)題以及土改帶來(lái)的氣候變化這樣的問(wèn)題進(jìn)行探討,還有其中的技術(shù)烏托邦和技術(shù)反烏托邦。另外,還有一些學(xué)者把劉慈欣的《三體》和阿瑟·克拉克的小說(shuō)進(jìn)行比較研究。
談到非華裔的視角,有一位學(xué)者Bruce Doar,他從反烏托邦的角度進(jìn)行研究,另外一些海外非華裔的學(xué)者主要聚焦于《三體》,而研究《三體》的視角主要是從政治意識(shí)形態(tài)、國(guó)際關(guān)系以及反烏托邦的方面進(jìn)行研究。還有一個(gè)韓國(guó)學(xué)者對(duì)比了劉慈欣和安部公房的小說(shuō),從文化和微視層面來(lái)探索小說(shuō)的想象和視覺(jué)問(wèn)題。另外有一個(gè)學(xué)者Karl Henry,從文化雜糅和環(huán)境主義的角度探索陳楸帆的《荒潮》。
調(diào)研之后,我就萌生了一個(gè)問(wèn)題:這些討論幾乎都是基于西方理論的話語(yǔ)體系,那么我們能不能基于中國(guó)的傳統(tǒng)思想和中國(guó)的話語(yǔ)體系進(jìn)行研究呢?其實(shí)顧明棟先生在他的論文Science Fic?tion and Non-western Narrative里面做了一些分析,但是選取的文本討論對(duì)象并不是中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)。我以前寫(xiě)了一篇論文,《民族性和國(guó)際化的共同觀照:中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)如何講述“中國(guó)故事”》,以劉慈欣、王晉康、韓松、陳楸帆、夏笳等科幻作家的作品為研究對(duì)象,從當(dāng)代中國(guó)科幻小說(shuō)傳承傳統(tǒng)哲學(xué)和美學(xué)思想、承載民間文化記憶、觀照當(dāng)下現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境這幾個(gè)方面,闡釋當(dāng)代的中國(guó)科幻小說(shuō)既反映了后現(xiàn)代語(yǔ)境中經(jīng)驗(yàn)的差異化和多元化,又體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)意與哲學(xué)相結(jié)合的文化特征。又如,劉慈欣的小說(shuō)里面體現(xiàn)了中國(guó)的“大美”,而這種“大美”區(qū)別于西方哲學(xué)康德式的崇高。崇高主要體現(xiàn)的是人的驚懼感,而“大美”是與“天人合一”的觀念相連的。對(duì)于“天人合一”這一點(diǎn),人與自然的關(guān)系是審美與道德合一的和諧?,F(xiàn)在很多關(guān)于生態(tài)的中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō),比如陳楸帆的《荒潮》和王晉康的《轉(zhuǎn)生的巨人》和《蟻生》、劉維佳的《高塔下的小鎮(zhèn)》等,這些作品都和“天人合一”的觀念相連,探討了在現(xiàn)代社會(huì)環(huán)境下如何解決由工業(yè)文明帶來(lái)的生態(tài)危機(jī)問(wèn)題。除了體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)的審美和哲學(xué)思想之外,還有很多小說(shuō)取材于中國(guó)歷史史料、神話、民間傳說(shuō)、古典文學(xué)作品等,在傳承民族文化的同時(shí)又重構(gòu)了“中國(guó)寓言”,比如夏笳的《2044年春節(jié)舊事》,飛氘的《一覽眾山小》,還有潘海天的《偃師傳說(shuō)》。我在看《偃師傳說(shuō)》的時(shí)候,對(duì)于技術(shù)哲學(xué)就很關(guān)注,因?yàn)樵谡軐W(xué)界有這樣一種提法,說(shuō)中國(guó)古代是沒(méi)有技術(shù)哲學(xué)的。
