王芳芳
柳州工學(xué)院,廣西柳州 545616
中國(guó)與國(guó)際交流日益廣泛,中國(guó)文化要“走出去”,還要將國(guó)外優(yōu)秀文化“請(qǐng)進(jìn)來”,離不開翻譯這座溝通橋梁。翻譯是不同文化交流的媒介,在中國(guó)建立國(guó)家文化自信、提高文化軟實(shí)力的背景下,翻譯將發(fā)揮日益重要的作用。中國(guó)是統(tǒng)一的多民族國(guó)家,民俗文化璀璨多彩,是中華民族數(shù)千年歷史的沉淀和寶貴財(cái)富。中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”必然少不了民俗文化,這也使得近年來民俗文化英譯研究受到廣泛關(guān)注。
近年來,中國(guó)文化“走出去”成了學(xué)術(shù)界尤其是翻譯界研究的熱門話題之一,莫言2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)更激發(fā)人們對(duì)中國(guó)文學(xué)及文化“走出去”予以更多關(guān)注。習(xí)近平總書記2013年在中共中央政治局專門就提高國(guó)家文化軟實(shí)力研究進(jìn)行集體學(xué)習(xí)時(shí)指出:提高國(guó)家文化軟實(shí)力,要努力傳播當(dāng)代中國(guó)的社會(huì)主義核心價(jià)值觀念,努力展示中華文化獨(dú)特魅力;講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)夢(mèng)。
要講好中國(guó)故事,彰顯中華文化的獨(dú)特魅力,提升中國(guó)文學(xué)文化的國(guó)際影響力,必然要借助翻譯這座溝通的橋梁。許鈞認(rèn)為:“一個(gè)國(guó)家內(nèi)部的發(fā)展和國(guó)際地位的奠定很大程度上要依賴文化軟實(shí)力,而文化軟實(shí)力無論是輸入還是輸出,在我們看來首先是一個(gè)翻譯問題。”縱觀歷史,翻譯作為一種社會(huì)現(xiàn)象,它的發(fā)展與某一特定時(shí)期國(guó)家的政治、社會(huì)、文化等的發(fā)展息息相關(guān),一個(gè)國(guó)家翻譯研究重心的變化,必與該國(guó)所處特定社會(huì)或文化發(fā)展變化緊密相連[1]。中國(guó)當(dāng)前為推動(dòng)民族文化復(fù)興及“中國(guó)夢(mèng)”實(shí)現(xiàn)而實(shí)施的中華文化“走出去”戰(zhàn)略,預(yù)示著我國(guó)翻譯界又將進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展時(shí)期。正如中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義教授提到的:“目前,就翻譯界而言,我們正處在一個(gè)大變化的時(shí)代。從過去的‘譯過來’(把外文翻成中文)到現(xiàn)在的‘譯過去’(將中文譯成外文),中國(guó)文化備受重視,翻譯的文種也倍增?!?/p>
民俗文化作為博大精深的中華文化的一部分,是展現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要途徑。廣西少數(shù)民族眾多,各民族傳統(tǒng)各異,又在歷史長(zhǎng)河中相互影響,形成了廣西獨(dú)特豐富的民俗文化。作為中國(guó)與東盟國(guó)家往來的重要門戶,尤其是在“一帶一路”倡議提出后作為中國(guó)唯一同時(shí)服務(wù)一帶一路的省區(qū),廣西與世界尤其是東盟國(guó)家和地區(qū)的文化交流活動(dòng)日益頻繁。廣西獨(dú)具特色的民俗文化在對(duì)外交流的過程中發(fā)揮著重要的作用,是廣西提升自身知名度、彰顯自身魅力、吸引外來資源的重要因素。由此,對(duì)廣西文化外宣翻譯工作的研究也日益受到重視[2]。
柳州博物館始建于1959年,常設(shè)陳列有歷史館、民族館、青銅館、扇面書畫館、古生物化石館,其中民族館展出了各種民間工藝、民居等民俗文化和藝術(shù)。作為柳州市級(jí)博物館,柳州博物館是人們了解本地文化的重要場(chǎng)所,也是傳承柳州本地文化、向外界宣傳柳州文化的重要窗口。柳州博物館對(duì)展品及重要文化信息都配備了對(duì)應(yīng)的英譯,然而,從筆者收集到的材料來看,存在以下問題。
