"/>
袁晶晶
(青島大學(xué)外語學(xué)院英語系,山東青島 266071)
當(dāng)今社會,隨著審美水平的提高,科技與現(xiàn)實(shí)的融合,普通的情境電視劇已經(jīng)無法符合大眾的文化需求。人們越來越傾向于獵奇新穎、風(fēng)格迥異的美劇?!稅邸⑺劳龊蜋C(jī)器人》迅速風(fēng)靡全球。雖然字幕翻譯跟隨美劇的發(fā)展越來越成熟,然而對一部集不同風(fēng)格于一體、包含大量科幻、奇幻元素的美劇而言,該劇的字幕翻譯也面臨挑戰(zhàn)。
《愛、死亡和機(jī)器人》是一部由模糊工作室(Blur Studio)出品的短篇動畫集,于2019年在網(wǎng)飛平臺播出。該劇匯集了來自全球各地導(dǎo)演和動畫工作室團(tuán)隊(duì),曾榮獲五次艾美獎。該劇每一集都是一個獨(dú)立的故事,都有著獨(dú)一無二的風(fēng)格,時長在 5-15分鐘不等,除了其中的兩集為動畫原創(chuàng)作品,其余18集分別以世界各地不同作家的小說作品為創(chuàng)作原本,其中還包括翻譯家劉宇昆的作品Good Hunting。
《愛、死亡和機(jī)器人》風(fēng)格迥異,類型豐富,包含了科幻、未來、戰(zhàn)爭及考古等元素,這種情況下不免會出現(xiàn)一些特定、專業(yè)地表達(dá),因此譯文的通俗性便是第一個重要的要求。其次,因?yàn)樵瓌”緛碜杂谑澜绺鲊谋尘吧婕暗讲煌瑖业奈幕皻v史,所以譯文的準(zhǔn)確性和跨文化性也是一個重要的要求。同時劇中出現(xiàn)大量包含俚語及雙關(guān)語的對白,幽默性也是該劇字幕翻譯的難點(diǎn)及要求。由于是短劇,表現(xiàn)形式大都以對話的形式展現(xiàn),基本不存在長難句,但是簡單的句子有時意思難以表達(dá)清楚,因此綜上所述,該劇的字幕需滿足通俗性、準(zhǔn)確性、跨文化性及幽默性的要求,在翻譯時需要對基礎(chǔ)的譯文進(jìn)行靈活變通與整合。
相對于全譯,黃忠廉教授提出了變譯的理論。變譯中的“變”即“變通”,目的語讀者的需求與源語言文本可能出現(xiàn)多方面的矛盾,這也便是變通的理據(jù)。黃忠廉教授指出,“變譯是譯者據(jù)讀者的特殊需求采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動?!庇纱丝梢姡冏g即變通地表達(dá)譯文的主旨,亦或根據(jù)目的語讀者的需求,遵循一定的原則,通過變通的方式,將源語言文本內(nèi)容轉(zhuǎn)換成符合目的語文化語境的內(nèi)容?!白冏g不是隨心所欲的改變,取什么,舍什么,都有一定原則可循,要考慮到原作與讀者等諸多因素?!狈治霰葘ψ冏g信息量與原作全譯的信息量,黃忠廉教授劃分了變譯系統(tǒng),致力于研究讀者、譯者、變譯和原作的關(guān)系,從而總結(jié)出七種變譯手段,即增、減、編、述、縮、并、改?!白冏g理論注重譯作的實(shí)際效果,關(guān)注目標(biāo)受眾的特殊需求,旨在追求信息傳遞的簡潔高效?!弊冏g理論豐富了中國翻譯的理論及實(shí)踐活動建設(shè),在中國翻譯發(fā)展的道路上鋪磚添瓦。
根據(jù)《愛、死亡和機(jī)器人》的字幕特點(diǎn),筆者發(fā)現(xiàn)該劇字幕翻譯頻繁地運(yùn)用了“增”和“改”的手段。運(yùn)用了這兩種手段的譯文簡潔明了,不僅達(dá)到了上述要求,也準(zhǔn)確地把握了時間,讓字幕更加符合瞬時性的特點(diǎn)。
“增”指在原作基礎(chǔ)上增加信息。增加的方式可分為三種,分別是釋、評、寫。其中的“釋”即闡釋,也是最為常見的方式。原文中可能出現(xiàn)的個別詞語難以理解,而中西方文化的差異、對歷史典故了解甚少,缺乏專業(yè)領(lǐng)域知識儲備也會造成原文信息理解的偏頗,闡釋的目的是通過解釋原文部分內(nèi)容,以幫助讀者或觀眾更好地理解原文。釋一般不會另外加注,而是融入譯文中。
例1:
原文:The world was modernizing. He would not have understood.
譯文:世界變得更加現(xiàn)代,他如果在世的話肯定無法理解。
分析:本句話出現(xiàn)自第8集《狩獵順利》,男主的父親去世后男主的內(nèi)心獨(dú)白。此處譯者在譯文中加了“更加”,用比較的口吻表現(xiàn)出男主父親陳舊的思想。并且,增加了“他如果在世的話”這句話,再一次交代了背景,讓譯文更加完整流暢,符合中國人說話的習(xí)慣,同時也起到了承上啟下的作用。
例2:
原文:What the hell are you doing? You’re not a soldier, you’re a fucking animal.
