国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言服務(wù)需求視角下專利翻譯教學(xué)研究

2021-11-21 08:52盛美娟
對外經(jīng)貿(mào) 2021年3期
關(guān)鍵詞:專利人才語言

盛美娟

(煙臺大學(xué)外國語學(xué)院,山東 煙臺 264005)

中國的語言服務(wù)行業(yè)興起于20世紀(jì)80年代初,90年代得以發(fā)展并形成規(guī)模,21世紀(jì)迎來了高速發(fā)展[1]。語言服務(wù)行業(yè)主要提供語言服務(wù),“通過提供直接的語言信息轉(zhuǎn)換服務(wù)及產(chǎn)品,或者提供有助于語言信息轉(zhuǎn)換的工具、技能、知識與技術(shù)等,幫助人們掃除語際信息交流過程中出現(xiàn)的語言障礙,實現(xiàn)語言信息的轉(zhuǎn)換處理”[2],其服務(wù)內(nèi)容包羅萬象,主要有語言教學(xué)與培訓(xùn)、本地化與翻譯服務(wù)、語言相關(guān)業(yè)務(wù)咨詢等。語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展對于國民經(jīng)濟而言至關(guān)重要,其健康可持續(xù)發(fā)展需要高質(zhì)量的語言服務(wù)人才支持,而專利翻譯人才作為語言服務(wù)人才中重要的一環(huán),培養(yǎng)效果并不盡如人意[3]。一方面,大量的專利文獻亟待翻譯,翻譯人才緊缺。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”和“一帶一路”倡議的發(fā)展,中國的專利申請和授權(quán)逐年上升,據(jù)國家知識產(chǎn)權(quán)局戰(zhàn)略規(guī)劃司統(tǒng)計,僅2020年1-10月,我國發(fā)明專利申請123.2萬件,發(fā)明專利授權(quán)41.3萬件[4],據(jù)估計這些數(shù)字還會持續(xù)增長,在專利申請量逐年增長的同時,專利翻譯的需求也日益增加,專利翻譯人才市場供不應(yīng)求;另一方面,高校產(chǎn)出的專利翻譯人才與市場需求脫節(jié),翻譯速度與質(zhì)量亟待提高。高校作為專利翻譯人才培養(yǎng)的重地,其教學(xué)效果直接影響人才的質(zhì)量,因此我們通過調(diào)研來剖析高校專利翻譯教學(xué)中所存在的問題,并提出建議作為參考,以期提高專利翻譯人才的質(zhì)量,縮小人才培養(yǎng)和市場需求之間的鴻溝。

一、專利翻譯教學(xué)中存在的問題

專利翻譯主要包括對專利文獻和技術(shù)類文件的翻譯,具有極高的專業(yè)性和實效性,要求翻譯人才更加復(fù)合、創(chuàng)新、高端且實用。通過對煙臺大學(xué)多屆英語專業(yè)學(xué)生講授專利翻譯課程,并帶領(lǐng)學(xué)生進行實地調(diào)研,我們發(fā)現(xiàn)專利翻譯教學(xué)中主要存在以下三點問題:翻譯不精準(zhǔn),語言轉(zhuǎn)換能力有待提高;專業(yè)背景知識匱乏,專業(yè)性不強;實用性差,與語言服務(wù)的實際需求還有很大差距。

