嚴浩
(長江師范學(xué)院大學(xué) 外語教學(xué)科研部,重慶 408100)
自1978年以來,關(guān)于與現(xiàn)代技術(shù)相關(guān)的翻譯教學(xué)論文在我國數(shù)量逐年遞增,其中涉及CAT技術(shù)、機器翻譯技術(shù)、多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)及語料庫等主題。大約在20世紀50年代左右,電子計算機被研發(fā)成功,美國科學(xué)家韋弗就提出了使用計算機進行翻譯的構(gòu)想。但是后來人們發(fā)現(xiàn)機器翻譯根本無法對兩種語言的翻譯,譯本內(nèi)容質(zhì)量較差無法滿足客戶需求,機器翻譯進入了蕭條階段。直到90年代左右,隨著語料庫的出現(xiàn),計算機輔助翻譯研究才進入了一個新的階段。而我國也是在近十幾年才開始對計算機輔助翻譯進行研究。
2002年,香港中文大學(xué)的翻譯院系正式開設(shè)了計算機輔助翻譯,豐富學(xué)生在翻譯技巧、方法和文本類型的經(jīng)驗,希望幫助學(xué)生迅速適應(yīng)社會對翻譯人才的需求。2004年,北京航空航天大學(xué)每年秋季學(xué)期給英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)了計算機輔助翻譯的課程(CAT),至今在軟硬件設(shè)施和課程設(shè)置方面均領(lǐng)先于其他高校。課程設(shè)置上包括:計算機輔助翻譯歷史、原理,廣義和狹義的翻譯工具,術(shù)語和術(shù)語庫等。
但是在一些三線城市的普通高等院校,對計算機輔助翻譯在翻譯教學(xué)上的應(yīng)用,重視度和普及率不高。目前傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué),以教師為中心,以一本固定的教材為載體,教師控制著課堂的節(jié)奏和內(nèi)容。這樣的結(jié)果是,老師與學(xué)生之間就某一具體的翻譯文本缺少必要的溝通與交流,學(xué)生之間的互動也更少,整堂課所涉及到的學(xué)生自主翻譯的效率不高。計算機輔助翻譯的學(xué)習內(nèi)容具有豐富性、時效性和實踐性,課程內(nèi)容也為學(xué)生積累學(xué)習經(jīng)驗,增強翻譯興趣,同時增加了學(xué)生對翻譯內(nèi)容的訓(xùn)練機會。
計算機輔助翻譯的核心技術(shù)是翻譯記憶(Translation Memory)技術(shù)。在進行翻譯的時候,翻譯記憶(TM)通過數(shù)據(jù)庫的使用,翻譯記憶庫在后臺不斷學(xué)習和自動儲存新的譯文,這些新的譯文將會逐步形成譯者獨有的記憶庫。而當使用者在使用到相似的短語或者句子的時候,記憶庫會提供譯文,譯者可以自主進行選擇。 除此之外,模糊匹配也能很好地幫助譯者進行相應(yīng)的翻譯。譯者可以通過查詢的方式,發(fā)現(xiàn)譯文在語言風格、句式、詞意相似的內(nèi)容,從而進行參考。最后譯者只需要選擇最優(yōu)的內(nèi)容進行匹配即可。在翻譯過程中,新的詞條會自動被收入到記憶庫中,最終,翻譯記憶動態(tài)地將會不斷增大。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,大數(shù)據(jù)背景下翻譯記憶庫已經(jīng)不再局限于個人的記憶庫,通過互聯(lián)網(wǎng)的使用,如果一個團隊進行同一個翻譯項目時,小組成員可以通過因特網(wǎng)共享一個翻譯記憶庫。如Trados可以連接SDL公共翻譯記憶庫,參照其他成員的翻譯結(jié)果,以提高譯文質(zhì)量。
在翻譯的時候,很多人會發(fā)現(xiàn)在整篇文章里遇到反復(fù)出現(xiàn)的一些術(shù)語,而不同的人針對同一含義的術(shù)語,往往有不同的譯法,甚至在同一譯文里,對同一術(shù)語的翻譯,也存在不同。這樣一來,譯文文本就會讓讀者在閱讀的時候,對譯文出現(xiàn)困惑。這樣的譯文質(zhì)量是比較低的。而翻譯記憶里的術(shù)語庫管理,就會在譯者第一次翻譯的時候,自動儲存,而在之后翻譯遇到同一術(shù)語,會自動提示譯者該譯文。同時日積月累下來的術(shù)語也會使得同領(lǐng)域內(nèi)的翻譯更加準確快捷。