I may be an animal, but l’m done wearing your leash.
譯文:你到底在做什么,你不是士兵,你是頭動物。
我可能的確是動物,但我受夠當(dāng)你的走狗了。
分析:該段對話出現(xiàn)于該劇第十集《變形者》,該集講述了索比斯基和戴克兩名狼人士兵盡心盡力為國家效力,幫助人類士兵消滅塔利班恐怖分子,然而人類士兵卻稱他們?yōu)椤肮繁?,處處遭受人類的歧視與侮辱。本段話出自于在同伴索比斯基被敵方狼人殘忍殺害后,戴克找到同伴掛著狗牌的尸體對其進(jìn)行悼念時,人類軍官見狀與戴克發(fā)生的對話。其中“l(fā)’m done wearing your leash”可譯為“受夠了”,然而此處譯者在原譯文基礎(chǔ)上增加了“當(dāng)你的走狗”,與之前鏡頭中的狗牌相呼應(yīng),同時也讓人們想到了前文人類士兵對狼人士兵“狗兵”的污蔑性稱呼,達(dá)到了一語雙關(guān)的作用,刺激觀眾內(nèi)心產(chǎn)生更加強(qiáng)烈的情感。
“改”,可理解為改變、改編或改造。通過該手段,可將不符合目的語語境表達(dá)習(xí)慣的內(nèi)容改換成本土化的表達(dá),或?yàn)榱吮苊馕幕町愒斐傻睦斫怆y點(diǎn),而將譯文改寫為更易讀者理解的內(nèi)容。通過該手段可能會讓譯文較原文相比在形式內(nèi)容方面產(chǎn)生明顯的變化,但是對觀眾更好地理解原文有著重要的作用。
例1:
原文:“The Q-jibs are a touch misaligned. Might be a rough transition, but we're ready.”
“Suzy, you have our course?”
譯文:“坐標(biāo)錯位了??赡苁沁^渡不穩(wěn)定,但我們準(zhǔn)備好了?!?/p>
“蘇西,有航道了嗎?”
分析:該字幕出現(xiàn)于《愛、死亡和機(jī)器人》第七集《裂縫之外》,講述了一個發(fā)生在太空的離奇故事。該句發(fā)生在主角一行人在進(jìn)入太空休眠艙之前,設(shè)置返回地球的航線的一段對話,字幕中的“Q-jib”是作者根據(jù)其專業(yè)領(lǐng)域的知識創(chuàng)造的一個專有名詞,對于觀眾而言無需在短時間內(nèi)了解“Q-jib”的具體意思,通過后文的“航道”可知其代表的意思與“坐標(biāo)”的意思相近,因此將整句話改寫為“坐標(biāo)錯位了”,讓字幕通俗易懂,易于理解。
例2:
原文:“There is no stretch of this land I haven't been to,son.”
譯文:“我走過的橋比你走過的路都多,小子?!?/p>
分析:這句話出自于第12集《魚之夜》,本句話的背景是兒子模仿父親的口氣說話,以此來表達(dá)不滿。譯者根據(jù)中國的文化風(fēng)俗,將本句原意“這片土地上沒有我沒去過的地兒”話轉(zhuǎn)換成中國的俗語,更好地融合了目的語文化語境,也能讓觀眾更好地感受到兒子模仿父親說話時不服氣的心情。
例3:
原文:Get those grunts out of here.Get some cover and wait for evac. I’ll warm up the cannon.
譯文:帶這些地面作戰(zhàn)人員離開這里,尋找掩體等待撤離。我先給你們掩護(hù)。
分析:本段出自于第十三集《幸運(yùn)13》中駕駛著13號戰(zhàn)斗機(jī)的女主遭遇敵軍的強(qiáng)猛火力時對同伴說的話,其中“I’ll warm up the cannon.”本意是“我來預(yù)熱機(jī)關(guān)炮”,但是這樣翻譯會讓人摸不著頭腦,而譯者將其譯為“我先給你們掩護(hù)”,既符合了當(dāng)時的劇情清楚地表達(dá)了女主的意思,也讓前后句更加連貫,讓字幕譯文更加通俗易懂。
字幕翻譯具有大眾性、瞬時性、時間和空間有限性及跨文化性等特點(diǎn)。如今,字幕翻譯已經(jīng)發(fā)展得得越來越成熟。變譯理論為字幕翻譯提供了更多思路的同時,豐富的變譯手段也讓譯文變得更加靈活準(zhǔn)確?!稅邸⑺劳龊蜋C(jī)器人》的字幕翻譯中體現(xiàn)了大量“增”和“改”手段的應(yīng)用,讓字幕靈活簡潔卻不失準(zhǔn)確性,這證明了變譯理論對字幕翻譯重要的指導(dǎo)作用。