大家都很熟悉的哲學(xué)家斯蒂格勒,2020年剛?cè)ナ馈K沟俑耦D的研究主要聚焦于作為記憶手段的技術(shù)。這個(gè)問(wèn)題在《愛(ài)死機(jī)》第一季里面的Zima Blue也體現(xiàn)過(guò),Zima Blue討論的一個(gè)問(wèn)題我很感興趣,就是生物記憶和技術(shù)記憶之間的關(guān)系。當(dāng)機(jī)器人采用的是生物記憶,而人采用的是技術(shù)記憶,那會(huì)產(chǎn)生什么樣的結(jié)果?斯蒂格勒的《技術(shù)與時(shí)間》就討論了很多有關(guān)技術(shù)、技術(shù)與時(shí)間、技術(shù)與記憶的問(wèn)題。然而在這一點(diǎn)上,中西傳統(tǒng)的記憶觀存在很大差異?,F(xiàn)在的學(xué)界里面,包括哲學(xué)和文藝美學(xué),討論文本里面的記憶,大多采取了西方哲學(xué)的路徑,那么我們可不可以用中國(guó)對(duì)于記憶的觀念來(lái)進(jìn)行討論呢?比如,儒家的思想里面,記憶往往是和懷念聯(lián)系在一起的?!皯涯睢笨梢宰屗勒咭恢倍继幱谠趫?chǎng)的狀態(tài),相當(dāng)于消解了西方傳統(tǒng)哲學(xué)中在場(chǎng)與缺場(chǎng)之間的一種二元對(duì)立。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化里,祠堂還設(shè)有靈牌,其實(shí)都體現(xiàn)了這樣的一種哲學(xué)思想。
另外,其實(shí)在中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)思想里面,二元對(duì)立的兩極是互相轉(zhuǎn)化的,比如陰陽(yáng)、無(wú)有、減增,這些都是中國(guó)當(dāng)代科幻作品繞不開(kāi)的主題,很多小說(shuō)其實(shí)都在討論這些問(wèn)題。除此之外,對(duì)于時(shí)空的概念,中國(guó)傳統(tǒng)的時(shí)空觀和西方的時(shí)空觀,他們的參考模式也是不一樣的。中國(guó)傳統(tǒng)的時(shí)空觀里面,時(shí)間并不是線性的,空間也并不是單一的,而是相對(duì)循環(huán)的。比如,老子認(rèn)為空間無(wú)限,未來(lái)無(wú)限,而過(guò)去是有限的;而在莊子的詩(shī)性想象里面,時(shí)空都是無(wú)限的。這樣的一種無(wú)限性,既包含了康德的崇高,也包含了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)里互相轉(zhuǎn)化的體系。
斯蒂格勒的一位華裔學(xué)生許煜,他從中國(guó)技術(shù)的角度寫(xiě)了一本書(shū),《論中國(guó)的技術(shù)問(wèn)題》。他說(shuō)現(xiàn)在關(guān)于技術(shù)哲學(xué)的討論都是基于西方的,但是像劉宇昆“絲綢朋克”里面的絲綢,還有Bamboo Punk,這里面的“竹”是不是屬于技術(shù)呢?許煜認(rèn)為,技術(shù)不僅是指現(xiàn)代技術(shù),中國(guó)古代這些東西,比如前面提到的偃師造人的傳說(shuō),也是技術(shù),所以他從這個(gè)方面探討了中國(guó)的技術(shù)問(wèn)題。對(duì)于中國(guó)的技術(shù)論,他主要聚焦于器和道之間的關(guān)系。器和道,其實(shí)很多中國(guó)的當(dāng)代科幻也在討論這個(gè)問(wèn)題,所以我在思考我們能不能在學(xué)界運(yùn)用中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)體系,用中國(guó)的技術(shù)觀來(lái)討論中國(guó)的科幻文本,這是比較有意思的方向。
