許偉
逐漸覆蓋東南亞、東北亞、北美、歐洲、非洲等全球大部分區(qū)域的中國(guó)網(wǎng)文,正在成為中國(guó)文化走向世界的一張新名片。
據(jù)《2021年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告》顯示,2020年網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海市場(chǎng)規(guī)模增速為145%,海外市場(chǎng)規(guī)模達(dá)11.3億元;用戶規(guī)模增速160.4%,達(dá)8316.1萬(wàn)人。預(yù)計(jì)在2021年,市場(chǎng)規(guī)模仍將翻倍增長(zhǎng)。
其中,一些熱門題材不僅在國(guó)內(nèi)經(jīng)久不衰,還讓許多外國(guó)人看得如癡如醉。比如《Her Bossy Yet Naive CEO》(中文原名《溺愛鮮妻:隱婚老公放肆寵》)、《Full Marks Hidden Marriage:Pick Up a Son, Get a Free Husband》(中文原名《隱婚100分:惹火嬌妻嫁一送一》)等女頻霸總文;《A Dish Best Served Cold》(中文原名《一世豪婿》)、《Billionaire God of war》(中文原名《豪門戰(zhàn)神》)等男頻贅婿文……
閱文集團(tuán)、騰訊影業(yè)CEO程武認(rèn)為,正如全世界觀眾通過(guò)好萊塢大片認(rèn)識(shí)紐約的繁華、通過(guò)韓劇感受首爾的潮流,“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)通過(guò)豐富的題材和強(qiáng)烈的互動(dòng)屬性,讓海外讀者也認(rèn)識(shí)到中國(guó)的文化根基、發(fā)展速度和特殊的人文風(fēng)貌?!?/p>
當(dāng)然,從上述出海網(wǎng)文的譯名就能看出,為了輔助海外讀者認(rèn)識(shí)并理解來(lái)自中國(guó)的故事,這些作品的英文篇名直接將全文主線的重點(diǎn)標(biāo)注了出來(lái),這使得那些對(duì)中國(guó)文化內(nèi)涵并不具備多少認(rèn)知的海外讀者,也能輕松理解這些故事到底在講些什么。
這也是題材帶來(lái)的先天優(yōu)勢(shì)??偛梦暮唾樞鑫牡墓适聝?nèi)核,一個(gè)是霸總的愛情故事,一個(gè)是贅婿的奮斗經(jīng)歷,即使是中文直譯,也不用過(guò)多擔(dān)心外國(guó)人能否理解。
畢竟,即使將某些極具文化歷史意蘊(yùn)的霸總名稱,譯為爛大街的外國(guó)名Jack,也不影響海外讀者體會(huì)同處現(xiàn)代社會(huì),其與女主角分分合合的愛恨糾葛,脫離中國(guó)的文化氛圍,讀者也能看懂。在這種情況下,人物的個(gè)人魅力與故事的起承轉(zhuǎn)合才是支撐讀者持續(xù)追更的深層因素。
若是牽扯到玄幻、魔幻等更受海外追捧的題材時(shí),區(qū)別于《權(quán)利的游戲》《哈利波特》等海外本土作品,中國(guó)文化賦予了中國(guó)玄幻題材網(wǎng)文更加奇特與龐大的世界觀,這使其文本和故事更具魅力。但中國(guó)獨(dú)特文化場(chǎng)景下自然衍生的太極八卦、陰陽(yáng)五行等文化名詞,外國(guó)人只有在理解了中國(guó)文化的基礎(chǔ)上,才能讀懂它所指代的具體含義,也才知道是什么在吸引自己閱讀下去。
以《Coiling Dragon》(中文原名《盤龍》)、《Fights Break Sphere》(中文原名《斗破蒼穹》)等男頻玄幻文為例,可以看出都是簡(jiǎn)單粗暴的直譯——“繞成螺旋的龍”以及“打架打破了天”。將英文篇名翻譯轉(zhuǎn)換回來(lái),原作“神格”一下子就降了調(diào)。
對(duì)此,據(jù)起點(diǎn)國(guó)際的海外譯者CKtalon所說(shuō),他們?cè)诜g時(shí)會(huì)隨時(shí)整理小說(shuō)中的專有名詞,并由此建立了一個(gè)詞匯庫(kù),“通過(guò)網(wǎng)文翻譯,中國(guó)的道教、仙界、武俠術(shù)語(yǔ)有了自己的英文‘詞典?!辈贿^(guò),作為一個(gè)普通讀者,誰(shuí)看小說(shuō)消遣時(shí)會(huì)拿著一本字典時(shí)刻翻看相關(guān)名詞解釋?
