于汶君
(東北農(nóng)業(yè)大學(xué)文理學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150036)
影響學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)感興趣程度的因素有很多,同樣導(dǎo)致學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)不感興趣的因素也多種多樣。英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生專業(yè)課內(nèi)容最多的就是英語(yǔ),而且英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,讓學(xué)生利用在高校中學(xué)到的知識(shí)去適應(yīng)新時(shí)代社會(huì)。隨著全球一體化程度的加快,英語(yǔ)在社會(huì)中的應(yīng)用范圍和應(yīng)用程度越來(lái)越廣,而且市面上出現(xiàn)了許多翻譯方面的需求。但當(dāng)前高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的長(zhǎng)處都不是翻譯,因此學(xué)生的翻譯興趣、翻譯能力都有所欠缺。若想提高學(xué)生的翻譯能力,必須從興趣著手,讓學(xué)生真正了解到翻譯的魅力。
當(dāng)前高校學(xué)生的翻譯能力較低,這是一個(gè)非常普遍的現(xiàn)象,其實(shí)導(dǎo)致翻譯成為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生難點(diǎn)的原因主要有兩種。
第一,英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)目標(biāo)更傾向于閱讀,忽略了翻譯在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要性。幾乎從初中開(kāi)始閱讀就一直是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn),即使到了大學(xué),學(xué)生進(jìn)入英語(yǔ)專業(yè)后,這一特點(diǎn)也并未發(fā)生實(shí)質(zhì)性的改變。除了閱讀,英語(yǔ)專業(yè)教師會(huì)更關(guān)注學(xué)生的口語(yǔ)或聽(tīng)力,一口流暢的英語(yǔ)相信是許多英語(yǔ)專業(yè)教師判斷學(xué)生能力的重要指標(biāo)。自然而然翻譯成為了最不受關(guān)注的學(xué)習(xí)方面。而且有部分學(xué)生曲解了翻譯的教學(xué)意義,他們認(rèn)為只要擁有辭典,所有的翻譯都不成問(wèn)題。這一想法并不正確,詞典只是翻譯的輔助工具,并不能成為翻譯的主體。
第二,教學(xué)模式的影響。教學(xué)模式和教學(xué)方法是否與學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)一致,這將會(huì)直接影響到翻譯學(xué)習(xí)的效果。如今的高校英語(yǔ)專業(yè)中存在著英語(yǔ)教師,在所有的英語(yǔ)教學(xué)中都使用一樣的教學(xué)模式,這非常容易讓學(xué)生產(chǎn)生疲憊感或者乏味感。當(dāng)他們認(rèn)為所有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)內(nèi)容千篇一律時(shí),學(xué)習(xí)效果就會(huì)打折扣,同樣這也非常不利于學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng)。
若想提高英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣,要從以下幾個(gè)方面著手。第一,輕松、歡快的教學(xué)氛圍。學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)效果必然會(huì)受到周?chē)h(huán)境的影響,如果學(xué)生處在輕松、歡快的教學(xué)氛圍中,他們的學(xué)習(xí)思維會(huì)更加清晰,學(xué)習(xí)效果自然也非常好。學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)擁有清晰、高效的思維模式,非常有利于提高學(xué)生翻譯的信心,讓學(xué)生感受到翻譯學(xué)習(xí)的魅力。第二,與學(xué)生特點(diǎn)、學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣配套的教學(xué)模式和教學(xué)方法,能夠讓學(xué)生輕松跟上翻譯老師的教學(xué)思路和教學(xué)節(jié)奏,化被動(dòng)為主動(dòng),學(xué)生能更好地吸收老師在教學(xué)中傳輸?shù)闹R(shí)。
