■曾力子/邵陽學(xué)院
“翻譯是一種詮釋”為哲學(xué)家將翻譯置于詮釋學(xué)考究范疇所興觀點。中國古典譯論所述“文與道”、“言與意”一方面說明內(nèi)容與形式之間的關(guān)系,另一方面強調(diào)理解與表達之重要性,表達屬解釋說明一種方式。西方第一個將詮釋學(xué)作為理論引入的施萊爾馬赫將詮釋學(xué)規(guī)則分為“語義學(xué)”部分和“心理學(xué)”部分,可見文本與心理早已開始對話。理解在歷史發(fā)展長河中,人們對翻譯的解讀多樣且不斷變化,但終究未能脫離從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)化活動。文本作為一個存在客體在經(jīng)譯者主體能動解讀之后可能會帶來完全不一樣的視域效果,正因為如此,翻譯被部分譯者認為是一種再創(chuàng)造,如林紓、嚴復(fù)的翻譯在一定程度上超越了原作。毋庸置疑,在對文本語言進行解釋時,作者與譯者之間的心靈碰撞產(chǎn)生的輻射電波對理解文本并轉(zhuǎn)換文本影響深遠,所有這些錯綜復(fù)雜的關(guān)系被視為一種互文。在這些翻譯哲學(xué)命題中,互文性誕生的時代背景,以文本為中心發(fā)散的次文本、文化、文體、主體等諸多要素的參與產(chǎn)生了哲學(xué)火花。
法國符號學(xué)家朱麗婭·克里斯蒂娃在譯介研究過程中獲得靈感,提出“互文性”概念,認定任何一個文本都是在它之前文本的遺跡與記憶的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,或者是吸收其他文本并轉(zhuǎn)換而成的。從一個文本到另一個文本的傳遞與過渡是一種轉(zhuǎn)換,無論發(fā)生語際還是語符,都離不開翻譯與創(chuàng)作。翻譯首先出現(xiàn)在語言之間,語言由數(shù)不清的符號組成,言語與符號指稱早已為譯者和觀眾所共知共享,即便非言語翻譯,其原則與規(guī)約也已預(yù)先支配,這些前提可視為認知互文要素。如互文性類型所述,互文本有隱性與顯性之分,預(yù)知文本即便只是架空投射在大腦,作為語言轉(zhuǎn)換的翻譯行為也必須恪守其內(nèi)在指令。
普通意義上翻譯過程必須包括原文、譯者、譯文,兩個文本之間嫁接程度取決于譯者心理承負能力。從原文解碼到譯文編碼,整個過程中譯者首先會探析并解讀原文文本,直接文本顯然是眼前可觸摸可閱讀作者所著文本,然這只是語言符號顯示的狹義文本。譯者承載的文本概念在轉(zhuǎn)換過程中得以拓充,一方面他不僅要熟悉字面意義對應(yīng)文本,還要走入作者心理,傳遞文本內(nèi)容,實現(xiàn)作者意圖;另一方面,譯者需透視文本文化,嵌入自我意識,考慮讀者反應(yīng)和譯本效果。個體在構(gòu)建翻譯文本時集過往體驗、閱讀感受、文本互動、語言文化內(nèi)涵于一體,充分發(fā)揮自我認知并重新書寫翻譯。這些無形卻寬泛概念引入文本之中拓寬了互文要義,翻譯目的、局限、個體意識、社會價值不斷涌現(xiàn),隨著翻譯理論不斷革新并順應(yīng)社會發(fā)展,翻譯行為也走向多級。正如羅蘭巴特所言閱讀即讀者與作者之間的一次對話那樣,
互文心理非常關(guān)鍵,翻譯過程中譯者承擔(dān)雙重身份—原作的讀者與譯作的作者,他將譯文讀者與原文作者串聯(lián),使得互文要素從原作—譯者—譯作三重走向原作—譯者—譯作—讀者—批評者五重關(guān)系。顯然,參與要素主體性的延伸強化了互文內(nèi)涵,也為互文在翻譯中的作用彰顯帶來了契機。