另外關(guān)于翻譯,我想分享一下我最近讀的兩本書(shū)所產(chǎn)生的一些體驗(yàn)。兩本科幻作品,一本是多麗絲·萊辛的《三四五區(qū)間的聯(lián)姻》,一本是石黑一雄的《克拉拉與太陽(yáng)》,萊辛和石黑一雄都是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。第一本《三四五區(qū)間的聯(lián)姻》這本書(shū)出版有了一段時(shí)間,我最開(kāi)始讀的是中譯本,讀來(lái)感覺(jué)非常奇怪,怎么萊辛像看多了晉江的霸道總裁文一樣,簡(jiǎn)直是《五十度灰》的寫(xiě)作方式。然后我去看了原文,發(fā)現(xiàn)原文根本就不是這么回事。萊辛的作品一般具有比較強(qiáng)烈的女權(quán)主義色彩,本身的語(yǔ)言也是比較突出女性的主體感受,而并不像中譯本那樣展現(xiàn)女性主體地位的缺失。所以我覺(jué)得這可能是譯者的問(wèn)題,我對(duì)這個(gè)版本非常不滿(mǎn)意?!犊死c太陽(yáng)》的譯本,我讀的時(shí)候第一次感受到石黑一雄作品的魅力,語(yǔ)言上非常加分。從我個(gè)人的體會(huì)來(lái)看,翻譯科幻作品,譯者真的太重要了。以上就是我的一些粗淺分析。
李雅婷:中國(guó)科幻獲得了越來(lái)越多來(lái)自海外的關(guān)注,除了從西方文論的角度來(lái)分析以外,湯老師從中國(guó)哲學(xué)、詩(shī)學(xué)、技術(shù)觀的角度來(lái)探索,更好地發(fā)掘中國(guó)科幻的民族性和獨(dú)特性,促進(jìn)中國(guó)科幻的國(guó)際傳播,助力于文化出海。那么繼續(xù)就科幻翻譯出海這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行探討,海外讀者對(duì)譯介過(guò)去的中國(guó)科幻作品怎么看?以德國(guó)為例,中國(guó)科幻在德國(guó)的譯介情況大概是怎樣的呢?
王凱:總體來(lái)說(shuō),中國(guó)的科幻作品在德國(guó)譯介得并不是特別多。亞馬遜上查得到劉慈欣老師、郝景芳老師和陳楸帆老師的著作,除此之外,基本上沒(méi)有其他長(zhǎng)篇作品。德國(guó)出版過(guò)一個(gè)短篇科幻小說(shuō)集,里面有剛才提到的三位作家還有其他十幾位科幻作家的短篇小說(shuō)。此外,一個(gè)叫盧卡斯·杜布羅的德國(guó)年輕人出過(guò)幾期雜志,這個(gè)雜志名為Kapsel,英語(yǔ)里也有類(lèi)似的詞,有膠囊、太空密封艙的意思,是科幻中經(jīng)常使用的一個(gè)詞。這本雜志實(shí)際上就出過(guò)4期,刊登的作品也以中短篇為主。第1期上刊載了遲卉的《蟲(chóng)巢》,第2期介紹了夏笳的《童童的夏天》,第3期譯介了江波的《絕對(duì)診斷》,第4期沒(méi)有專(zhuān)門(mén)出什么作品,而是刊載了文學(xué)討論,有兩位中國(guó)科幻作家和兩位德國(guó)作家寫(xiě)了4篇關(guān)于未來(lái)圖景的文章。雜志主編盧卡斯·杜布羅很年輕,現(xiàn)在30歲左右。德國(guó)有一些杜布羅這樣的人,對(duì)中國(guó)文化很感興趣。