黃利華
1930 年4 月30 日發(fā)表在《論壇》雜志的《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》是1949 年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主美國(guó)作家威廉·??思{(1897—1962)最早也是最著名的短篇小說之一。作品主要講述了美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)后,南方的一座叫杰弗遜的小鎮(zhèn)上的沒落貴族小姐艾米麗·格瑞爾森的人生悲劇。在艾米麗年輕時(shí),她的父親為了維護(hù)所謂的門第和尊嚴(yán),趕走了所有登門向艾米麗求愛的男子,剝奪了她追求幸福的權(quán)利。在她父親去世后,艾米麗愛上了來(lái)鎮(zhèn)上鋪設(shè)人行道的工頭—一個(gè)叫荷馬·巴倫的北方人。但他們的婚事遭到了鎮(zhèn)上居民以及艾米麗親戚的反對(duì)和阻礙,而且荷馬也無(wú)意結(jié)婚,因?yàn)樗f過他喜歡男人。絕望之中,艾米麗用砒霜將他毒死,并與他的尸體同床共枕40 年。直到她74 歲去世時(shí),小鎮(zhèn)居民參加完她的葬禮后才發(fā)現(xiàn)了這個(gè)秘密。《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》的敘事特色主要體現(xiàn)在嵌入式結(jié)構(gòu)的使用,即文本時(shí)間的交錯(cuò)倒置、穿插跳躍。目前國(guó)內(nèi)該小說主要的三個(gè)中譯本基本上保留了原文在敘事層面的這些特色,原文時(shí)序的錯(cuò)亂、顛倒導(dǎo)致了譯文中的一些誤譯、漏譯和錯(cuò)譯。
熱奈特把文本時(shí)間和故事時(shí)間的不一致性稱為錯(cuò)時(shí)或者時(shí)序倒錯(cuò),主要分為倒敘和預(yù)敘兩種?!案?思{小說創(chuàng)作上的一個(gè)特點(diǎn)就是打破線型敘事順序,打亂時(shí)間順序,把故事分解成許多片段,讓各種人物從不同的角度講述故事。這樣就迫使人們都從美學(xué)和道德上進(jìn)行探索,讀者也被卷入了故事?!痹凇东I(xiàn)給艾米麗的玫瑰》中,??思{就使用了非傳統(tǒng)的時(shí)序倒錯(cuò)手法?!东I(xiàn)給艾米麗的玫瑰》的第一節(jié)以艾米麗的葬禮開始,第五節(jié)又回到她的葬禮,繼而人們破門而入,揭開謎底。這是??思{比較喜歡的環(huán)形結(jié)構(gòu),也就是王敏琴所說的熱奈特的嵌入式框架理論,或者中文的“回”字形結(jié)構(gòu)。??思{在小說中自如地運(yùn)用了倒敘、預(yù)敘以及穿插敘事,閃回跳躍,使得文本時(shí)間交錯(cuò)倒置。故事貌似被打成了碎片,使得讀者的閱讀體驗(yàn)就像是在玩一個(gè)大型的拼圖游戲,新鮮而又刺激。這無(wú)意給小說的翻譯造成了一定難度,時(shí)序的混亂,碎片的拼接,錯(cuò)綜復(fù)雜的事件的交叉敘事,稍不注意就會(huì)出錯(cuò)。張和龍(2015)、葉紫(2017)和楊豈深(2015)三個(gè)譯本都保留了原文的敘述時(shí)序,但張譯可能沒有理順事件發(fā)生的先后順序,出現(xiàn)了兩處誤譯。
第一處是在第三節(jié),艾米麗買砒霜的時(shí)候:“That was over a year after they had begun to say ‘Poor Emily,’ and while the two female cousins were visiting her.”張譯為“那時(shí)候離人們感嘆‘可憐的艾米麗’已有一年多了。她的兩位表妹也正要來(lái)看望她呢”。根據(jù)上面的時(shí)序表,艾米麗買砒霜是在荷馬暫時(shí)離開,而她的另一個(gè)堂姐妹還待在她家的時(shí)候,而不是正要來(lái)看望她時(shí)。此處葉譯和楊譯都把握得比較準(zhǔn)確:
葉譯:那時(shí)候,人們說“可憐的艾米麗”已經(jīng)說了一年多了,她的兩位堂姐妹也恰好來(lái)探望她。
楊譯:那是在人們已開始說“可憐的艾米麗”之后一年多,她的兩個(gè)堂姐妹也正在那時(shí)來(lái)看望她。