學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣并不是馬上就能形成的,它有一個(gè)階段性的發(fā)展過(guò)程,隨著時(shí)間的推移,學(xué)生會(huì)對(duì)翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生不一樣的情感,最終建立起長(zhǎng)久的學(xué)習(xí)興趣。這個(gè)過(guò)程主要包括以下四個(gè)方面。第一,外部環(huán)境對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的激發(fā)。外部環(huán)境是指英語(yǔ)教師在開(kāi)展翻譯教學(xué)時(shí),所使用的教學(xué)方法和教學(xué)手段非常符合學(xué)生的心理預(yù)期,一次體驗(yàn)過(guò)后學(xué)生會(huì)對(duì)翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生期待感,這種期待感就是學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生的初始興趣點(diǎn)。但這一階段的學(xué)習(xí)興趣主要停留在表面,學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣來(lái)得快去得也快,所以必須注重維持。第二,外部環(huán)境對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的維持。當(dāng)學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生興趣后,教師要逐漸引導(dǎo)學(xué)生往更深的方向發(fā)展,讓學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣維持在一個(gè)穩(wěn)定點(diǎn),并逐漸產(chǎn)生依賴感。隨著時(shí)間的發(fā)展,學(xué)生會(huì)更加主動(dòng)地投入到翻譯學(xué)習(xí)中,渴望尋求到更多與翻譯相關(guān)的知識(shí)。第三,個(gè)人學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)需求的產(chǎn)生。當(dāng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣穩(wěn)定的維持了一段時(shí)間后,會(huì)由外部環(huán)境的刺激轉(zhuǎn)化為個(gè)體需求。這時(shí)在學(xué)生的潛意識(shí)中就會(huì)形成翻譯學(xué)習(xí)的動(dòng)力,而且隨著發(fā)展,學(xué)生會(huì)對(duì)英語(yǔ)其他方面也產(chǎn)生同樣的學(xué)習(xí)興趣。第四,個(gè)人學(xué)習(xí)興趣的完善與拓展。當(dāng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的興趣維持在一個(gè)穩(wěn)定階段,而且不會(huì)發(fā)生變化后,學(xué)生會(huì)逐漸對(duì)與翻譯相關(guān)的其他內(nèi)容也產(chǎn)生好奇感,例如口語(yǔ)、聽(tīng)力、寫(xiě)作等。
課堂導(dǎo)入是英語(yǔ)翻譯教學(xué)中最基礎(chǔ)也是最重要的環(huán)節(jié),因?yàn)檎n堂導(dǎo)入環(huán)節(jié)會(huì)直接影響到學(xué)生對(duì)翻譯課堂教學(xué)氛圍、教學(xué)方式、教學(xué)內(nèi)容的首次印象。如果課堂導(dǎo)入效果較好,將會(huì)直接引發(fā)出學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣;如果課堂導(dǎo)入的效果不好,學(xué)生會(huì)對(duì)翻譯學(xué)習(xí)失去信心。因此能否構(gòu)建優(yōu)質(zhì)的課堂導(dǎo)入十分關(guān)鍵。首先,在課堂導(dǎo)入環(huán)節(jié)教師可以多運(yùn)用一些新型教學(xué)模式,例如運(yùn)用多媒體講解或者是采取課堂互動(dòng)模式,都能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。其次,教師可以提前了解學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣或?qū)W習(xí)特點(diǎn),針對(duì)性的制定符合學(xué)生心理預(yù)期的教學(xué)模式和教學(xué)方法,讓學(xué)生在英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)中如魚(yú)得水,全身心地投入到翻譯學(xué)習(xí)中。最后,教師在課堂導(dǎo)入環(huán)節(jié)是一定要充分調(diào)動(dòng)課堂氛圍,不能讓課堂出現(xiàn)一潭死水的狀況。如果課堂氛圍較差,學(xué)生對(duì)翻譯課堂的主觀感受會(huì)非常不好,這將直接影響到學(xué)生接下來(lái)的翻譯學(xué)習(xí)效果。為了緩和課堂氛圍,教師可以將自己與學(xué)生放在同等地位,與學(xué)生之間進(jìn)行面對(duì)面交流,讓學(xué)生在幽默、有趣、交流性強(qiáng)的課堂中學(xué)習(xí)。
