■趙賽男/大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
隨著“一帶一路”倡議的快速發(fā)展,中國(guó)與俄羅斯的發(fā)展前景日益廣闊??v觀中俄兩國(guó)合作的領(lǐng)域,人文領(lǐng)域的合作較少。若使兩國(guó)間的合作發(fā)展更進(jìn)一步,當(dāng)務(wù)之急是發(fā)展人文方面的合作。筆者認(rèn)為,人文方面的合作應(yīng)是“中醫(yī)先行”。本文所研究的范圍限定在俄語(yǔ)中醫(yī)口譯與在中國(guó)接受中醫(yī)醫(yī)療保健服務(wù)的俄羅斯患者之間的跨文化交際活動(dòng)。本文以跨文化語(yǔ)用學(xué)為理論支撐,闡述了在俄漢中醫(yī)口譯實(shí)踐過(guò)程中禮貌原則、合作原則和面子保全原則尤其重要。
翻譯是一種跨越文化障礙的交際行為。中醫(yī)翻譯也是一種跨越文化障礙的交際行為,在中醫(yī)對(duì)外推廣方面起著非常重要的作用。其中中醫(yī)翻譯主要包括兩種形式,一是中醫(yī)筆譯,二是中醫(yī)口譯。
近年來(lái),中醫(yī)翻譯發(fā)展迅猛,隊(duì)伍越來(lái)越壯大,但國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)中醫(yī)口譯的研究不足。周恩在其著作《中醫(yī)翻譯能力研究》一書中多次強(qiáng)調(diào),國(guó)內(nèi)對(duì)中醫(yī)領(lǐng)域的筆譯研究尚不完善,缺乏一套完整的理論體系,對(duì)口譯的研究更是少之又少?!暗强谧g的理論研究在譯學(xué)建設(shè)中有其特殊的和特定的地位,這一點(diǎn)是不可置疑的?!?劉和平,2005:10)筆者發(fā)現(xiàn),對(duì)中醫(yī)口譯的研究大部分停留在臨床會(huì)話上,其中也只有一篇名為《中醫(yī)康復(fù)保健醫(yī)療的俄語(yǔ)口譯策略》是與中醫(yī)俄語(yǔ)口譯相關(guān)的,其余全部為中醫(yī)英語(yǔ)的臨床口譯。出版的相關(guān)中醫(yī)口譯的書籍也是少之又少,有沈雪勇的《漢英針灸臨床會(huì)話》和王文秀、賈軼群、王穎的《英漢對(duì)照中醫(yī)英語(yǔ)會(huì)話》等。
“口譯是借助認(rèn)知知識(shí)聽辨語(yǔ)言、分析、綜合、推斷、理解、意義產(chǎn)生、記憶和表達(dá)的過(guò)程?!?劉和平,2005:18)與筆譯不同的是,口譯是一種動(dòng)態(tài)的交際行為。
在與俄羅斯患者進(jìn)行跨文化溝通時(shí),中醫(yī)俄語(yǔ)口譯譯員的作用非同小可。本文所說(shuō)的中醫(yī)俄語(yǔ)口譯譯員屬于陪同翻譯。由于該職業(yè)性質(zhì)特殊和俄語(yǔ)翻譯人員的稀缺等原因,所以中醫(yī)俄語(yǔ)口譯人員也負(fù)責(zé)俄羅斯患者的接站、送站及日常陪同翻譯服務(wù)。譯員實(shí)際上翻譯的不是語(yǔ)言,而是信息。作為中華文化瑰寶的中醫(yī)對(duì)俄羅斯人民而言是異質(zhì)文化。筆者認(rèn)為,在該跨文化交際中起主導(dǎo)作用的是中醫(yī)口譯人員,口譯人員成功的跨文化交際行為是促成交易的決定性因素。
“語(yǔ)用學(xué)作為研究語(yǔ)言使用者在具體的語(yǔ)境中使用和理解語(yǔ)言的一門學(xué)問(wèn),與跨文化交際有著天然的聯(lián)系。”(于國(guó)棟,2003)跨文化語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言研究的一個(gè)新興學(xué)科,是建立在語(yǔ)用學(xué)理論的發(fā)展基礎(chǔ)上。(曾文雄,2006;155)本文所討論的是中俄兩國(guó)間的跨文化交際行為,因此筆者是在跨文化語(yǔ)用學(xué)的視角下來(lái)研究中醫(yī)口譯原則,意在強(qiáng)調(diào)中醫(yī)俄語(yǔ)口譯屬于跨文化交際行為。禮貌原則、合作原則和面子保全原則是語(yǔ)用學(xué)中的理論,但由于跨文化語(yǔ)用學(xué)是在語(yǔ)用學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,因此禮貌原則、合作原則和面子保全原則可以被視作跨文化語(yǔ)用學(xué)中的理論。