如果我們要向德國(guó)譯介一些作品,這些中國(guó)文化愛(ài)好者是非常值得合作的。實(shí)際上,在德國(guó)和歐洲很多國(guó)家,開(kāi)一家出版社是很容易的。我了解到一位德國(guó)女漢學(xué)家,就在德國(guó)開(kāi)了一家自己的出版社,專(zhuān)門(mén)出版和中國(guó)有關(guān)的書(shū)籍。她自己當(dāng)老板,出版的書(shū)很多也都是她自己翻譯的,她對(duì)中國(guó)的兒童文學(xué)格外關(guān)注,比如她翻譯了曹文軒的《草房子》和《青銅葵花》,在自己的出版社出版。
說(shuō)到長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)在德國(guó)的出版,劉慈欣老師的是比較多的,除了《三體》三部曲之外,還有《球狀閃電》《超新星紀(jì)元》《流浪地球》等等,另外就是郝景芳老師的《北京折疊》和陳楸帆老師的《荒潮》。我還針對(duì)這幾部作品閱讀了德國(guó)亞馬遜上的評(píng)價(jià)。不少德國(guó)人在亞馬遜上寫(xiě)的評(píng)價(jià)比較長(zhǎng),比中國(guó)豆瓣上較長(zhǎng)的評(píng)價(jià)還要長(zhǎng),有很多思考在里面。德國(guó)人對(duì)劉慈欣老師的評(píng)價(jià)可以說(shuō)毀譽(yù)參半。有的評(píng)價(jià)特別低,打分只給了1分;也有很多人給出了較高甚至5分的評(píng)價(jià)。
我特別關(guān)注的一個(gè)問(wèn)題是:德國(guó)讀者為什么說(shuō)《三體》好?是作品的情節(jié)動(dòng)人嗎?還是里面的科學(xué)思維更加高級(jí)?實(shí)際上都不是。我發(fā)現(xiàn)在德國(guó)對(duì)《三體》的稱(chēng)贊大多是因?yàn)檫@部科幻作品中的現(xiàn)實(shí)元素。對(duì)《三體》正面的評(píng)價(jià)大多提及其中講述的歷史背景,德國(guó)讀者對(duì)這些中國(guó)歷史很感興趣,想了解中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)情況。為什么《北京折疊》在德國(guó)也有些讀者說(shuō)好呢?這些評(píng)價(jià)一般是說(shuō)作品反映了很多現(xiàn)實(shí)狀況,包括北京社會(huì)階層的情況?!痘某薄穼?shí)際上也有很多現(xiàn)實(shí)主義的元素、批判現(xiàn)實(shí)的元素在里面。這是德國(guó)讀者的興趣點(diǎn)所在。
昨天晚上我還跟幾位老師討論,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在北美、東南亞、日韓都有很好的傳播效果,但是在歐洲國(guó)家,在德國(guó)、法國(guó),可能就很難打開(kāi)市場(chǎng)。北美、東南亞和日韓不太講究作品中體現(xiàn)的文化,特別是異域文化的元素。而大多數(shù)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)恰恰也不需要特定的文化載體,同樣的故事情節(jié),把地點(diǎn)改一改,你說(shuō)故事發(fā)生在哪里都可以。你可以說(shuō)故事發(fā)生在中國(guó)、美國(guó)、加拿大、新加坡、日本,都可以,很多科幻作品也是這樣。但是德國(guó)人看國(guó)外翻譯進(jìn)來(lái)的作品,特別想看其中特有的異域文化。之前提到的那些作品之所以能夠被譯介到德國(guó),正是因?yàn)槠渲杏泻芏嘀袊?guó)所特有的元素。
