白蘭
(信息工程大學(xué)洛陽校區(qū),河南洛陽 471003)
龍門石窟景區(qū)位于河南省洛陽市南郊,自北魏孝文帝遷都洛陽始鑿以來,歷經(jīng)數(shù)朝經(jīng)營,形成了窟龕2300多座、造像10萬余尊、碑刻題記2800多品的豐厚文化遺產(chǎn)。2000年列入聯(lián)合國教科文組織《世界文化遺產(chǎn)名錄》,2007年獲評全國首批5A級旅游景區(qū)。龍門石窟是洛陽市和河南省的旅游文化名片,每年都吸引著來自國內(nèi)外數(shù)以萬計的游客。由于大多數(shù)外國游客不懂漢語,因此景區(qū)公示語的英語譯文尤為重要。本文通過研究景區(qū)公示語漢英翻譯實例,總結(jié)公示語英語譯文存在的問題,并提出修改意見,然后分析出現(xiàn)這些問題的原因,針對性地為旅游景點公示語的漢英翻譯實踐尋找合適的理論支撐。
錯誤就是錯誤,根本沒有高低之分,之所以定義為低級錯誤,是因為如果相關(guān)人員稍加注意,就會避免這些錯誤的發(fā)生,好在這樣的錯誤并不多,但它們的存在拉低了景區(qū)的形象。低級錯誤包括:單詞拼寫錯誤、標點符號錯誤、大小寫錯誤、前后相鄰的兩個單詞合并在一起。
例1:白園向前50米右轉(zhuǎn)
50 meler ahead and turn right to Baiyuan
這是位于白園附近的指示牌上面的文字,很明顯,“米”相對應(yīng)的英語單詞“meler”拼寫錯誤,應(yīng)改為“meters”。
例2:請看管好隨身攜帶的財物。
Please mind carrying property。
景區(qū)有一個溫馨提示的牌子,上面用漢英雙語羅列了八條提示,這八條提示的英語譯文結(jié)句時都用了中文的句號,在此不一一列出,只以其中的第五條提示為例:“請看管好隨身攜帶的財物?!逼溆⒄Z譯文不僅標點符號有錯誤,表達的意思也與原文有出入,可改為“Please take care of your personal belongings.”
例3:愛護文物 請勿翻越
Cherish cultutal relics No Crossing
譯文中“cultutal”拼寫錯誤,應(yīng)改為“cultural”。另外,這個譯文也不符合英語句子的表達習慣,缺少標點符號或連詞,可改為“Protect cultural relics. No Climbing over the Rail” 或“Protect cultural relics and do not climb over the rail.”
例4:請勿戲水
Don’t Play with Water
先不說這個譯文是否地道、規(guī)范,譯文中“Play”和“Water”首字母應(yīng)該小寫,而且句尾缺少句號,譯文可改為“No Wading”。
例5:尊敬的各位游客
為了您旅途順暢。請按以下參觀路線參觀:
Respected sightseers are requested to go sightseeing incompliance with the chart. Withyou a pleasant tour.
這個指示牌位于景區(qū)入口處,提示游客按照景區(qū)給出的路線來游覽,需要指出的是漢語部分的標點符號有問題,在此不贅述。英語譯文錯誤較多,最明顯的就是“in compliance with”這個詞組“in”和“compliance”合并在一起了,“Wish you”也寫成了“Withyou”。譯 文 可 改 為“Dear tourists, please visit the area in compliance with the following route. Wish you a pleasant tour.” 或 “Dear tourists, please visit the area in compliance with the following route for your smooth tour.”
景區(qū)內(nèi)有些公示語的英語譯文存在語法錯誤,不符合英語句子的語法規(guī)則和表達習慣。
例6:愛護文物 人人有責
It's duty of us that obligation the cultural relic.