(一)翻譯不精準(zhǔn),語言轉(zhuǎn)換能力弱

專利翻譯具有極高的門檻,需要各種翻譯技巧,并且能夠在兩種語言之間進行有效轉(zhuǎn)換。通過課堂觀察和翻譯產(chǎn)品分析,我們發(fā)現(xiàn)專利文獻翻譯中詞匯翻譯不精準(zhǔn),句式轉(zhuǎn)換不靈活。專利翻譯有其特有的詞匯和句式特點,專利翻譯文本的詞匯具有很強的專業(yè)性和規(guī)范性;專利翻譯文本句式復(fù)雜多樣,多使用被動語態(tài),長難句司空見慣。專利翻譯文本的特性需要譯者準(zhǔn)確把握詞匯的涵義,厘清句子各成分之間的邏輯關(guān)系,使譯文符合專利翻譯的規(guī)范,滿足目標(biāo)讀者的閱讀需求和語言表達(dá)習(xí)慣,然而在實際的翻譯中,詞匯和句子錯譯、誤譯的現(xiàn)象屢見不鮮。比如在化學(xué)領(lǐng)域的專利詞匯翻譯中,“blend”和“mixture”兩個單詞經(jīng)常被混用,但其實二者的使用范疇截然不同?!癰lend”一詞是指不同種類或級別的物質(zhì)混合在一起,從而得到某種特定質(zhì)量或者濃度的混合物;也指結(jié)合或者混雜后各組成部分分辨不出。因此,blend側(cè)重混合物的統(tǒng)一性。而“mixture”意為混合和混合物,是指不同類種、性質(zhì)不同的事物的混合,由兩種或更多彼此不發(fā)生化學(xué)合成并能被分開的物質(zhì)組成的合成物。在專利文獻翻譯中,對二者的誤用時常發(fā)生,降低翻譯的準(zhǔn)確性。

在句式方面,專利文本翻譯的長句、復(fù)雜句比比皆是,增加了翻譯的難度。比如:

Particular embodiments of the present invention include method for manufacturing an article comprising the step of providing an apparatus with structural members that define voids including a mold cavity and a feed system.

原譯:本發(fā)明的具體實施例包括用于制造物品的方法,該方法包括提供具有多個限定了空隙的結(jié)構(gòu)構(gòu)件的裝置的步驟,該裝置包括模腔和進給系統(tǒng)。

改譯:本發(fā)明的具體實施例包括用于制造物品的方法,該方法包括提供具有多個限定了空隙的結(jié)構(gòu)構(gòu)件的裝置的步驟,這些空隙包括模腔和進給系統(tǒng)。

因為專利文獻涉及法律保護范圍的界定,準(zhǔn)確性是專利文獻翻譯的首要原則。上述例句屬于長難句,信息量大,學(xué)生易于按照英文詞序逐一翻譯,很容易出現(xiàn)翻譯錯誤。實際上,在翻譯時,應(yīng)該首先對句子成分進行具體分析,找準(zhǔn)并確定修飾成分所對應(yīng)的修飾主體,實現(xiàn)信息完整而準(zhǔn)確的傳達(dá),確保翻譯的準(zhǔn)確性。同時還需確保目標(biāo)語言規(guī)范精煉,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣[5]。

