何馨宇
(云南工商學院,云南昆明 651700)
在經(jīng)濟全球化的當今社會,語言是人類溝通的重要橋梁。英語作為世界第一語言,在市場經(jīng)濟中具有非常重要的作用。隨著教育改革的不斷進行,英語翻譯教育的改革和創(chuàng)新需要不斷的探索。英語翻譯教育致力于培養(yǎng)專業(yè)能力強,高素質,實用型的復合型人才。在英語翻譯教學中,必須把文字翻譯工作提高到藝術創(chuàng)造的水平,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過創(chuàng)作。因此,生態(tài)化下的英語翻譯教學需要打開翻譯的新局面?,F(xiàn)階段英語翻譯教育存在著很多的問題,我們需要不斷的改革和發(fā)展,培養(yǎng)出社會真正需要的翻譯型人才。已實現(xiàn)在生態(tài)環(huán)境下的和諧共處和共同進步。
不管是市場經(jīng)濟的需求還是作為文化傳播的載體,英語翻譯在社會生活中越來越豐富。語言使得人與人之間有了基本的溝通,世界才能不斷促進下一步的發(fā)展。全球化是社會發(fā)展的趨勢,因此外語的學習在生活中至關重要。生態(tài)化下的英語翻譯教育為了培養(yǎng)學生在筆譯教學中能全面發(fā)展,不僅要通過專業(yè)的技能訓練和翻譯藝術的學習,更要接觸不同國家的語言和文化。在國際交流中不管是直譯還是意譯都能把內容放在第一位,發(fā)揮譯語的優(yōu)勢。
英語翻譯課堂教學是以學生為主體,那么在老師的教學中需要充分發(fā)揮學生的主觀能動性。在教學中通過教學內容最終培養(yǎng)出適應翻譯生態(tài)需求的人才。隨著國際交流的需求越來越多,我國政府在改革開放以來對外交流事業(yè)越來越重視。英語翻譯筆譯教學需要培養(yǎng)“三維度模式”人才,即“雙語知識+翻譯能力+綜合素養(yǎng)”。為了適應生態(tài)翻譯的發(fā)展,英語筆譯教學需要不斷的探索和創(chuàng)新新的教學模式,結合教學經(jīng)驗和新的教學目標,選擇適合自己的教學方式。
隨著教育改革,英語筆譯教育要適應生態(tài)化的環(huán)境,促進重點建設教師和學生與其他能動因素的和諧發(fā)展,形成對學生的發(fā)展非常有利的教學模式。但現(xiàn)階段英語翻譯仍然以傳統(tǒng)的教師為主體多應用于傳統(tǒng)的英語教育模式。教師教學也比較固定,重點在于英語翻譯的技巧和理論講解等,實用性偏少。這樣不能有效地選擇和適應生態(tài)環(huán)境。成功的教學所需的不是強制和固定技巧模式,而是激發(fā)學生的興趣和積極性。筆譯教學的實用性較欠缺,那么我們的英語教學要多元化、趣味化。在教學中中考慮學生的特點做出設計,讓他們擁有選擇的機會。
以學生為主題的教學,促進學生和教師的雙向流動,使得他們能密切配合,目的是為了提高學生的學習效率。但現(xiàn)實中卻因為各種因素不但沒有給學生起到幫助作用,反而給他們帶來壓力,造成困擾?,F(xiàn)階段教學工作以課堂和課外教學相互結合的形式呈現(xiàn)。課堂教學中,學生主動參與的時間還是偏少,教學的手段相對單一,課堂氣氛不夠和諧,沒有讓學生感受到真正翻譯現(xiàn)場的激烈追逐,更沒有對翻譯藝術的重要性和有趣性有深刻的體會。電子科技時代,資源共享給大家提供了方便,教師可以制作有趣的多媒體課件,引導學生對英語筆譯的學習興趣。以此不斷啟發(fā)學生的能動性,激發(fā)學生的認知內驅力。教師是主角,我只需要配合的這種思想是落伍的,讓學生主動參與討論,培養(yǎng)他們自主學習的能力才是教學的重點。
教材的選擇對教學是非常重要的英語,生態(tài)教學構建對教材的要求相對較高,但實際教學中由于各種因素的影響教材選用沒有很好地和社會接軌,在英語翻譯的理論和實踐教學中,教材中的翻譯技巧和內容明顯缺乏實用性。教學大綱的設計也沒有做到因材施教,教師個人的喜好比較偏重,生態(tài)教學環(huán)境中的教學生態(tài)因子考慮欠缺,對學生的了解不夠透徹,無法作出比較使用生態(tài)化的英語筆譯教學大綱等。在教學大綱的設計中更是缺少用人單位和未來人才需求的研究和探索,對學生翻譯能力的職業(yè)規(guī)劃達不到有效的指導。這樣導致無法培養(yǎng)出能適應生態(tài)化的專業(yè)翻譯人才。