這種情況和美國(guó)大不一樣。美國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)只有3%的譯著,97%都是原創(chuàng)作品。所以說(shuō)美國(guó)人的文化其實(shí)是比較封閉的,或者說(shuō)特別自大。美國(guó)人的語(yǔ)言有現(xiàn)實(shí)優(yōu)勢(shì),他們不是特別接受?chē)?guó)外的作品,除非作品的翻譯采取極度歸化的手段。一部作品想要在美國(guó)被接受,一定要符合美國(guó)讀者的趣味和習(xí)慣。因此,中國(guó)的很多長(zhǎng)篇作品都很難打開(kāi)美國(guó)市場(chǎng)。美國(guó)人習(xí)慣的圖書(shū)體量大約是200多頁(yè),大量的中國(guó)作品要想譯介到美國(guó)就必須刪減;而大量刪改的情況在德國(guó)的圖書(shū)市場(chǎng)是非常少見(jiàn)的,德國(guó)人的翻譯總體上要忠實(shí)得多。德國(guó)人很想多了解外國(guó)的文化,他們對(duì)原著更加尊重,對(duì)翻譯的態(tài)度也非常開(kāi)放。德國(guó)和美國(guó)的圖書(shū)市場(chǎng)相反,有70%是譯著,只有30%是德語(yǔ)原創(chuàng)作品。德國(guó)人不會(huì)有意地去區(qū)分“這個(gè)是譯著”或者“那個(gè)是原創(chuàng)”。書(shū)店的書(shū)架上,原創(chuàng)的和翻譯的書(shū)都擺在一起,不會(huì)刻意區(qū)分。
這對(duì)我們比較有啟發(fā)的一點(diǎn)是,現(xiàn)在我們講中國(guó)的科幻作品——不光是科幻,可以是任何作品——走出去,作家、出版社、贊助人可以多考慮德國(guó)這樣的國(guó)家。如果我們想更多地保留作品的原汁原味,真正地讓中國(guó)文化走出去,輸出到德國(guó)應(yīng)當(dāng)是一條好的出路。如果我們中國(guó)的作品走出去,卻讓大家看不出是中國(guó)的東西,這樣的走出去還有什么意義呢?
李雅婷:感謝王老師帶我們了解了科幻翻譯在德國(guó)的情況,以及德國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的關(guān)注。德國(guó)對(duì)中國(guó)科幻的譯介與接受比較樂(lè)觀,歡迎原汁原味的、異域文化獨(dú)有魅力的中國(guó)作品。翻譯架起中文與外文之間的橋梁,見(jiàn)證世界多元文化的交流與碰撞。丁老師,您是著名的日語(yǔ)譯者,那么中國(guó)科幻翻譯在日本的情況又是怎樣的呢?
丁丁蟲(chóng)(丁子承):我主要是做日本這一塊的翻譯,其實(shí)日本的總體翻譯情況和剛才王老師介紹的德國(guó)的翻譯情況差不多,基本上只有國(guó)內(nèi)幾位著名科幻作家的作品集譯介到日本,所涉及的作家和作品都與王老師所介紹的在德國(guó)的情況高度重合。
日本的情況可能稍微有點(diǎn)不一樣的是,日本一直有對(duì)中國(guó)文化關(guān)心、關(guān)注的傳統(tǒng),這在主流文學(xué)上面體現(xiàn)得比較明顯。中國(guó)的一些主流作家,比如余華、莫言,他們的作品會(huì)比較及時(shí)地、大量地翻譯到日本。莫言的作品在他拿諾貝爾獎(jiǎng)之前,基本上都翻譯到了日本。這種淵源在科幻上面體現(xiàn)得不是非常明顯,但有一個(gè)比較突出的例子。在日本有兩位專(zhuān)門(mén)做中國(guó)科幻研究的前輩,一個(gè)是武田雅哉,一個(gè)是巖上治,他們都來(lái)過(guò)中國(guó)。武田雅哉還做過(guò)葉永烈的學(xué)生,當(dāng)時(shí)武田雅哉來(lái)上海求學(xué),主要的研究方向就是中國(guó)的科幻研究,最后輾轉(zhuǎn)找到了葉永烈老師,接受了他的指導(dǎo)。
