国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的應(yīng)用研究

2021-11-12 05:19母敏
海外文摘·藝術(shù) 2021年3期

母敏

(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院,四川都江堰611844)

0 引言

語(yǔ)言是文化的載體,我國(guó)與其他國(guó)家在歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在差異,這使得語(yǔ)言的表達(dá)形式也不同。在翻譯英語(yǔ)時(shí),譯者要充分考慮到文化的因素,讓翻譯更為準(zhǔn)確,在翻譯的過(guò)程中要遵循信、達(dá)、雅的原則,注重譯文與目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)俗相結(jié)合,熟練地運(yùn)用翻譯方法和技巧,其中,直譯和意譯就是兩種基本的翻譯方法。

1 直譯的介紹

1.1 直譯的概念

直譯指的是在翻譯時(shí)不僅要保持原文的形式,還要保持原文的內(nèi)容,能夠?qū)⒃牡囊馑紲?zhǔn)確而完整的表達(dá)出來(lái)。也要保留原文的一些語(yǔ)言形式,如修辭手法、詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)等,如此譯出的文章通俗易懂,也符合語(yǔ)言的規(guī)范,這就是直譯。

1.2 直譯的應(yīng)用

直譯要將忠實(shí)原文放在第一位,將忠實(shí)原文的形式放在第二位,最后保證譯出的文章具有通俗性和流暢性。在應(yīng)用方面,首先,直譯在翻譯實(shí)踐中經(jīng)常被翻譯者所使用,這種方法不僅能夠傳達(dá)原文的精神和內(nèi)容,還會(huì)讓讀者更好地理解原文的意思。如果翻譯的內(nèi)容符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,則要盡量使用直譯的方法。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,許多翻譯都是采取直譯的方法。如“armed to the teeth”表達(dá)的是“武裝到牙齒”。

其次,直譯并不是機(jī)械地翻譯,而是盡量要遵循信、達(dá)、雅的翻譯原則。由于中文與英語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)方面存在差異,逐字進(jìn)行翻譯有時(shí)會(huì)歪曲意思,直譯注重的是準(zhǔn)確、全面地闡明原文的意思,不會(huì)隨意刪除或增加原著的思想和情感,要使原著的文章保持原有的風(fēng)格,充分考慮原文作者的情感。

2 意譯的介紹

2.1 意譯的概念

譯者在翻譯的過(guò)程中,采取直譯的方法行不通時(shí),就要改變?cè)牡木渥咏Y(jié)構(gòu),對(duì)原文的意思使用不同的漢語(yǔ)語(yǔ)言形式表達(dá)出來(lái)。為了達(dá)成這一目標(biāo),譯者要充分理解原文的內(nèi)容和情感,為其重新遣詞造句,用通順的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的意思,這種方法就被稱為直譯。

2.2 意譯的應(yīng)用

一般來(lái)說(shuō),意譯比直譯更難,它要求譯者要深入分析原文,充分理解原文作者所要表達(dá)的思想意圖,能夠透過(guò)表面看到本質(zhì),理清原文的深層結(jié)構(gòu),也要有很強(qiáng)的判斷能力和推理能力。在意譯中,排在第一位的是忠于原文的內(nèi)容,第二位是語(yǔ)言的通俗性和流暢性。但這里需要注意的是,意譯并不僅是表達(dá)原文的形式,它的應(yīng)用體現(xiàn)在以下兩方面。

首先,要重現(xiàn)原文的內(nèi)容和思想。譯者在翻譯實(shí)踐中,如果譯文的形式和內(nèi)容能夠?qū)⒃那逦乇磉_(dá)出來(lái),可采取直譯的形式,但由于英漢兩種語(yǔ)言在思想觀念、傳統(tǒng)習(xí)俗等方面存在差異,會(huì)出現(xiàn)照顧了原文的表達(dá)形式,但不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文中心思想的現(xiàn)象,此時(shí)就要采取意譯。

其次,意譯不必注重原文形式和細(xì)節(jié)。譯者在翻譯的過(guò)程中,最重要的是要將原文的意思表達(dá)出來(lái),在細(xì)節(jié)形式方面不必太過(guò)注重,要使譯文通俗易懂、自然流暢。如果意譯時(shí),原文的表達(dá)形式和結(jié)構(gòu)不能直接運(yùn)用,則要改變句子的結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確地傳遞原文的意思。漢語(yǔ)、英語(yǔ)在語(yǔ)法修辭、語(yǔ)序變化、形式等方面也存在著許多不同,譯者在翻譯的過(guò)程中要使用恰當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)表現(xiàn)原文的意思,再現(xiàn)原文的效果。同時(shí),譯者在翻譯實(shí)踐中要使用簡(jiǎn)潔、清晰、具有說(shuō)服力的語(yǔ)言,要符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,在表達(dá)上,不必堅(jiān)持原著的表達(dá)方式。

2.3 兩者之間的聯(lián)系與區(qū)別

直譯更加注重原文的重現(xiàn)性,要求譯文的翻譯要具有特定的語(yǔ)言風(fēng)格。意譯則更多注重精神,給予翻譯者更多的自由,不必糾結(jié)如何重現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)。但直譯和意譯有著密切的聯(lián)系,兩者是不可分割的,研究這兩種翻譯方法,其目的是掌握其中的技巧和方法,能夠讓譯者提高自身的翻譯水平。