(二)缺乏專業(yè)背景知識,專業(yè)性不強

專利文獻涵蓋范圍特別廣,世界通用的專利分類表共分為8個部:人類生活必需,作業(yè)、運輸,化學(xué)、冶金,紡織、造紙,固定建筑物,機械工程、照明、加熱、武器、爆破,物理,電學(xué)[6]。對于英語專業(yè)學(xué)生來說,這些門類都是全新的專業(yè)知識,專業(yè)技術(shù)術(shù)語、全新的科技名詞在翻譯的過程中都是翻譯難點和障礙。英語詞匯一詞多義現(xiàn)象比較普遍,比如單詞“injection”在醫(yī)藥領(lǐng)域含義為“注射”,但在機械領(lǐng)域就應(yīng)該翻譯為“噴射”;“matrix”一詞也是如此,它在計算機領(lǐng)域里指“矩陣”,在生物領(lǐng)域表示“基質(zhì)”,而在電子通訊領(lǐng)域則指“母體”。同樣的單詞,在不同的領(lǐng)域意思千差萬別,學(xué)生們在專利譯文中經(jīng)常由于缺乏專業(yè)背景知識,把此類一詞多義譯成單義,從而影響譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。此外還有一種常見的情況,即同一個單詞在同一專業(yè)領(lǐng)域的不同語境中有不同的含義。例如,“catalyst”在化學(xué)領(lǐng)域的專利翻譯中常常譯為“催化劑”,但是在句子“Catalyst 10 may be disposed downstream of the mixing system 18”中,“catalyst”應(yīng)該翻譯為“催化器”。另外,在專利文獻中有許多通用詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域被賦予了獨特的專業(yè)含義,也需要學(xué)生們謹(jǐn)慎甄別,否則會產(chǎn)生錯譯,嚴(yán)重影響翻譯質(zhì)量。例如,addition的通用含義為“增加”和“加法”,而在涉及化學(xué)反應(yīng)時則有“加成”的含義,在涉及眼鏡鏡面度數(shù)時則有“加光”的含義。在教學(xué)實踐中,學(xué)生們由于專業(yè)知識的欠缺,在翻譯專利文獻時很難對詞匯的專業(yè)含義做到精準(zhǔn)把握并實現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯,從而導(dǎo)致譯文的專業(yè)性大打折扣。由此,對詞匯專業(yè)含義的準(zhǔn)確把握應(yīng)該成為專利翻譯教學(xué)的重心。

(三)實用性差,與語言服務(wù)需求脫節(jié)

現(xiàn)代信息技術(shù)的突飛猛進和全球化的迅猛發(fā)展催生了語言服務(wù)行業(yè),尤其是隨著人工智能的發(fā)展,語言服務(wù)行業(yè)呈現(xiàn)出新的態(tài)勢,也提出了新的要求。由于我國專利申請量近年穩(wěn)居第一且逐年上升,專利文獻翻譯的需求量大增,這也要求專利翻譯人員能夠應(yīng)對批量的專利文獻翻譯,以快速高質(zhì)量的翻譯作品完成翻譯任務(wù)。然而,通過實地調(diào)研我們發(fā)現(xiàn),我們培養(yǎng)出的專利翻譯人才實用性較差,很難在工作環(huán)境中出色地完成翻譯任務(wù)。通過訪談學(xué)生,我們發(fā)現(xiàn)他們在做專利文本翻譯時主要存在兩大難題:一是譯文不夠準(zhǔn)確,專業(yè)性不強;二是海量的專利文獻需要機器輔助翻譯,但是學(xué)生們對機器輔助翻譯運用不熟練,或者略知一二,這嚴(yán)重影響翻譯效率。有學(xué)生提到,在讀書期間很想把機器輔助翻譯學(xué)好,但是在日常的教學(xué)中理論講授大于實際操作,沒有機會進行系統(tǒng)而扎實的訓(xùn)練,因此到了工作崗位上就出現(xiàn)了捉襟見肘的情況。

顯然在大數(shù)據(jù)時代,專利翻譯教學(xué)是離不開計算機輔助翻譯、機器翻譯、語音識別等技術(shù)的。高校目前的專利翻譯課程設(shè)置很難實現(xiàn)讓學(xué)生熟練掌握并將翻譯技術(shù)運用到日常專利翻譯中去的教學(xué)目標(biāo),然而語言服務(wù)技術(shù)的發(fā)展要求語言服務(wù)人才通曉翻譯技術(shù)。這要求高校在培養(yǎng)專利翻譯人才的時候充分考慮語言服務(wù)行業(yè)的行業(yè)變化、服務(wù)對象、服務(wù)手段等。

二、改善專利翻譯教學(xué)的策略

為了改善翻譯教學(xué)中存在的問題以使專利翻譯人才培養(yǎng)能夠更好地符合語言服務(wù)行業(yè)的需求,我們應(yīng)該從教師的自我提升入手,豐富教師知識儲備及技能,改善教學(xué)質(zhì)量,進而引導(dǎo)學(xué)生們不斷地自我提高,進而提高譯文的質(zhì)量;此外,還需優(yōu)化專業(yè)設(shè)置,改善教學(xué)模式;開展院際合作,促進校企合作。