近年來(lái),我國(guó)已有不少學(xué)者對(duì)跨文化語(yǔ)用學(xué)進(jìn)行了研究。如戴煒華在其關(guān)于跨文化語(yǔ)用學(xué)的論著中首次提出了“跨文化語(yǔ)用學(xué)”一詞。沈家煊(1996)、鄧炎昌、劉潤(rùn)清(1995)、高一虹(1986)、何自然(1986)、戴煒華(1998)、王得杏(1990)、洪崗(2005)等出了相關(guān)專著。國(guó)內(nèi)大部分學(xué)者的研究主要集中在跨文化稱呼、問(wèn)候、介紹、寒暄、詢問(wèn)、提議和道歉等方面的語(yǔ)用行為和社交語(yǔ)用失誤。20世紀(jì)80年代中后期以及90年代初,語(yǔ)用學(xué)家們對(duì)不同語(yǔ)境中情景的總體結(jié)構(gòu)以及話語(yǔ)組織是如何影響禮貌行為的進(jìn)行了研究,如對(duì)醫(yī)療(醫(yī)生—病人的會(huì)話)進(jìn)行了研究(曾文熊,2006:157)。至此,學(xué)界還未開始對(duì)跨文化語(yǔ)用翻譯進(jìn)行研究。
中俄文化背景的不同導(dǎo)致俄羅斯患者在與中醫(yī)譯員進(jìn)行跨文化交際時(shí)所表現(xiàn)的語(yǔ)用行為也各有差異。本文主要以一次具體醫(yī)患溝通為語(yǔ)料來(lái)分析跨文化語(yǔ)用理論是如何應(yīng)用在實(shí)際的跨文化交際中的。
合作原則是美國(guó)哲學(xué)家格萊斯提出的。說(shuō)話人和聽話人之間因想要達(dá)到一定的目的而彼此默契地遵守著一個(gè)原則,這個(gè)原則就是合作原則,其中包括數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)和方式等四項(xiàng)準(zhǔn)則。數(shù)量準(zhǔn)則要求譯員準(zhǔn)確地翻譯出中醫(yī)大夫和俄羅斯患者表達(dá)的所有信息量,不能多也不能少。以上對(duì)話中當(dāng)患者不明白什么是肝火郁滯時(shí)口譯人員就需要將醫(yī)生的言語(yǔ)轉(zhuǎn)碼給患者,此處口譯人員不可擅自添加信息,也不可漏譯,如果不將相關(guān)癥狀翻譯出來(lái),即對(duì)話中的急躁易怒、情緒易激動(dòng)、容易發(fā)火等癥狀翻譯就來(lái),就不利于患者理解此中醫(yī)術(shù)語(yǔ);質(zhì)量準(zhǔn)則要求譯員要忠于信息,不能誤傳,要說(shuō)真話,尤其表現(xiàn)在譯員不能為了急于促成交易而故意誤翻醫(yī)生的言語(yǔ)。譯員應(yīng)忠于信息,不要試圖改變醫(yī)生的語(yǔ)氣;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求譯員翻譯的內(nèi)容要切題,不得說(shuō)與就診無(wú)關(guān)的信息。此準(zhǔn)則對(duì)于中醫(yī)口譯人員尤為重要,醫(yī)生與患者在進(jìn)行就診過(guò)程中譯員不得說(shuō)與就診內(nèi)容無(wú)關(guān)的任何言語(yǔ),以上對(duì)話中譯員嚴(yán)格遵守了這條準(zhǔn)則;方式準(zhǔn)則要求譯員在表達(dá)方式上要簡(jiǎn)明扼要,不能啰嗦,不要用語(yǔ)義含糊的詞語(yǔ)。中醫(yī)翻譯尤其要遵守這一準(zhǔn)則,由于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和醫(yī)生言語(yǔ)比較簡(jiǎn)潔,所以譯員在翻譯時(shí)不能進(jìn)行過(guò)多贅述。因此筆者認(rèn)為,中醫(yī)俄語(yǔ)口譯翻譯在與俄羅斯患者進(jìn)行跨文化交際時(shí)應(yīng)堅(jiān)持合作原則。