不難看出,在網(wǎng)文出海已成行業(yè)共識(shí)的情況下,翻譯才是快速?gòu)浐虾?nèi)外文化差異的關(guān)鍵,而這也將最終決定國(guó)內(nèi)網(wǎng)文企業(yè)能否靠出海作品俘獲更多海外讀者,從而獲得更大的海外市場(chǎng)份額。
海外讀者除作品情節(jié)外,最看重翻譯質(zhì)量(圖源:智研咨詢)
如果稍加觀察,翻譯問(wèn)題可以說(shuō)貫穿著網(wǎng)文出海行業(yè)的整個(gè)發(fā)展歷程。
在網(wǎng)文出海最早的1.0時(shí)代,國(guó)內(nèi)的原創(chuàng)內(nèi)容主要靠部分少數(shù)群體(海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)愛好者)為愛發(fā)電,他們將自己感興趣的作品進(jìn)行無(wú)償翻譯后,再將其投放到海外的網(wǎng)文閱讀平臺(tái)上,但總體量少且頻率低,還談不上有多大的影響力。
到了2.0時(shí)代,閱文、掌閱等網(wǎng)文企業(yè)親自下場(chǎng),他們組織專業(yè)翻譯人員或機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯,批量對(duì)外輸出網(wǎng)文作品。
出海平臺(tái)數(shù)量增長(zhǎng),市場(chǎng)持續(xù)加熱
單純依靠人工翻譯,人工成本高企和翻譯效率低下的問(wèn)題,在短時(shí)間卻很難得到有效解決。推文科技CEO童曄在接受媒體采訪時(shí)表示,“對(duì)比普通小說(shuō)15萬(wàn)到20萬(wàn)字的體量,一些網(wǎng)文小說(shuō)非常長(zhǎng),短的都有300萬(wàn)字,長(zhǎng)的直奔800萬(wàn)字、1000萬(wàn)字,若按照平均兩三百萬(wàn)字計(jì)算,單是翻譯成本就有60萬(wàn)到80萬(wàn)元,還不包括審校、管理等費(fèi)用?!?/p>
在這一時(shí)期,出海作品受限于高成本和低效率,依然沒(méi)能激起太大的水花。因此,網(wǎng)文出海來(lái)到了人工智能翻譯大顯身手的3.0時(shí)代,一定程度上實(shí)現(xiàn)了降本增效。不過(guò)AI雖然提高了效率,卻仍不能借其技術(shù)“量產(chǎn)”被外國(guó)市場(chǎng)認(rèn)可的出海作品。
更重要的是,AI翻譯雖然能夠幫助企業(yè)快速實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的遷移,但始終不能完美消除東西方文化中的差異。這些網(wǎng)文企業(yè)開始意識(shí)到,語(yǔ)言的隔閡始終是桎梏網(wǎng)文實(shí)現(xiàn)規(guī)模化輸出的最大痛點(diǎn)。既然如此,它們順勢(shì)開啟了本土原創(chuàng)的4.0時(shí)代,由當(dāng)?shù)厝藖?lái)創(chuàng)作相關(guān)作品。
內(nèi)容出海自然而然轉(zhuǎn)變?yōu)榱松鷳B(tài)出海。即從在自有平臺(tái)上輸出國(guó)內(nèi)頭部作品的海外版,變成搭建“創(chuàng)作—運(yùn)營(yíng)—消費(fèi)”全鏈條的原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)生態(tài)后,吸引海外創(chuàng)作者生產(chǎn)作品并從中獲益,以向海外輸出網(wǎng)文產(chǎn)業(yè)生態(tài)。
總體而言,由國(guó)內(nèi)廠商在海外創(chuàng)建的網(wǎng)文生態(tài)還處于比較早期的發(fā)展階段,能否解決困擾網(wǎng)文出海行業(yè)多年的翻譯問(wèn)題,需要在未來(lái)確認(rèn)。
從前文來(lái)看,網(wǎng)文出海一直都是一條布滿荊棘的發(fā)展之路,那為什么國(guó)內(nèi)網(wǎng)文企業(yè)還要爭(zhēng)相布局海外市場(chǎng)?