造成死譯的主要原因是對(duì)原文文化信息未透徹理解,單純按照字面意思翻譯,造成譯文僵硬,未能實(shí)現(xiàn)廣西特色民俗文化信息的有效傳播。如“翻山越嶺來走寨……”柳州博物館對(duì)應(yīng)的英譯是“Cross over mountain after mountain to other village...”其中對(duì)廣西侗族文化中特有的青年男女交際和戀愛活動(dòng)方式“走寨”一詞,就直接按照字面意思譯為“To other village”,未能再現(xiàn)原文宣傳的特殊民俗文化,不能滿足游客對(duì)文化探索的好奇心,不利于廣西民俗文化的傳播[3]。柳州博物館中對(duì)廣西侗族特有的“風(fēng)雨橋”的英文翻譯“Wind and Rain Bridge”也存在這一翻譯誤區(qū)。
中西方文化存在較大差異,同一種事物在不同的文化中可能存在著不同的含義,甚至有時(shí)是相反的文化意象。如“龍”這一形象在西方文化中是“邪惡和暴力”的象征而在中國(guó)文化中是“吉祥”的化身。在柳州博物館介紹苗族紋飾之一的“龍紋”時(shí),就將“龍是吉祥的神靈化身”直譯成“Dragon is the incarnation of propitious God for Miao minority”,可能會(huì)造成西方游客無法理解展品文化信息甚至產(chǎn)生誤解[4]。
一詞多譯技巧常用于文學(xué)作品英譯中,但在處理文化信息,尤其是同一博物館的展品時(shí),一詞多譯現(xiàn)象就會(huì)造成文化信息傳遞混亂,不利于游客正確理解中國(guó)文化。柳州博物館中對(duì)各民族服飾展品中“頭飾”的翻譯就出現(xiàn)了“Head ornament”和“Head plastron”兩種表達(dá),其中的Plastron在英文中并不是“頭飾”,而是指“胸甲、胸飾”。
博物館是典藏人文自然遺產(chǎn)的場(chǎng)所,是公眾了解一地文化歷史知識(shí)的重要機(jī)構(gòu)。但是一些博物館中,卻將中文中的某些能反映一個(gè)民族或地區(qū)獨(dú)特文化的展品信息進(jìn)行不合理省譯,以十分籠統(tǒng)的譯文代替。如柳州博物館中對(duì)形狀獨(dú)特、紋飾多樣、含義豐富的各種民族飾品的翻譯,省去了中文中的重要文化信息,各類不同手鐲統(tǒng)一用Bracelet,項(xiàng)圈用Necklace,掛飾用Plastron,這樣的翻譯似乎失去了存在的意義[5-6]。
譯者是整個(gè)翻譯活動(dòng)的主體,譯者的專業(yè)素質(zhì)與翻譯功底直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。可對(duì)譯者進(jìn)行定期職業(yè)培訓(xùn),一方面提高譯者的翻譯基本功,另一方面培養(yǎng)譯者嚴(yán)謹(jǐn)端正的工作態(tài)度,從根本上保證翻譯質(zhì)量。
廣西民俗文化是廣西各民族多年生活積累下來的結(jié)晶,具有豐富深厚的內(nèi)涵,譯者自身需先理解民俗文化的內(nèi)涵,同時(shí)對(duì)西方文化也要充分熟悉才能在翻譯過程中進(jìn)行文化的轉(zhuǎn)換自如,不出笑話。
民俗文化是歷史和人民生活的產(chǎn)物,隨時(shí)代變化不斷更新。譯者要有意識(shí)地加強(qiáng)對(duì)本土文化的學(xué)習(xí)和積累,同時(shí)兼顧學(xué)習(xí)西方文化,不斷提高自身的文化素養(yǎng),在進(jìn)行文化翻譯時(shí)能更游刃有余。
民俗文化展品及資料的展示及更新,離不開印刷、設(shè)計(jì)、場(chǎng)地布置等多個(gè)部門的協(xié)作,當(dāng)然翻譯質(zhì)量首先應(yīng)由譯者保證,但以上部門也應(yīng)分擔(dān)監(jiān)督責(zé)任,及時(shí)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤并糾正。同時(shí)相關(guān)部門應(yīng)安排人員定期檢查,收集游客反饋,不斷完善譯文。
廣西民俗文化作為獨(dú)特多樣的廣西文化重要組成部分,做好廣西民俗文化英譯工作,對(duì)促進(jìn)廣西文化“走出去”、吸引國(guó)際友人對(duì)廣西的關(guān)注、提高廣西的國(guó)際知名度、促進(jìn)廣西與世界其它地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化交流等多個(gè)方面都具有重要意義。應(yīng)加強(qiáng)對(duì)譯者的培養(yǎng)和提升,提高職業(yè)素養(yǎng)和文化素質(zhì),同時(shí)加強(qiáng)各部門的協(xié)作溝通,加強(qiáng)對(duì)民俗文化翻譯工作的監(jiān)督,提高翻譯質(zhì)量。