2013年,大學(xué)英語四、六考試進行改革,將完形填空取消,用段落翻譯題進行代替。以漢譯英為主,內(nèi)容篇幅大概150詞左右,以原來占總分值的10%增加到了15%,由此可見,翻譯在大學(xué)培養(yǎng)英語能力中逐漸受到重視。而段落翻譯與先前的句式翻譯完全不同,它不僅僅測試學(xué)生對基本的單詞、短語、句型和語法的運用,還考察學(xué)生對整個段落的文體、語言風格、翻譯方法和大體的翻譯策略等。而對于這一部分的題型,許多學(xué)生最后的分值并不高。大學(xué)課堂里,英語作為一門必修課只是學(xué)生考取四六級證書的一個工具。而當下大多數(shù)高校的教材幾乎都是《精讀英語》《新視野大學(xué)英語》等,主要還是以聽說讀寫等幾個板塊加以練習,并沒有一本單獨的翻譯教材為非英語專業(yè)的學(xué)生提供如何提高翻譯能力。這還是源于,在外語教學(xué)中長期以來的一個誤識,即外語能力好就等于翻譯能力就好。當前許多高校對英語翻譯教學(xué)不夠重視的原因之一就在于在應(yīng)試教育的壓力之下,沒有太多的時間去摸索,很難單獨對翻譯進行詳細講解。這樣的一種態(tài)度使得學(xué)生在學(xué)習的過程中也對翻譯沒有一個準確的認識。這就難怪為什么許多學(xué)生在四六級翻譯題分值偏低的一個原因。而在教師方面,對于四六級翻譯講解基本上都是沿用十幾年前的教學(xué)模式,教師處于課堂中心,以零星的句子翻譯為主,增發(fā)一些練習題,然后核對答案。整個教學(xué)過程缺少師生互動討論、學(xué)生間的互助協(xié)作、辯證思維的培養(yǎng)和合作探討的能力提高。長期以往不利于學(xué)生對翻譯能力的提高,讓學(xué)生逐漸失去對翻譯的興趣,同時又浪費了課堂寶貴的時間,更無法在當前緊密的國際合作背景之下,為社會提供具有翻譯能力的非英語專業(yè)人才。翻譯教學(xué)不僅要讓學(xué)生掌握基礎(chǔ)的詞匯、短語和句型,而且還要讓學(xué)生學(xué)會如何分析問題,解決問題和運用所學(xué)知識去應(yīng)對一些難點并進行相應(yīng)的思考。
Trados是由德國Trados GmbH公司開發(fā)的計算機輔助翻譯軟件,在機輔翻譯領(lǐng)域中占據(jù)了半壁江山,很多跨國公司,如德勤,以及國際組織如微軟公司都是它的用戶。Trados包括以下功能:翻譯記憶系統(tǒng)、對齊工具、術(shù)語管理工具、自動翻譯、文件過濾器、電子詞典、拼寫與語法檢查工具等功能性模塊。
教師在課上通過電腦傳給學(xué)生,學(xué)生在把原文導(dǎo)入進系統(tǒng)之后,在雙語對齊的界面下,可以設(shè)置一個個翻譯單元,如單詞、詞組、句子、段落、篇章等,最終將原文和譯文對齊的效果,方便翻譯。這樣一來,最后翻譯的成果就能保存到完整的翻譯記憶庫,增大翻譯記憶庫的容量。但是每一個翻譯單元才是學(xué)生需要去處理的最基本的板塊。因為翻譯單元的組合,需要學(xué)生自主動手匹配原文和譯文,所以從這個角度上,學(xué)生可以整體上充分熟悉和把握文本。
學(xué)生在翻譯一篇英語文本或者中文文本的時候,記憶庫通過人工智能搜索及匹配類似文本,自動在記憶庫搜尋相似的單詞、短語和句子,若搜索到的內(nèi)容與要翻譯的內(nèi)容一致,就自動翻譯出來,學(xué)生也可以根據(jù)具體的篇章類型決定是否采用。若搜索結(jié)果不匹配,就是模糊匹配,學(xué)生就需要手動翻譯,查詢相關(guān)資料。這一功能,讓學(xué)生有效地利用已有的翻譯材料,減少重復(fù)的翻譯工作,節(jié)約出來的時間,可以讓學(xué)生練習更多的翻譯文本。
計算機輔助翻譯軟件的另一個重要功能是術(shù)語庫。學(xué)生可將相關(guān)行業(yè)里的專業(yè)術(shù)語儲存到術(shù)語庫,在之后的翻譯中提取使用,同時在翻譯過程中也可不斷更新術(shù)語庫。Trados的術(shù)語庫,需要學(xué)生手動添加,這樣一來,學(xué)生在該過程中,會不斷加深對相關(guān)術(shù)語的理解和把握。因為對背景知識的不了解,特別是某一個學(xué)科領(lǐng)域等,如醫(yī)學(xué)、天文學(xué)等,這時計算機輔助翻譯便能準確有效地提供給學(xué)生相關(guān)術(shù)語。因此,計算機輔助翻譯,能夠拓展大學(xué)生的知識面,讓大學(xué)生能夠?qū)⒎g的方向擴展到不同的學(xué)科領(lǐng)域,豐富大學(xué)生的翻譯知識,讓大學(xué)生在翻譯任何專業(yè)的內(nèi)容時都能夠得心應(yīng)手。
傳統(tǒng)的翻譯課堂出現(xiàn)的弊端需要引起重視,現(xiàn)代的翻譯技術(shù)引入翻譯課堂,并對其進行改革是趨勢,也能加強學(xué)生對翻譯的興趣與內(nèi)在動力。計算機輔助翻譯實際上是計算機翻譯技術(shù)的一種,大學(xué)生通過計算機輔助翻譯工具能夠?qū)ν庹Z文本進行準確的翻譯,不斷提升在翻譯過程中的文本處理和信息獲取的效率,提升自己的翻譯能力,為成為國家需要的翻譯人才奠定良好的基礎(chǔ)。