近年來,中國在世界舞臺扮演越來越重要的角色。我們更是強調培養(yǎng)全面發(fā)展的素質教育,培養(yǎng)能適合生態(tài)化環(huán)境的英語翻譯人才。中國的和平崛起不止是經(jīng)濟方面的,更是文化方面的,翻譯理論的崛起就是中國文化在全世界崛起的新生力量,這種生態(tài)化下翻譯的重要性和實用性需要教師加強有關理論的學習。新時代下,我們更多的應該把教會學生探索未知,獲取知識和解決問題能力作為重點。在英語筆譯教學中要形成以學生為主體的教學模式。以學生為主體教學能促進學生和教師的雙向互動,和傳統(tǒng)的教學模式有些不同,教師要對這種教育理念進行具體的學習和研究。不斷地學習交流,做到與時代同步。教師除了本翻譯專業(yè)課的涵養(yǎng)不斷提高外,對自身的綜合素質要不斷提高。
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地表達出來的語言活動。翻譯是兩種語言的統(tǒng)一,是兩種不用語言文化的競賽。教師要不斷拓寬自己的知識面,提高自己的綜合素養(yǎng),讓自己成理論和實踐翻譯水平都較高的學者。師資水平的提高在教學中非常重要。教師在和同學的彼此互動中彼此了解,引導并且信任他們。利用社會共享資源,總結出自己的一套教學方法,培養(yǎng)他們學習的能力。
隨著經(jīng)濟不斷發(fā)展,全球化已經(jīng)是一種趨勢,因此英語的學習勢在必行。學生在英語翻譯的過程中對自身是非觀、價值觀在逐步形成。他們在不同文化交流中對世界充滿著好奇,擁有有豐富的想象力。教師在英語筆譯教學中可以利用美文欣賞、情景演練等有趣的方式讓學生們積極主動地去學習和嘗試。體會在不同文化思想火花的碰撞,在此過程中如果得到快樂,他們就會去分享。這樣不但培養(yǎng)了他們對英語翻譯的興趣,更促進同學之間的和諧相處,有利于他們健康成長。教師在教學中不僅要進行案例和美文的欣賞進行筆譯翻譯的講解,更需留出部分時間來和學生互動,通過一些活動抓住他們的好奇心,讓大家在相互了解的過程中發(fā)現(xiàn)不同,激發(fā)主動學習的欲望。教師不斷采取創(chuàng)造、新穎、有趣、多樣相結合的方式教學,能培養(yǎng)他們獨立思考和創(chuàng)新的精神。我們始終要堅信,教育是對人的教育。
國際形勢發(fā)展和變化很快,生態(tài)化教學對英語筆譯教學的要求也越來越高。在教材選用和大綱的編寫中給學生們提供更多的實踐機會,讓學生身臨其境地感受英語筆譯在生態(tài)環(huán)境中的魅力所在。學生在翻譯中遇到難題和不解要多向教師們請教并在實踐中加以應用。教材選用等要涉及語言、歷史、政治、文化等方面的內容,作為翻譯首選的資料都是非常有助于研究的。將自己所感受到的通過語言表達和交流翻譯出不同國家的文化,這種能力需要長期的鍛煉和培養(yǎng)。
翻譯筆譯的教學不是簡單的英漢互譯,更多的是一種文化的交流,在翻譯的教學中書是非常重要的一個因素。書是人類的靈魂,在知識的海洋里,學生可以大量閱讀英文原著書記和期刊,感受他們用詞和說話的文化,感受他們的思想并獲取他們的力量。培養(yǎng)閱讀的興趣會使學生受益一生。課堂上的教學需要有一定的計劃性和普適性,雖然翻譯教學在不斷改革,但要因材施教還是有一定的局限性,課那么在教學中可以多培養(yǎng)學生閱讀的習慣,讓他們學會自主的獲取更多的知識,學會學習的能力。
在教育改革的前提下,我們需要的不是得高分的學生,真正的在實踐中適應生態(tài)環(huán)境的翻譯者才是強者。英語筆譯的教育會發(fā)展成為一種教育形式。未來真正影響一個人成長之路的就是一個人的思維模式。教師可以通過新的教學模式培養(yǎng)學生英語翻譯筆譯等各方面能力,給學生提供選擇的權利。同學教學和實踐等一系列的經(jīng)歷不但可以達到教學的目的,也可以發(fā)揮學生的潛力,讓他們得到全面的發(fā)展。世界的大門已經(jīng)打開,我們需要的是無國界的交流。希望學生在未來有更多的機會發(fā)展自己。