(一)豐富教師知識儲備,改善教學(xué)質(zhì)量

專利翻譯中學(xué)生的專業(yè)背景知識匱乏是一個突出性問題,直接關(guān)系到翻譯的品質(zhì)。為改善這一狀況,實地走訪了山東各大設(shè)有專利翻譯課程的高校,結(jié)果發(fā)現(xiàn)專利翻譯教學(xué)存在的問題不容小覷。首先,專利翻譯教學(xué)的師資配備缺乏專業(yè)性,多數(shù)情況為翻譯方向教師參加過一、兩次培訓(xùn)即可上崗,他們基本上沒有專利翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)歷也沒有專利翻譯實踐經(jīng)歷。其次,專利翻譯教材和研究成果也很稀缺,不能滿足教學(xué)和研究的需求。再次,教師們使用機器輔助翻譯的能力較弱,因其多數(shù)時間在教學(xué)實際運用機器輔助翻譯的機會并不多。

鑒于此,高校應(yīng)該重視對師資的配備以及培訓(xùn)[7],師資好壞是影響教學(xué)效果中的重要一環(huán)。山東各高校應(yīng)該樹立“教育共同體”意識,各兄弟院校積極合作共贏,多組織與專利翻譯相關(guān)的教師培訓(xùn),尤其是翻譯技術(shù)方面的培訓(xùn),教師交流會、講座,以及各類級別的學(xué)生競賽。讓教師和學(xué)生在參與中提高自身的素質(zhì),增強自己的知識儲備。讓教師在分享和共同學(xué)習(xí)中,改善自己的教學(xué)方式,提高教學(xué)質(zhì)量;讓學(xué)生水漲而船高,跟隨著教師的進步而進步,讓學(xué)生在參與中認(rèn)識到自己的不足,也在參與中找到自我價值和自我成就感。教師和學(xué)生之間應(yīng)加強互動和合作,師生共同努力創(chuàng)建專利翻譯雙語平行語料庫,以此提高翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。

(二)優(yōu)化專業(yè)設(shè)置,改善教學(xué)模式

目前專利翻譯還是沒有引起高校的足夠重視,高校應(yīng)該優(yōu)化專利翻譯專業(yè)設(shè)置,設(shè)立專利翻譯或者知識產(chǎn)權(quán)翻譯專業(yè)方向。目前大多數(shù)高校對專利翻譯人才的培養(yǎng)僅限于設(shè)置一門專利翻譯課程,這對于行業(yè)亟需的高質(zhì)量專利翻譯人才來說是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。設(shè)立專利翻譯或者知識產(chǎn)權(quán)翻譯方向可以引進更多的專業(yè)師資,可以設(shè)置更多針對專利翻譯特點的課程。

此外,專利翻譯課程設(shè)置還是走的傳統(tǒng)教學(xué)的路子,以教師講解為主輔助翻譯實踐練習(xí),導(dǎo)致的結(jié)果就是專利翻譯人才培養(yǎng)的特點不突出,實用性不強,因此教師應(yīng)改善教學(xué)模式,引入項目教學(xué)。項目教學(xué)能夠使學(xué)生們熟悉專業(yè)領(lǐng)域知識,將日常學(xué)習(xí)與實際工作要求有效對接。項目教學(xué)已經(jīng)在多所院校被應(yīng)用到教學(xué)中[8],實踐表明,它能有效地提高學(xué)生雙語轉(zhuǎn)換的能力,營造協(xié)作共享的學(xué)習(xí)氛圍。翻譯項目教學(xué)能夠進一步充實翻譯產(chǎn)、學(xué)、研一體化教育模式,使師生參與真正的翻譯項目,做到理論與實踐相結(jié)合,項目教學(xué)還能促進學(xué)生了解專利翻譯的全貌和規(guī)范,提高譯文質(zhì)量[9]。