之后,武田雅哉老師和巖上治老師就將他們的研究成果集結(jié)成一本書(shū),在日本出版,名叫《中國(guó)科學(xué)幻想文學(xué)史》。這本書(shū)的日文版在20世紀(jì)90年代出版,基本上把中國(guó)從新中國(guó)成立后到90年代的科幻作品都做了一個(gè)比較細(xì)致的梳理。細(xì)致的程度,迄今為止還沒(méi)有國(guó)內(nèi)的研究著作能夠超越。大概在2013年的時(shí)候,浙江大學(xué)出版社著手引進(jìn)了這本書(shū)。在我們自己還沒(méi)有做細(xì)致梳理時(shí),日本的研究者就已經(jīng)對(duì)中國(guó)科幻做了比較系統(tǒng)的梳理,但可惜后面沒(méi)有再做進(jìn)一步的研究。
但是這股潮流,或者說(shuō)歷史淵源,后來(lái)還是繼承了下來(lái)。巖上治老師后續(xù)在日本成立了一個(gè)專(zhuān)門(mén)的研究會(huì),叫作“中國(guó)科幻小說(shuō)研究會(huì)”。研究會(huì)里面的成員,除了巖上治以外,還有非常著名的立原透耶老師,去年剛剛得了日本科幻特別獎(jiǎng),主要表彰她在中國(guó)和日本科幻交流方面所做的巨大貢獻(xiàn)。另外還有一位是上原香老師。這個(gè)研究會(huì)現(xiàn)在應(yīng)該有不少新成員了,但在我剛聽(tīng)說(shuō)的時(shí)候,它還比較弱小,一共就四個(gè)成員,第四位是個(gè)中國(guó)的科幻譯者王奕星,但她現(xiàn)在已經(jīng)不再搞翻譯了。他們當(dāng)時(shí)雖然會(huì)員人數(shù)很少,但常規(guī)的活動(dòng)一直保持,例如定期出版會(huì)刊,做得相當(dāng)專(zhuān)業(yè),這幾年也不斷有新的力量加入。有這樣一個(gè)研究會(huì)的存在,對(duì)于日本了解中國(guó)科幻是非常有幫助的。
像剛才提到的《三體》和《荒潮》,包括郝景芳等其他科幻作家作品的翻譯,基本上都是這個(gè)研究會(huì)的會(huì)員來(lái)完成的。說(shuō)到這里還要再提一點(diǎn),中國(guó)科幻小說(shuō)在日本的譯介其實(shí)有過(guò)波折。因?yàn)閯偛潘f(shuō)的“中國(guó)科幻小說(shuō)研究會(huì)”的人員比較少,他們的力量一開(kāi)始還是比較弱的,也有我們中國(guó)自己的原因,一直沒(méi)有出現(xiàn)特別知名的國(guó)際性作家。當(dāng)然這個(gè)現(xiàn)象后來(lái)產(chǎn)生轉(zhuǎn)變,主要的功臣就是上午張老師說(shuō)的,“單槍匹馬把中國(guó)科幻提到國(guó)際水平的不是劉慈欣,而是劉宇昆”。在日本引進(jìn)中國(guó)科幻的事業(yè)中,最大的功臣其實(shí)也是劉宇昆。日本科幻界比較關(guān)注歐美的作品,特別是看美國(guó)市場(chǎng)。美國(guó)人出什么,美國(guó)人看什么,他們就引進(jìn)什么。隨著劉宇昆拿到日本星云獎(jiǎng),并在美國(guó)出版了幾部中國(guó)的科幻小說(shuō)選集,日本的出版社也就開(kāi)始盯上了中國(guó)科幻。