文化傳譯過程中抵制性翻譯引入的政治強權(quán)與殖民風(fēng)暴將翻譯帶入了全新多元互文場中,語言文化、意識形態(tài)、政治關(guān)系、歷史傳統(tǒng)、心理重構(gòu)融入翻譯使得互文要義形成龐大交錯集合。翻譯中的諸多技巧策略如直譯意譯、歸化異化在具體語境下的使用也是互文映射,其與互文性策略改寫、模仿、挪用等雖義之深淺有異,意之精髓一轍。勒弗維爾界定翻譯是為構(gòu)建他者,譯者可以操控翻譯,提出翻譯首先要考慮的是“認知網(wǎng)格與文本網(wǎng)格的相互交織”,由此可見,翻譯是意識與文本的互聯(lián),這種網(wǎng)格聯(lián)系與各種形式翹首相望的文本達成一致,系統(tǒng)交織雖不停留于現(xiàn)場文本,但包羅萬象的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)正是互文性潛在文本痕跡,吻合多元互文無處不在之現(xiàn)實。
不僅如此,在真實文本中的翻譯互文性也隨處可見,尤以譯著文本為盛。林語堂列此類文本創(chuàng)造者之首,譯著作品豐富。除去《京華煙云》以小說體形式展示中國變革時代人物的生活命運,《生活的藝術(shù)》用悠閑筆調(diào)樹立傳統(tǒng)中國人愜意情調(diào)的美好生活,入木三分折射平民快樂哲學(xué)?!段釃c吾民》則以靜觀犀利語言描述了作品誕生前中國政治、經(jīng)濟、文化、哲學(xué)等與中國人的性格、心靈、理想、思維等。雖然這些作品都是以英文的形式展現(xiàn)于外國讀者,但無論是文化負重還是語言承載都與中國歷史傳統(tǒng)與社會發(fā)展呼應(yīng)互文。
互文性雖以符號學(xué)衍生,基于巴赫金“對話”、“復(fù)調(diào)”與“狂歡”等文學(xué)理論,其發(fā)展與研究領(lǐng)域正向多極發(fā)散。互文之關(guān)鍵在于一種相互關(guān)系的自發(fā)或者有意識所為,其誕生背景,主要表現(xiàn)形式,內(nèi)含反思均體現(xiàn)了哲學(xué)意味,力證為哲學(xué)闡釋。
普遍認為互文理論誕生于一種后結(jié)構(gòu)主義與后現(xiàn)代解構(gòu)模式下,它重文本與社會關(guān)系,去文本中心,破邏格斯中心,其靜態(tài)出身迎駕文本背后的動態(tài)發(fā)展過程。無可否認,互文的前提是文本,克里斯蒂娃所示“互文性”雖以索緒爾結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)符號為藍本卻超越了前結(jié)構(gòu)主義思想,承襲了巴赫金“對話”思想與“復(fù)調(diào)”之論。巴赫金用馬克思意識形態(tài)將語言作為具體語境和社會環(huán)境背景的一種實踐,凸顯了讀者或他者反應(yīng),尊重不同聲音,形成動態(tài)歷時傾向,鑄就了巴氏時空體?!霸捳Z是一種獨特的意識形態(tài)現(xiàn)象”,對話就是為了嫁接這種關(guān)系,以此得出“話語是說話者與聽話者相互關(guān)系的產(chǎn)物”。雖然巴氏沒有明確提出“互文性”這一概念,但是其詩學(xué)研究從形式走向社會,融入了歷史與現(xiàn)實的觀照,哲學(xué)萌態(tài)了然。
互文性為文本相互的指稱是不爭的事實,而這種推己及人的文本關(guān)聯(lián)完全符合哲學(xué)萬事都相互聯(lián)系之觀點。羅蘭·巴特提出作者之死,讀者中心,讀者在閱讀中所傳遞的意識、話語期待、文本反饋對文學(xué)及話語批評分析帶來了福音,自我與他我的消長關(guān)系授予其觀點哲學(xué)光環(huán),將互文概念泛化。
隨后熱奈特將互文性概念進行系統(tǒng)理論建構(gòu),著眼文本整體,提出“跨文本性”并將其分為五種類型:文本間性,副文本性,元文本性,承文本性,廣義文本性。這一劃分將引用、評論、派生、模仿、類屬等手段具體運用于互文研究中,對之后業(yè)內(nèi)學(xué)者對互文類型分析產(chǎn)生導(dǎo)向作用。