第二處是在第四節(jié)艾米麗不聽牧師勸告,依然在星期天與荷馬駕著馬車出游。于是牧師太太寫信給艾米麗在阿拉巴馬的親戚。張譯為:“她的兩位親戚又一次來(lái)到她家。我們靜觀著事態(tài)的發(fā)展。”我們從小說第三節(jié)知道,艾米麗在她父親去世后病了好長(zhǎng)一段時(shí)間,碰到荷馬后便愛上了他,每周日與他駕著馬車出游,惹來(lái)鎮(zhèn)上居民的風(fēng)言風(fēng)語(yǔ),女人們認(rèn)為她不會(huì)屈尊下嫁給一個(gè)打零工的北方佬,年長(zhǎng)一些的人認(rèn)為悲傷也不會(huì)讓一個(gè)真正的淑女忘記“貴族舉止”。他們認(rèn)為她的親戚應(yīng)該來(lái)到她的身邊,很可能是因?yàn)樗赣H去世后,家里沒有別的親人在她身邊,艾米麗孤苦無(wú)依,于是愛上一個(gè)北方佬來(lái)轉(zhuǎn)移自己的喪父之痛,以尋求心靈的慰藉。她的親戚應(yīng)該來(lái)陪陪她,用親情來(lái)幫她療傷。敘述者進(jìn)而指出,早在多年前,艾米麗的父親因?yàn)榀偭说膽褋喬靥?,也就是艾米麗的姑奶奶的遺產(chǎn)問題跟他們?cè)诎⒗婉R的親戚鬧翻后就老死不相往來(lái)了,艾米麗的父親去世時(shí)他們都沒派人參加他的葬禮。所以這應(yīng)該是這姐妹倆第一次來(lái)到艾米麗家。小說中提到她們一共來(lái)了兩次,第二次是在艾米麗去世后。上面句子中的again 不是指她們?cè)俅蝸?lái)到艾米麗的家里,直譯過來(lái)是說艾米麗再次有親人跟她同住在一個(gè)屋檐下,她再次有了親情的陪伴。我們?cè)賮?lái)看看另外兩個(gè)譯本:
葉譯:不久,便有自家人來(lái)訪。大伙兒決定坐觀事態(tài)的發(fā)展。
楊譯:原來(lái)她家里還有近親,于是我們坐等事態(tài)的發(fā)展。
葉譯增加了個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)“不久”,似乎沒有必要。“便有自家人來(lái)訪”基本翻出了原文的含義。楊譯的“原來(lái)她家里還有近親”很顯然沒有忠實(shí)于原文,因?yàn)槲覀冊(cè)谏弦还?jié)就已經(jīng)知道艾米麗家還有親戚了,而且知道了她們之間的關(guān)系,所以譯者此處所表現(xiàn)出的恍然大悟有點(diǎn)莫名其妙。
除了時(shí)序的交錯(cuò)倒置造成的誤譯外,文中還出現(xiàn)了許多令人眼花繚亂的時(shí)間標(biāo)志詞或短語(yǔ),看似給讀者以清晰的時(shí)間概念,實(shí)則造成了新的混亂,特別是在第四節(jié),上例中的again 就是其一,除此之外,楊譯出現(xiàn)了一處漏譯,張譯也出現(xiàn)了一處明顯的誤譯。 “一點(diǎn)也不差,一星期后她們就走了。而且,正如我們一直所期待的那樣,荷默·伯隆又回到鎮(zhèn)上來(lái)了?!庇纱丝梢?,楊譯的“within three days” 沒譯出來(lái),葉譯和張譯分別為:“不出三日”;“不到三天”。該節(jié)緊接著還有一處:
張譯:這是我們最后一次見到荷馬·柏倫。有一段日子,我們還能見到艾米麗小姐呢。
葉譯:這也是人們最后一次見到荷馬·巴倫。好一陣子,艾米麗小姐也未再露面。
楊譯:這就是我們最后一次看到荷默·伯隆。至于愛米麗小姐呢,我們則有一段時(shí)間沒有看到過她。
三個(gè)譯本中張譯與其他兩個(gè)譯本的意思截然相反,原文中的第二句實(shí)際上是個(gè)不完整的省略句,下文中提到荷馬消失后,有六個(gè)多月的時(shí)間,艾米麗小姐足不出戶,只是偶爾會(huì)出現(xiàn)在窗口,所以張譯此處應(yīng)該是誤譯。接下來(lái)這句張譯顯然也是屬于錯(cuò)譯:
張譯:打那時(shí)起,她家的正門始終緊閉不開,這種狀況維持了六七年的光景。直到她四十歲時(shí),她才開始出門教授瓷畫課程。
葉譯:打那會(huì)兒起,時(shí)至今日,小姐家的前門從未再開啟過,唯獨(dú)她四十來(lái)歲時(shí)的六七個(gè)年頭算是例外;其間,她在家教授瓷器彩繪。
楊譯:打那時(shí)起,她的前門就一直關(guān)閉著,除了她四十左右的那段有六七年的時(shí)間之外。在那段時(shí)期,她開授瓷器彩繪課。
“save for”這個(gè)短語(yǔ)的意思是“除了……之外”,就是說艾米麗家的前門始終關(guān)著,除了有六七年的時(shí)間教授瓷畫課程開啟過,直到最后一個(gè)學(xué)生離開后,就永久地關(guān)上了,直到艾米麗去世,黑人男仆在前門迎接鎮(zhèn)上第一批女士的到來(lái)。所以并不是像張譯所說,艾米麗家的前門關(guān)了六七年才再次打開。葉譯翻得不夠簡(jiǎn)練,楊譯非常貼合原文。
總的說來(lái),以上所討論的《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》的三個(gè)中譯本各有所長(zhǎng),但由于作者使用了錯(cuò)時(shí)性的敘述形式,使得文本看起來(lái)顛倒混亂、凌亂破碎、毫無(wú)邏輯,雖然三個(gè)譯本都力圖保留原著特色,但還是有些地方翻譯得不盡人意。我們?cè)诜g的時(shí)候要從作品所使用的技巧與其在反映主人公艾米麗的性格、彰顯小說的主題、挖掘文本的意義、體現(xiàn)作品的美學(xué)價(jià)值等方面進(jìn)行深度思考?!耙?yàn)槿魏翁囟ǖ男问奖磉_(dá)特定的意義,形式是意義的體現(xiàn)……無(wú)論作者或發(fā)話人是有意地還是無(wú)意地使用某種形式,他所作出的選擇在很大程度上決定了選擇所帶來(lái)的效果,選擇本身就是意義?!?/p>