這是盧舍那大佛附近的公示語,目的是提醒游客愛護文物是每個人的責任和義務(wù)。英語譯文語法錯誤較多,首先,“duty of us”這種表達方式并不常見,一般會說“our duty”;其次,真正的主語從句“that obligation the cultural relic”中缺少主語和謂語,“obligation” 是名詞,意思為“義務(wù)、責任”,不能作謂語。譯文可以改 為“It's our duty to protect the cultural relic.” 或 “Protecting the cultural relic depends on everyone.” 第一個句子仍然是“it” 作形式主語的句型,但真正的主語換成了動詞不定式,并用“protect”來翻譯“保護”這個漢語詞匯;第二個句子用動名詞短語作主語,“depend on”作謂語,“everyone”作賓語,句子的主、謂、賓清晰明了。
例7:因坡道較陡,臺階較多,請您根據(jù)身體健康狀況酌情攀登游覽。
Due to the steeper slope and more steps, please climb the tour according to your physical fitness。
例7與例2一樣,來自同一個溫馨提示的牌子,標點符號如同例2一樣有錯誤,不僅如此,這個句子的語法也存在問題。漢語原文中出現(xiàn)“較陡”、“較多”這樣的詞語,譯者直接就在英語譯文中用了形容詞的比較級,殊不知在某些情況下,漢語中的“較”只用來加深形容詞的程度,并不表示比較。另外,“climb the tour”更是不知所云,因此譯文可改為“Due to steep slopes and many steps, please tour the scenic area according to your physical fitness.”
景區(qū)內(nèi)部分公示語的英語譯文用詞不當或用詞錯誤,或者漏了原文某個詞匯的翻譯,這樣的錯譯和漏譯造成譯文與原文的意思相差甚遠,讓外國游客摸不著頭腦,甚至還會弄出笑話。
例8:殿內(nèi)禁止燒香 請勿觸摸佛像
No lighting incense in the Hall and do not touch the Buddhist statues
柯林斯字典對“l(fā)ight”的解釋是:“to make sth. start to burn”,漢語的解釋為:“點燃、點火”。原文的意思是“燒香”而不是“點香”,“燒香”強調(diào)香插在香爐里一直燃燒的狀態(tài),“點香”強調(diào)將香點燃的動作,兩者的意思略有不同?!盁弊詈糜谩癰urn”來翻 譯,可 改 譯 為“No Burning Incense in the Hall and Hands off the Buddhist Statues”。
例9:旅游環(huán)線 出口不返程
No reversing at the entrance
譯文中漏譯了“旅游環(huán)線”這個造成“出口不返程”的原因,讓外國游客心生疑慮:“為什么在出口不能返程?”其次,柯林斯字典這樣解釋“reverse”這個 詞:“If you reverse the order of a set of things, you arrange them in the opposite order, so that the first thing comes last.”很 顯 然,在 這 個 公 示語的譯文中用“reverse”這個詞是不恰當?shù)模皌urn back”這個詞組恰恰表達了“返程”的意思。最后,原文是“出口不返程”,譯文卻錯用了“entrance”,讓游客覺得莫名其妙。譯文可改為 “One-way Route and No Turning Back at the Exit”。
景區(qū)有些公式語在英語中有固定和規(guī)范的表達方式,但譯者并沒有采用通用的譯文,而是根據(jù)原文意思,自以為正確地隨便翻譯,造成英語譯文不規(guī)范、不地道。
例10:當心落水
Warning falling into water
例 11:禁止毒魚釣魚
Poison Fishing and Fishing Prohibited
以上漢語公示語都有相應(yīng)的規(guī)范、地道的英語譯文,在這種情況下,譯者不能隨意翻譯。以上譯文可依 次 改 為:“Danger! Deep Water”“No Poisoning Fish and No Fishing”。