英語(yǔ)題材種類多樣,涉及到范圍很廣,譯者在翻譯的過(guò)程中,要掌握適合的翻譯技巧,從翻譯實(shí)踐中看,選擇直譯還是意譯的翻譯技巧需要譯者根據(jù)原文的內(nèi)容來(lái)確定。一般來(lái)說(shuō),直譯通常適用于成語(yǔ)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等句型的翻譯中。例如“second hand”表示的是二手、“warm-hearted”表示的是熱心的,如此翻譯能夠讓讀者對(duì)西方文化有更深刻的理解,也會(huì)讓他們感受到原文所具有的語(yǔ)言魅力和風(fēng)格。意譯法經(jīng)常用在一些文學(xué)名著的翻譯中,在文學(xué)著作中如果采取直譯法,雖然能夠保證譯文的忠實(shí)性,也會(huì)使譯文失去原有的魅力。因?yàn)槲膶W(xué)巨著中蘊(yùn)含著濃厚的文化色彩,還有一些較難理解的措辭,譯者在翻譯的過(guò)程中要充分考慮這些因素,選擇意譯法是最佳的。

3 翻譯中的注意事項(xiàng)

3.1 翻譯中要遵循的原則

譯者在翻譯過(guò)程中運(yùn)用直譯和意譯,要充分了解原文作者的情感和思想,掌握基本的翻譯技巧和原則,符合本土的翻譯習(xí)慣,如此,不僅是對(duì)原著的作者負(fù)責(zé),也是對(duì)本國(guó)的讀者負(fù)責(zé)。在直譯的過(guò)程中,譯者在遵循嚴(yán)格翻譯準(zhǔn)則的同時(shí),也要擺脫傳統(tǒng)僵硬的模式,靈活運(yùn)用語(yǔ)言。在意譯的過(guò)程中,譯者要避免主觀性,不能因自身主觀能動(dòng)性任意組合,要抱著謹(jǐn)慎的態(tài)度。翻譯的終極目標(biāo)是忠于原文,使語(yǔ)言具有流暢性、通順性,譯者在必要時(shí)可將這兩種翻譯方法進(jìn)行結(jié)合,或者是交替使用,讓讀者感受到原文的魅力。如“Until all is over ambition never dies.” 被翻譯為“不到黃河心不死”,這句翻譯中,前半句采用的是意譯的形式,后半句采用的是直譯的形式,是將直譯和意譯結(jié)合在一起的翻譯。

3.2 翻譯中應(yīng)杜絕的傾向

譯者在翻譯文學(xué)著作時(shí),要杜絕兩種不好的傾向,即形式主義的死譯和自由主義的亂譯。首先,翻譯的準(zhǔn)則是能夠完整、流暢、通順地表達(dá)原文的含義,譯者在翻譯中要充分理解兩種語(yǔ)言存在的差別,符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,能夠體現(xiàn)原文內(nèi)容的表達(dá)方式,不能把翻譯定義為機(jī)械地、簡(jiǎn)單地復(fù)制原文形式、結(jié)構(gòu),如此得出的譯文也是不倫不類的。如“black sheep”表達(dá)的是“害群之馬”,如果直譯為“黑馬”,它與原文的意思就是南轅北轍。

譯文的受眾群體是看不懂原文的讀者,如果譯者翻譯的文章不準(zhǔn)確、不完整,只是隨心所欲或牽強(qiáng)附會(huì)地羅列單詞、自我創(chuàng)作,則會(huì)使讀者失去閱讀的興趣,這會(huì)給翻譯帶來(lái)嚴(yán)重的后果。為此,譯者在翻譯的過(guò)程中要把握分寸,要在理解原文的情況下,對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使用規(guī)范的漢語(yǔ),將原文的含義正確而完整地表達(dá)出來(lái),不可主觀臆造、胡編亂造,也不能隨意地篡改原意或刪除內(nèi)容,出現(xiàn)亂譯、胡譯的現(xiàn)象。

3.3 掌握語(yǔ)言中的禁忌

無(wú)論是我國(guó)還是外國(guó),在語(yǔ)言上都有一定的禁忌,譯者在翻譯的過(guò)程中,要考慮到這一點(diǎn)。例如,在我國(guó),人們對(duì)于“死亡”這個(gè)詞語(yǔ)比較禁忌,通常會(huì)使用犧牲、掛彩等表示。西方國(guó)家雖然不完全避諱,但會(huì)使用“fall asleep、pass away”來(lái)委婉表示。

3.4 運(yùn)用多種翻譯技巧

當(dāng)前譯者在翻譯的過(guò)程中,除了使用直譯和意譯,還可使用其他的翻譯技巧,如合并法、省略法,或者是將這些翻譯技巧與直譯和意譯結(jié)合在一起。這些翻譯技巧并沒(méi)有高低之分,在翻譯的過(guò)程中都是不可或缺的。譯者應(yīng)掌握這一點(diǎn),才能熟練地運(yùn)用這些技巧。

4 結(jié)語(yǔ)

綜上所述,直譯和意譯是翻譯中的兩種基本技巧,兩者之間有區(qū)別,但也有著密切的聯(lián)系。直譯更加強(qiáng)調(diào)原文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,意譯更加強(qiáng)調(diào)原文的精神。這要求譯者在翻譯中要選用恰當(dāng)?shù)姆椒?,保證翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,實(shí)現(xiàn)信、達(dá)、雅。

北辰区| 通化市| 南雄市| 静海县| 垫江县| 蓬溪县| 于都县| 安国市| 青川县| 莲花县| 迁安市| 崇义县| 平塘县| 章丘市| 竹北市| 全椒县| 蚌埠市| 尼木县| 阜新| 特克斯县| 桦南县| 兴城市| 苏州市| 五原县| 抚宁县| 乌兰县| 兴海县| 韶关市| 锡林郭勒盟| 滁州市| 搜索| 天峨县| 怀仁县| 行唐县| 常宁市| 德令哈市| 洞头县| 卢氏县| 安阳县| 马鞍山市| 邵阳县|