国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論影響翻譯活動(dòng)的因素

2021-11-12 03:51曹舒虹
海外文摘·藝術(shù) 2021年9期

曹舒虹

(南京信息工程大學(xué)文學(xué)院英語(yǔ)系,江蘇南京 210044)

鳩摩羅什認(rèn)為翻譯“有似嚼飯與人,非徒失味,有令嘔穢也”;傅雷認(rèn)為翻譯“如臨畫”、“如伯樂相馬”;美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。”學(xué)界關(guān)于翻譯的定義紛繁不一,不同的學(xué)者對(duì)于翻譯的認(rèn)識(shí)角度逐漸從單一的視角轉(zhuǎn)向文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理學(xué)等多個(gè)方面。但歸根結(jié)底,翻譯包括思維、語(yǔ)義和美學(xué)三個(gè)層次的觀點(diǎn)。翻譯活動(dòng)具有悠久的歷史和豐富多樣的形式,除了逐字、逐句、逐章節(jié)的全譯之外,還作為一項(xiàng)復(fù)雜的信息傳遞和跨文化交流活動(dòng),呈現(xiàn)的是一個(gè)開放的活動(dòng)場(chǎng),不可避免的受到多種因素的制約,這些活動(dòng)在翻譯的不同階段起著不同的作用,從而影響譯文的優(yōu)劣程度。本文從四個(gè)方面分別分析了影響翻譯活動(dòng)的因素,旨在縮小人類經(jīng)驗(yàn)的結(jié)構(gòu)差異,為今后在翻譯實(shí)踐中更高質(zhì)量的完成翻譯工作提供了可能性。

1 文化語(yǔ)境與社會(huì)因素

文化語(yǔ)境與社會(huì)因素是影響翻譯活動(dòng)的主要外部因素,無論是從宏觀角度還是微觀角度看,都對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了直接的影響。文化語(yǔ)境,最早是由英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基提出的,他認(rèn)為:“每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)規(guī)約、思維方式、道德觀念和價(jià)值取向,而這種反應(yīng)特定言語(yǔ)社團(tuán)特點(diǎn)的方式和因素就構(gòu)成了文化語(yǔ)境。”其中的語(yǔ)言社團(tuán)是指擁有相同的語(yǔ)言系統(tǒng),在語(yǔ)言應(yīng)用上表現(xiàn)出一系列共同特點(diǎn)的人類群體。因而可以簡(jiǎn)單理解文化語(yǔ)境為某一語(yǔ)言特定的文化習(xí)俗、思維方式、社會(huì)認(rèn)知和社會(huì)習(xí)慣等。社會(huì)因素,即社會(huì)生活的方方面面,包括社會(huì)制度、道德規(guī)范、風(fēng)俗習(xí)慣等,形成人們對(duì)翻譯的態(tài)度。文化語(yǔ)境和社會(huì)因素都是影響翻譯活動(dòng)的動(dòng)態(tài)因素,二者始終處于變化發(fā)展之中,而且二者相互關(guān)聯(lián)、相互影響,共同對(duì)翻譯活動(dòng)發(fā)揮動(dòng)態(tài)影響作用。

1.1 文化語(yǔ)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響

文化語(yǔ)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:(1)一個(gè)國(guó)家所處的文化空間或一個(gè)時(shí)代的文化環(huán)境對(duì)翻譯的影響,比如五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期由于國(guó)家大環(huán)境的轉(zhuǎn)變,譯者的目的從原先的打動(dòng)讀者需求轉(zhuǎn)變?yōu)椤搬橅緯r(shí)弊”。關(guān)于文學(xué)譯介作品的討論,觸及了從作品層次到譯者選材的主、客觀因素何者為更重等至關(guān)重要的方面,對(duì)促進(jìn)使譯家及出版者朝有規(guī)模、有社會(huì)影響的方向邁動(dòng)產(chǎn)生了無形而巨大的鞭策。(2)文化立場(chǎng)對(duì)翻譯的影響。文化立場(chǎng)是指譯者由于處于一定的文化空間內(nèi),會(huì)形成一定的文化立場(chǎng),即一個(gè)譯者面對(duì)不同作品、文化時(shí),會(huì)采取不同的態(tài)度和立場(chǎng),因而影響其翻譯方法。如魯迅拿來主義;毛澤東的“洋為中用”、“以我為主”;解放后,我們對(duì)外國(guó)文化的態(tài)度都是凡資本主義都是腐朽的,凡社會(huì)主義都是先進(jìn)的,因而對(duì)西方作品的翻譯進(jìn)行有選擇的刪改,譯本歸化嚴(yán)重;改革開放后,對(duì)待西方文化態(tài)度也隨之轉(zhuǎn)變,因此對(duì)西方作品的態(tài)度也變成了少刪節(jié)、追求原汁原味。(3)文化心理對(duì)翻譯的影響。劉宓慶認(rèn)為,每一個(gè)民族都有自己獨(dú)特的民族心理特征,這些特征都是在特定的文化環(huán)境中形成的。[以《鋼鐵是怎樣煉成的》為例,此書在我國(guó)經(jīng)受了巔峰、中落、復(fù)興的生命歷程,其背后是文化心理的影響。首先,建國(guó)初期,由于人們對(duì)于蘇聯(lián)文學(xué)的需要,引發(fā)了蘇聯(lián)文學(xué)熱,因而對(duì)此書的印刷高達(dá)132.8萬冊(cè),對(duì)之后一段時(shí)間內(nèi)的文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。其次,由于文革時(shí)期人們開始沖破思想的束縛,逐漸追求打破桎梏、宣揚(yáng)個(gè)體需求,此書便逐漸走向中落,少有出版。直至90年代后期,學(xué)界又開始討論“人文精神”的話題,于是《鋼鐵是怎樣煉成的》又開始重新復(fù)興,譯者對(duì)其進(jìn)行改譯、復(fù)譯,一度成為熱門話題。