互文產(chǎn)生的解構(gòu)時代背景與不斷發(fā)展演變歷程既是對哲學(xué)唯物史觀的順從,是辯證觀的明證,承認文本之間聯(lián)系并聯(lián)接主體個人意識也是能動觀的演變,理論辯證推進思維方式為理論的后續(xù)研究提供了開放空間,尊重實踐—理論—實踐的辯證循環(huán)。
互文理論作為文本理論最初用以服務(wù)文學(xué)批評,此后被不斷運用到語篇分析、語用解讀與翻譯研究,尤以翻譯為最?;ノ牡念愋椭忠脖娬f紛紜,各有說辭。創(chuàng)始人克里斯蒂娃將互文性分為水平互文和垂直互文,之后強弱互文,主動與被動互文,表層互文與深層互文,廣義與狹義,自與他,隱與顯等相對概念互文名稱相繼出現(xiàn)。這些互文分類分別體現(xiàn)了語言哲學(xué)的歷時與共時觀,表現(xiàn)形式程度差異觀,文本語段與認知心理雜糅觀。
具體常見互文方法包括改寫(adaptation),引用(citation),用典(allusion),戲仿(parody),糅雜(pastiche)。改寫主要發(fā)生在文體變化與多媒體涌現(xiàn)時代,如將文言文轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代文,詩歌體轉(zhuǎn)化為章回體,或者將文本小說改編成電影、話劇等。內(nèi)容相同而外在形式多樣,可以理解為多個形式表象反應(yīng)同一個內(nèi)容實體之間的辯證關(guān)系。引用分為直接引用與間接引用,直接引用一般都有引號或文中標注,一目了然,而間接引用則需讀者有一定的文化轉(zhuǎn)借能力和豐富的詮釋經(jīng)驗。用典是借用國家特有文學(xué)故事和史實,讓雙語讀者產(chǎn)生簡明具體、委曲含蓄效果。引用與用典兩種互文手法都是基于歷史文本,從過去傳遞到現(xiàn)實,引用不一定是典故,只求順應(yīng)文本再度書寫所需,典故卻代表著本民族的某種精魂,以典譯典,尋求雙語之間最貼切的效果對應(yīng)。萬物都可追蹤溯源,尋求本源之舉正是唯物辯證之法,引用與用典即為正視并證實起源的互文方法。根據(jù)美國傳統(tǒng)詞典釋義,戲仿是“模仿作者獨特風(fēng)格的文學(xué)或藝術(shù)作品,或為喜劇嘲笑效果而創(chuàng)作的作品”。以已有文本為綱進行意識性仿擬是尊重事實與主觀能動性極致發(fā)揮的結(jié)合,也是客觀事物變化發(fā)展的具體表現(xiàn)。糅雜將個體融合,整體參合個體,讀一個文本,盡可尋萬千子集,互文意蘊表現(xiàn)了整合觀。
通過互文緣起、發(fā)展、分類、表現(xiàn)形式等多方考究,互文作為文本理論輻射跨學(xué)科研究優(yōu)勢非一般理論所及,其用于翻譯研究內(nèi)涵運作與哲學(xué)關(guān)聯(lián)千絲萬縷。無論是中國古典譯論還是西方翻譯理論,都折射著哲學(xué)光環(huán)。中國古代樸素哲學(xué)對言意之鑒定彌漫著互文氣息。老子有言:道可道,非常道;名可名,非常名。意為“道法如若可言,只是平常道法;名號若可定,只是平常名號”。由此可推“能指與所指只存在于一般意義,不存在于永恒確定之中”。西方互文性歷史可以追溯到哲學(xué)家柏拉圖。沃通與斯蒂爾將柏拉圖與蘇格拉底對話作為互文研究首選材料。柏拉圖與學(xué)生亞里士多德都提及摹仿,注重普遍聯(lián)系之真理,互文意味較為明顯。相互關(guān)系更是是一種互文、補充、取代甚至原創(chuàng)時更兼翻譯效能。