所以在日本,最早出版的中國(guó)科幻其實(shí)是從劉宇昆的英譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)去的。正因?yàn)槿毡救艘婚_(kāi)始把劉宇昆當(dāng)成美國(guó)作家,才借劉宇昆之手把中國(guó)科幻逐漸翻譯過(guò)去。獲得星云獎(jiǎng)那一年,劉宇昆以美國(guó)作家的身份應(yīng)邀去日本,但介紹了中國(guó)的科幻,所以劉宇昆老師在中國(guó)科幻的推廣方面功不可沒(méi)。而且日本科幻圈自己也意識(shí)到之所以在美國(guó)打不開(kāi)市場(chǎng),就是因?yàn)槿毡緵](méi)有劉宇昆。劉宇昆主編的中文科幻短篇集被日本引進(jìn)之后,慢慢培養(yǎng)出日本讀者對(duì)中國(guó)科幻的認(rèn)可,后來(lái)才有《三體》的引進(jìn)。
剛開(kāi)始《科幻世界》和早川書(shū)房談《三體》版權(quán)時(shí),大家私下也吐槽,《三體》這樣的巨著在國(guó)內(nèi)問(wèn)世已十多年了,英譯本在美國(guó)也上市好幾年,為什么遲遲還沒(méi)有日文版出版?其實(shí),這也是因?yàn)閯⒂罾サ膸撞慷唐≌f(shuō)集培養(yǎng)了讀者,給了出版社信心之后,《三體》才完成了向日本的輸出。
同時(shí),中國(guó)科幻小說(shuō)譯介到日本的波折也有翻譯的原因。日本有很多英文非常厲害的譯者,但是幾乎沒(méi)有中文非常好的譯者,也沒(méi)有非常專(zhuān)業(yè)的懂中文的編輯。其實(shí)我們國(guó)家也有這樣的現(xiàn)象。早年的時(shí)候,我們國(guó)家翻譯日本的科幻也很少,其實(shí)就是兩個(gè)原因,一方面是沒(méi)有翻譯,另一方面是沒(méi)有編輯。沒(méi)有編輯能去做選題,也沒(méi)有編輯能對(duì)譯本把關(guān)。
同樣地,由于日本沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的編輯對(duì)中國(guó)的科幻把關(guān),拿不準(zhǔn)中國(guó)科幻作品的銷(xiāo)量,而且即使拿到了選題,也不容易找到好的譯者,所以選題就一直擱置,直到出版社慢慢開(kāi)始有一點(diǎn)信心了,也和“中國(guó)科幻小說(shuō)研究會(huì)”建立聯(lián)系后找到了好的譯者人選,幾方面的因素結(jié)合起來(lái)才催生了《三體》的日文版。大家應(yīng)該都比較熟悉,《三體》出版以后不斷加印,用日文的說(shuō)法叫“重版”。《三體1》重版了十幾印,總體銷(xiāo)量可能沒(méi)到一百萬(wàn),但是幾十萬(wàn)肯定是有的。然后,《三體2》《三體3》緊隨著都出版了,勢(shì)頭一直沒(méi)有消退?!度w3》真正問(wèn)世的時(shí)候,可以看到,日本書(shū)店可謂推廣不遺余力。整個(gè)店里鋪的全是《三體》,看上去具有非常強(qiáng)的視覺(jué)沖擊。
有了這樣的鋪墊之后,日本現(xiàn)在對(duì)中國(guó)科幻的接受度已經(jīng)非常高了。立原透耶老師也主編了一部中國(guó)科幻短篇集,挑選中國(guó)的短篇科幻小說(shuō),直接從中文翻譯到日文,這是日本歷史上絕無(wú)僅有的。
總結(jié)起來(lái),日本對(duì)中國(guó)科幻界一直都有關(guān)注,但是最近幾年出現(xiàn)了較大的熱潮,這里面有編輯的力量,有譯者的力量,當(dāng)然也有我們自己的作品實(shí)力不斷提升的因素。
李雅婷:丁老師的分享讓我們了解到了中國(guó)科幻譯介到日本的情況。中國(guó)科幻一片藍(lán)海,越來(lái)越多的譯作應(yīng)運(yùn)而生??苹梅g的系統(tǒng)研究在不斷豐富形成體系。今天各位嘉賓分享的研究和見(jiàn)解讓我們看到中國(guó)科幻翻譯更多的發(fā)展空間,帶給大家很多啟發(fā)。期待中國(guó)科幻越走越遠(yuǎn),科幻翻譯的從業(yè)者和學(xué)者不斷為科幻事業(yè)添磚加瓦。本 次論壇到此結(jié)束,感謝各位的參與!