景區(qū)公示語的英譯是一個零碎、復(fù)雜、專業(yè)的翻譯活動,既要求譯者具有認真細致的工作態(tài)度和一定的責任心,又要求譯者熟知公示語翻譯的專業(yè)知識。從以上列舉的例子可以看出,只要譯者稍微認真點,有些錯誤是完全可以避免的,另外,譯者并不知道有些公示語在英語中有相應(yīng)的規(guī)范表達,而是自以為正確地隨便翻譯。所以,景區(qū)所找的翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)還需進一步提高?,F(xiàn)在社會上不少人認為只要學(xué)過英語,就能做翻譯,這種想法造成了翻譯市場上魚龍混雜,良莠不齊,不乏一些英語水平較低、沒有太多翻譯經(jīng)驗的人在譯者隊伍中濫竽充數(shù)的情況。其實,翻譯是傳遞信息的語言文化活動。信息內(nèi)容可包括語義的、文體風格的、文化的。傳遞方式可以是書面的、口頭的、圖像的、機器的或人機交互的。這里沒有對傳遞的質(zhì)量加定語,諸如“等值的”“等效的”“動態(tài)對等的”等。進入社會的譯語或譯品就像別的社會產(chǎn)品那樣,可能是優(yōu)等的、合格的或次劣的,應(yīng)由一定的標準來衡量。從事英漢或漢英翻譯的人需要具備熟練應(yīng)用和自如轉(zhuǎn)換英漢兩種語言的能力,同時還需擁有豐富的文化背景和百科知識。從事公示語翻譯的譯者還需具有公示語翻譯的專業(yè)知識,熟知公示語的規(guī)范譯法,并在公示語翻譯方面積攢了豐富的實踐經(jīng)驗。也就是說,能夠把翻譯做好的人需要成為雜家和專家,成為“雜家”的意思是平時要善于學(xué)習,增加自己的百科知識,因為在翻譯實踐中,原文的理解和譯文的表達都離不開豐富的知識,譯者知識面的寬窄在較大的程度上決定了其翻譯質(zhì)量的高低和速度的快慢。成為“專家”是指在某一領(lǐng)域進行了大量的翻譯實踐,積攢了豐富的經(jīng)驗,擅長某一領(lǐng)域的翻譯,如公示語翻譯、新聞翻譯、科技資料翻譯、法律文本翻譯等?!半s家”和“專家”這兩個名詞看似矛盾,其實不然,在“雜家”的基礎(chǔ)上可以成為某一領(lǐng)域的“專家”,某一領(lǐng)域的“專家”其實就是這個領(lǐng)域的“雜家”。由此可見,譯文質(zhì)量的好壞完全取決于譯者的專業(yè)素養(yǎng),希望有關(guān)部門進一步完善翻譯從業(yè)資質(zhì)的規(guī)定和審核,從整體上提高翻譯從業(yè)者的專業(yè)素養(yǎng)。
景區(qū)所找的譯者很顯然不具備做公示語翻譯的資質(zhì),景區(qū)有關(guān)部門應(yīng)該重視景區(qū)公示語漢英翻譯的質(zhì)量,因為這是景區(qū)的門面,代表景區(qū)的對外形象,既是洛陽開放程度和國際化程度的直接體現(xiàn),又是擴大洛陽市國際影響力的重要抓手,在推動洛陽市文化旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展和打造國際文化旅游名城等方面起著至關(guān)重要的作用。景區(qū)有關(guān)部門應(yīng)該找專業(yè)、正規(guī)的翻譯公司或具有公示語翻譯資質(zhì)的人員。另外,負責印刷和制作公示語牌子的部門由于不太懂英語,導(dǎo)致印制錯誤。對于這種情況,筆者認為譯者需要全程跟蹤公示語的印刷和制作,及時糾正錯誤,避免不必要的經(jīng)濟損失。
金 隄 先 生 認 為:“All translators, whether consciously or unconsciously, base their work on certain theories of translation”???見 譯 者 不 管 翻譯什么樣的文本,不管是否意識到,翻譯理論都在悄無聲息地時刻影響著翻譯實踐。公示語漢英翻譯實踐同樣也離不開翻譯理論的指導(dǎo)。筆者認為林克難老師提出的“看易寫”翻譯原則適合指導(dǎo)公示語漢英翻譯。“看”指通過大量、廣泛的閱讀來積累說英語國家的實用英語例子,以備適時地直接借用?!耙住笔侵缸屪g者模仿英語同類文本的格式、語言特點、甚至措辭去翻譯。同時要注重譯文的效果和譯文讀者的反應(yīng)?!皩憽眲t是以原文為基礎(chǔ),按照英語中同類文本的語言特點和格式,直接用英語將原文的內(nèi)容反映出來。該翻譯原則將重點放在目的語文本上,強調(diào)通過日常生活的各種活動積累大量的目的語文本,經(jīng)過“看”“易”“寫”這三個逐步升華的階段,最終譯出正確、地道、規(guī)范的譯文。
龍門石窟景區(qū)擁有深厚的文化底蘊,是中外文化交流的使者,同時也是洛陽市乃至河南省的旅游名片,景區(qū)公示語漢英翻譯的質(zhì)量直接影響景區(qū)的國際形象,因此景區(qū)應(yīng)該重視公示語的翻譯質(zhì)量,對差強人意的公示語譯文及時做出改正,凈化景區(qū)的語言環(huán)境,并避免類似錯誤的發(fā)生,使龍門石窟景區(qū)更好地發(fā)揮吸引游客、促進交流、弘揚中國文化的作用。