文本本身具有實踐性與產(chǎn)出性,引入互文性理解賦予文本更多不同的聲音,而這個聲音就是讀者闡釋的結(jié)果。王寧認為“翻譯是作為一種以語言為主要媒介的跨媒介闡釋”,這是他關(guān)注新媒體時代特征的感言。從語言到其他媒介的轉(zhuǎn)換,翻譯文本的種類與范疇發(fā)生了改變,個體闡釋必要性尤能凸顯。哲學(xué)闡釋從現(xiàn)象到批判,文本主體與譯者主體間性的關(guān)系與權(quán)重也悄然變化。從主體間性到文本間性實則為闡釋視角差異,并未脫離互文要義,前者謂主體互文,重認知內(nèi)隱,后者為客體互文,重真實外化。譯者承擔(dān)的任務(wù)是在文本內(nèi)外關(guān)系中進行文本對接、語言轉(zhuǎn)換、知識轉(zhuǎn)移、經(jīng)驗傳遞等活動,做到合情合理解釋,不折不扣翻譯。海德格爾闡釋的無盡循環(huán)論為首尾呼應(yīng)互文本、翻譯中的復(fù)譯等論調(diào)鋪墊了哲學(xué)根基。理解是闡釋的前奏,闡釋是理解的結(jié)果,從個體思維認知到闡釋共享,使意識走向存在,局部邁向整體。
維根斯坦提出“語言游戲”之概念,認為“翻譯是一種語言游戲”。語言游戲?qū)崉t重“用”,而“意義即為使用”,意義成了語言哲學(xué)的核心,且為翻譯互文理解焦點。要獲取真實準確意義,在互文性觀照下,文本之外顯性或隱形實體作用于語言要素,帶來主體人相應(yīng)思維與行為,轉(zhuǎn)換為翻譯文本,切合了人對文本意義的認知。翻譯承擔(dān)的語碼轉(zhuǎn)換具象為某種符號,本質(zhì)為意義譯語重構(gòu)。劉宓慶對意義的哲學(xué)解讀分為指稱論(Reference theory)、觀念論(Ideational theory)、語用論(Use theory)、指號論(Signs theory)。中國古代意義指稱“名與實”、“物與象”代表古老樸素哲學(xué),暗示概念內(nèi)涵與外延的多面性,實體性與整體性在翻譯解讀意義時被提升至特定語境與時空交錯之中,帶來了指稱的定與不定,為互文翻譯無定法提供了哲學(xué)依據(jù)。觀念論意義重譯者感覺與認知,一切意義都是心理過程的映射與聯(lián)想。互文翻譯譯者走入作者心理過程便是意向探尋過程,同時也凝結(jié)自我翻譯心得體會給譯語讀者,意向觀念依次互文傳遞,完成意義功能:譯有所意。語用論與指號論被越來越多地運用到言語行為與隱喻翻譯中,前者關(guān)注語言用途,話語雙方心領(lǐng)神會與預(yù)測行為在一定范圍內(nèi)是可控的,是主體文本與客體文本相互交涉互為所為,后者則強化符號的相似性,引發(fā)了翻譯的隱喻研究,客體文本互文在修辭格中穿梭,意義得以幡然。
操縱學(xué)派主要代表人物勒弗維爾指出所有的翻譯在某種程度上都是對原文有目的的操縱,由此強化了譯者主體權(quán)力。隨著解釋在不同階段不斷循環(huán),以話語建構(gòu)的權(quán)力之爭也在翻譯研究中形成了新的鏡象。權(quán)力話語是福柯社會哲學(xué)理論中最凸顯的成分,他眼中的權(quán)力不是恒定不變的物的概念,而是一種關(guān)系。??聦Α霸捳Z與權(quán)力”的思考本身體現(xiàn)一套不同于西方主體哲學(xué)的本體論、認識論與方法論。批評話語分析的跨學(xué)科研究在一定程度上吸收了福柯權(quán)力話語觀點,話語成構(gòu)社會關(guān)系與行為,使得翻譯的社會學(xué)意義更加凸顯。在多元文化交互形成人類命運共同體全球環(huán)境之下,翻譯互文哲學(xué)意義也將走向另一個高度。
互文即關(guān)系,本文從語言與哲學(xué),語言與翻譯,翻譯與互文,互文與哲學(xué)等關(guān)系梳理中樹立哲學(xué)思辨之理念。無可否認,現(xiàn)代語言翻譯理論源于哲學(xué)沉淀與實踐循環(huán),文本引領(lǐng)翻譯重言語,重理解,重意義。隨著大腦認知科學(xué)發(fā)展,認知詩學(xué)成為一種交接背景、圖式、原型范疇、心理掃描、文本世界等于一體的綜合研究趨勢。世界普遍聯(lián)系但矛盾主體不斷彰顯的辯證哲學(xué)在互文性翻譯理解中占據(jù)鰲頭,翻譯中互文的無處不在,互文中關(guān)系的交錯不已,關(guān)系中主客體疊疊不休也給現(xiàn)代哲學(xué)帶來全新理論詮釋。