這就要將視線轉(zhuǎn)回這些出海企業(yè)的基本盤國(guó)內(nèi)市場(chǎng)了。
國(guó)內(nèi)網(wǎng)文行業(yè)從內(nèi)容的野蠻生長(zhǎng),到移動(dòng)閱讀基地時(shí)代,再到閱文收購(gòu)盛大文學(xué)、掌閱崛起、新媒體網(wǎng)文興起,最后到現(xiàn)在的騰訊、字節(jié)、百度、阿里等互聯(lián)網(wǎng)巨頭都在涉足……經(jīng)過(guò)二十多年的廝殺,處于紅海競(jìng)爭(zhēng)狀態(tài)的國(guó)內(nèi)網(wǎng)文市場(chǎng),早已觸碰到了行業(yè)天花板。
即使是在2017年于中國(guó)香港成功登陸資本市場(chǎng)的閱文集團(tuán),訂閱收入增長(zhǎng)的放緩和IP市場(chǎng)的冷卻,也給這位行業(yè)龍頭帶來(lái)了不小的壓力。
在“2021中國(guó)國(guó)際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)周”期間公布的最新數(shù)據(jù)也顯示,目前中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶規(guī)模達(dá)4.6億,占網(wǎng)民整體的46.5%。綜合近年數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶規(guī)模增速放緩。
雖然近年來(lái),免費(fèi)閱讀應(yīng)用數(shù)量和內(nèi)容質(zhì)量的顯著提高,有效提升了用戶黏性,提升了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的用戶滲透率。但2020年新增用戶主要來(lái)自免費(fèi)閱讀的帶動(dòng),免費(fèi)閱讀用戶規(guī)模同比增長(zhǎng)22%,致使付費(fèi)閱讀用戶規(guī)模同步減少。
這讓網(wǎng)文企業(yè)倍感無(wú)奈。盡管按照縱橫文學(xué)高級(jí)副總裁許斌的說(shuō)法,“隨著各鏈條的一一打通,現(xiàn)在成功的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品已經(jīng)形成了影視、游戲、動(dòng)漫、有聲等多種改編的集群式互動(dòng)?!?/p>
也就是說(shuō),變現(xiàn)模式正在變得越來(lái)越多元化,但現(xiàn)實(shí)情況是,訂閱付費(fèi)依舊是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)盈利的主要模式,2020年訂閱付費(fèi)營(yíng)收占比為74.1%。
以上種種無(wú)不在說(shuō)明,經(jīng)過(guò)20余年高速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已進(jìn)入平穩(wěn)發(fā)展期,外部遭遇音視頻等其他網(wǎng)絡(luò)文化產(chǎn)品的沖擊,內(nèi)部面臨類型固化、精品率不高等問(wèn)題,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)需要找到一條高質(zhì)量發(fā)展路徑。
疫情的沖擊無(wú)疑引燃了全球泛娛樂(lè)應(yīng)用的新一輪爆發(fā)增長(zhǎng),網(wǎng)文出海行業(yè)作為泛娛樂(lè)出海產(chǎn)業(yè)中不可或缺的一環(huán),剛好趕上了這個(gè)新機(jī)遇與新挑戰(zhàn)并發(fā)的關(guān)鍵時(shí)刻。
在美國(guó)等發(fā)達(dá)國(guó)家,即使盤踞著Google Books、Apple Books、Kobo等跨國(guó)巨頭,但來(lái)自中國(guó)這樣極具“異域風(fēng)情”的文學(xué)產(chǎn)品,天然具有一定的神秘色彩,這一點(diǎn)從《鬼吹燈》《全職高手》等作品,一經(jīng)出海就得到了市場(chǎng)的積極反饋就能看出來(lái),好的作品總能輕易撬開用戶的心門。
或許執(zhí)著于出海的網(wǎng)文企業(yè)心知肚明,這是個(gè)不知道什么時(shí)候才能拿到收益的長(zhǎng)投項(xiàng)目,但它值得一試。