(三)開展院際合作,促進校企合作

高校尤其是綜合類院校具有得天獨厚的優(yōu)勢,理工科與人文學(xué)科兼?zhèn)洌@為外語類專業(yè)提供了一個了解理工科背景知識的平臺,因此綜合類院校應(yīng)該憑借自己的優(yōu)勢,積極開展院際合作,實現(xiàn)翻譯專業(yè)與理工科專業(yè)的雙向互動,為專利翻譯學(xué)生提供了解理工科專業(yè)背景知識的機會,通過開放課程、共享講座加強學(xué)科間的交流,共同培養(yǎng)復(fù)合型的高素質(zhì)人才。

黃友義指出,“62.5% 的MTI高校沒有與政府、企業(yè)、科研機構(gòu)或其他高校聯(lián)合培養(yǎng)語言服務(wù)人才的經(jīng)驗;75.7% 的MTI教師認(rèn)為實踐教學(xué)課程的比例不夠?!盵10]這對于專利翻譯人才培養(yǎng)來說是極其不利的。專利翻譯人才培養(yǎng)模式是應(yīng)用型人才培養(yǎng),應(yīng)該在校企合作中提高其實用性和應(yīng)用性。高??梢耘c知識產(chǎn)權(quán)局、知識產(chǎn)權(quán)出版社翻譯事業(yè)部進行深入合作,與企業(yè)建立專利翻譯實訓(xùn)基地,為學(xué)生提供專業(yè)的實踐平臺。高校應(yīng)該積極引進知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的高級譯員作為學(xué)生的校外導(dǎo)師,他們能夠為學(xué)生提供更多更實用的翻譯技巧和翻譯技術(shù),為學(xué)生提供實踐基礎(chǔ)上的理論與實踐的共同進步。

三、結(jié)語

專利翻譯在專利國際化的進程中起到重要的橋梁作用,因此培養(yǎng)高質(zhì)量的專利翻譯人才具有國家戰(zhàn)略發(fā)展的重大意義。語言服務(wù)行業(yè)朝著縱深方向發(fā)展,其對專利翻譯人才的要求越來越高,高校培養(yǎng)的專利翻譯人才在數(shù)量和質(zhì)量上已經(jīng)不能很好地滿足市場需求。本文在課堂觀察、實地調(diào)研和個別訪談的基礎(chǔ)上,總結(jié)了專利翻譯教學(xué)中存在的問題,即學(xué)生詞匯翻譯不精準(zhǔn),句式轉(zhuǎn)換能力弱;缺乏專業(yè)背景知識,專業(yè)性不強;實用性差,與語言服務(wù)需求脫節(jié)。針對上述問題,本文提出了三點教學(xué)對策,即豐富教師知識儲備,改善教學(xué)質(zhì)量;優(yōu)化專業(yè)設(shè)置,改善教學(xué)模式;開展院際合作,促進校企合作。希望在校企、教師和學(xué)生的共同努力下,能夠培養(yǎng)出更加滿足市場需求,復(fù)合、實用且高端的語言服務(wù)人才。

猜你喜歡
專利人才語言
專利
人才云
語言是刀
發(fā)明與專利
忘不了的人才之策
留住人才要走心
“人才爭奪戰(zhàn)”
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
天门市| 托克托县| 湘潭县| 丰顺县| 杭州市| 湟源县| 宝兴县| 东宁县| 南丹县| 宜川县| 股票| 宁都县| 武义县| 阳西县| 温宿县| 昭苏县| 敦化市| 株洲县| 达州市| 陆川县| 南丹县| 阳谷县| 池州市| 额济纳旗| 玉树县| 防城港市| 沂南县| 吴忠市| 岳普湖县| 习水县| 阿拉善盟| 奇台县| 从化市| 博湖县| 巴林左旗| 揭东县| 兴隆县| 宁波市| 巴彦县| 长岭县| 禄劝|