相信大多數(shù)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)都是在課堂中展開(kāi),但課堂這種固定的教學(xué)模式很容易讓學(xué)生產(chǎn)生乏味感,因此提高課堂教學(xué)的生動(dòng)形象性非常必要。首先,教師在開(kāi)展課堂教學(xué)前,一定要合理選擇課堂教學(xué)內(nèi)容以及課堂教學(xué)方式。一般情況下高校都會(huì)有固定的翻譯教學(xué)教材,在教學(xué)中教師要格外注重教材內(nèi)容與學(xué)生認(rèn)知結(jié)構(gòu)的契合點(diǎn),配合率高更容易激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,幫助學(xué)生更快地融入英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)中。其次,英語(yǔ)翻譯教師在教學(xué)中切記不能操之過(guò)急,要由淺入深的展開(kāi)翻譯教學(xué)。如果學(xué)生一開(kāi)始就感覺(jué)到翻譯教學(xué)的難度過(guò)大,很容易對(duì)翻譯失去信心,降低學(xué)習(xí)滿意度和學(xué)習(xí)效果。最后,英語(yǔ)翻譯教師在調(diào)整教學(xué)方式時(shí),也要注重培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)方法,將學(xué)生的學(xué)習(xí)方法與教學(xué)方式完美結(jié)合起來(lái),能達(dá)到最好的教學(xué)效果。
一堂英語(yǔ)翻譯教學(xué)完成后,教師必然會(huì)在課后設(shè)置作業(yè),課后作業(yè)的布置目的一是為了鞏固學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,二是幫助學(xué)生更好的預(yù)習(xí)接下來(lái)的學(xué)習(xí)內(nèi)容。但翻譯作業(yè)的布置一定要科學(xué)合理,不會(huì)讓學(xué)生覺(jué)得過(guò)于簡(jiǎn)單,也不會(huì)讓學(xué)生覺(jué)得完全不會(huì)做。首先在布置課后作業(yè)前,教師要回顧本節(jié)課的教學(xué)內(nèi)容,擬定課后作業(yè)的布置范圍,讓學(xué)生在鞏固課堂內(nèi)容的同時(shí),發(fā)揮了主觀能動(dòng)性。而且課后作業(yè)必須要學(xué)生獨(dú)立完成,只有摒棄了所有的依靠,學(xué)生的翻譯能力才能得到更好的提升。其次,課后作業(yè)的布置要與接下來(lái)的教學(xué)內(nèi)容銜接。課后作業(yè)涉及到的新知識(shí)不必太多,主要是讓學(xué)生大致了解接下來(lái)的學(xué)習(xí)內(nèi)容。最后,英語(yǔ)翻譯教師不必固定于某一種課后作業(yè)形式。教師可以提前詢問(wèn)學(xué)生的意見(jiàn),只要能達(dá)成教學(xué)目的,要充分鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)揮自己的想象,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯課堂的學(xué)習(xí)興趣。
除了課堂教學(xué)形式,課外活動(dòng)也能提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)興趣和英語(yǔ)能力。首先,教師在安排課外活動(dòng)時(shí),一定要按照英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的大綱和教學(xué)目的,在此基礎(chǔ)上安排課外活動(dòng),充分提高學(xué)生的翻譯興趣。其次,教師帶領(lǐng)學(xué)生開(kāi)展課外活動(dòng)時(shí),要尊重學(xué)生的興趣與選擇。課外活動(dòng)的形式多種多樣,只要符合學(xué)生的興趣,能達(dá)到教學(xué)目的,可以讓學(xué)生充分的發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。
綜上所述,主要從四個(gè)方面分析了提高英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯興趣的方式。其實(shí)對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯”,每一點(diǎn)都非常重要。教師在培養(yǎng)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)興趣的同時(shí),也要關(guān)注學(xué)生對(duì)其他方面的學(xué)習(xí)興趣,推動(dòng)學(xué)生的全面發(fā)展,提高學(xué)生英語(yǔ)的綜合應(yīng)用能力。