合作原則是會(huì)話的一條重要原則但不是唯一的原則。因此利奇提出了禮貌原則,其中包括策略準(zhǔn)則、寬宏準(zhǔn)則、贊揚(yáng)準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、贊同準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則。其中,最根本的一條是策略準(zhǔn)則,禮貌地使用語(yǔ)言就意味著策略地使用語(yǔ)言。(何兆熊,2000;222)能夠體現(xiàn)禮貌原則的詞是“當(dāng)然了”這個(gè)詞。以上對(duì)話中當(dāng)患者詢問(wèn)中藥能帶上飛機(jī)嗎,這時(shí)譯員直接回答“Конечно”就沒(méi)有違反禮貌原則,因?yàn)樵谶@種情況下這是俄羅斯患者最想聽到的答案,而如果這時(shí)譯員回答的是“Да” 或“Правда”就只是簡(jiǎn)單的對(duì)患者的提問(wèn)表示肯定,而患者內(nèi)心不會(huì)產(chǎn)生喜悅或是感到中醫(yī)的服務(wù)太到位了,連中藥都可以帶上飛機(jī)之類的想法。如何使用“Конечно”一詞來(lái)回應(yīng)患者要取決于具體的語(yǔ)境。
除此之外在俄語(yǔ)中最能體現(xiàn)禮貌原則的就是命令式的用法,由此能夠看出,禮貌原則是這三原則中的重點(diǎn),是實(shí)際跨文化交際中最重要的因素。因此筆者認(rèn)為,在實(shí)際的跨文化交際中中醫(yī)俄語(yǔ)口譯人員最應(yīng)該遵守的就是禮貌原則。
筆者認(rèn)為,在與俄羅斯患者的實(shí)際交際中,中醫(yī)口譯人員應(yīng)堅(jiān)持禮貌原則優(yōu)先于合作原則,確保信息順暢。(陳曉蘭;2017)中醫(yī)俄語(yǔ)口譯人員是在中醫(yī)保健機(jī)構(gòu)體制內(nèi)進(jìn)行的口譯活動(dòng),所以即便是與俄羅斯患者發(fā)生沖突時(shí),譯員也應(yīng)堅(jiān)持禮貌原則,因?yàn)樽g員維護(hù)的不僅是中醫(yī)機(jī)構(gòu)的形象,而且維護(hù)的也是作為中醫(yī)傳統(tǒng)文化傳播者的自身形象。中醫(yī)口譯人員應(yīng)堅(jiān)持禮貌原則優(yōu)先于合作原則。
Brown和Levinson提出的面子保全原則?!懊孀印奔词敲恳粋€(gè)社會(huì)成員意欲為自己掙得的那種在公眾中的“個(gè)人形象”,它分為消極面子和積極面子兩類。(何兆熊,2000;226)消極面子指不希望別人強(qiáng)加于自己,不希望自己的行為受到干涉和阻礙。積極面子是指希望得到別人的贊同、喜愛(ài)。本文所探討的面子指的是消極面子。在中醫(yī)口譯人員與俄羅斯患者進(jìn)行實(shí)際交際時(shí),難免會(huì)涉及到某些令人感到尷尬、甚至不悅的事情,例如年齡、生理疾病等。尤其在中醫(yī)接診過(guò)程中涉及更多的還是生理疾病方面的問(wèn)題。
中醫(yī)俄語(yǔ)口譯人員應(yīng)加強(qiáng)跨文化交際的意識(shí)(秦冠男,2018),尤其是在對(duì)外傳播中醫(yī)傳統(tǒng)文化的過(guò)程中,更應(yīng)明確譯者在傳播中醫(yī)傳統(tǒng)文化過(guò)程中的主體性身份。中醫(yī)口譯是一種涉及語(yǔ)言、中國(guó)傳統(tǒng)文化與俄羅斯文化等多方面的跨文化交際活動(dòng)。從跨文化語(yǔ)用視角出發(fā),在進(jìn)行中醫(yī)口譯翻譯時(shí),要顧忌到對(duì)象國(guó)國(guó)家間文化背景的差異,應(yīng)堅(jiān)持禮貌原則、合作原則和面子保全原則等中醫(yī)口譯原則,力求最大程度上使俄羅斯患者在心理和文化上對(duì)中醫(yī)認(rèn)同,從而達(dá)到傳播傳統(tǒng)中醫(yī)文化的目的。