1.2 社會(huì)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響

社會(huì)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響主要包括以下四個(gè)方面:(1)社會(huì)的發(fā)展需要翻譯,假設(shè)兩種文化需要交流時(shí),翻譯便起到橋梁的作用使得兩者之間可以相互融合、貫通。(2)社會(huì)發(fā)展階段不同,對(duì)翻譯的需要不同,如在文藝復(fù)新時(shí)期,為了重新發(fā)現(xiàn)古希臘和羅馬文化,譯者開始翻譯西塞羅、賀拉斯等古典作家的作品。而在17世紀(jì)至中葉的法國(guó),由于人們追求言行舉止的高雅,社會(huì)這樣追求翻譯情詩(shī)和艷麗的小說,因而翻譯風(fēng)格也逐漸趨于語(yǔ)言的高雅絕倫和華美。(3)社會(huì)的開放程度影響翻譯,如我國(guó)閉關(guān)鎖國(guó)時(shí)期,禁止出版外來文學(xué)譯本和內(nèi)部刊物,而后來改革開放時(shí)期又開始大力追求外來文化,于是形成了翻譯高潮。(4)社會(huì)的價(jià)值觀影響翻譯。以《紅與黑》的譯本來看,它曾被前后翻譯過20個(gè)版本,且譯者質(zhì)量低下,而且當(dāng)時(shí)90%的文化出版物都存在諸如此類的問題,導(dǎo)致這種現(xiàn)象的原因是由于社會(huì)價(jià)值觀的傾斜,人們不再追求精神上的滿足,而是單純追求經(jīng)濟(jì)效益。

2 意識(shí)形態(tài)與政治因素

意識(shí)形態(tài)與政治因素和上文的社會(huì)、文化因素是緊密聯(lián)系的,你中有我,我中有你,難以區(qū)分。由于翻譯是一種再創(chuàng)造的行為,無論是多么完美的翻譯,都是對(duì)原文的改寫,其背后的思想和意識(shí)形態(tài)始終影響翻譯活動(dòng)的進(jìn)行。政治因素其實(shí)也屬于意識(shí)形態(tài)的一部分,比如政治立法、頒布政策等,從內(nèi)部思量來看,它其實(shí)是當(dāng)權(quán)者的意識(shí)形態(tài)。因而意識(shí)形態(tài)和政治因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響可以簡(jiǎn)要概括為意識(shí)形態(tài)干預(yù)翻譯,主要體現(xiàn)在翻譯中的刪改現(xiàn)象。比如林紓對(duì)《悲慘世界》的翻譯;當(dāng)譯者完成翻譯后,出版社仍會(huì)根據(jù)國(guó)家的主流意識(shí)形態(tài)對(duì)譯文加以刪改;之后在出版之前,出版管理部門會(huì)審閱,有時(shí)與主流意識(shí)形態(tài)發(fā)生沖突則會(huì)直接禁止譯文出版。

3 翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯觀念

翻譯觀念,即譯者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),可理解為翻譯觀,與翻譯動(dòng)機(jī)同時(shí)作為內(nèi)部因素,制約著翻譯的原則、方法等。翻譯動(dòng)機(jī),可理解為翻譯的目的。翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀念都是針對(duì)譯者而言的,是對(duì)翻譯活動(dòng)起直接作用的因素,是決定性的因素。20世紀(jì)80年代,德國(guó)兩位翻譯理論家弗美爾和賴斯提出了目的論,強(qiáng)調(diào)了翻譯應(yīng)以目的為總則,將其放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,翻譯中譯者所要達(dá)成的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法。且他們認(rèn)為,成功的翻譯,就是指譯作所體現(xiàn)的意愿應(yīng)與目標(biāo)讀者社會(huì)文化環(huán)境中的意愿具有內(nèi)在的一致性。從這種意義上說,翻譯家的翻譯動(dòng)機(jī)就對(duì)文本選擇、翻譯策略的采取起到了決定性的作用。比如梁?jiǎn)⒊姆g活動(dòng)。19世紀(jì)末,為了推行“維新變法”,梁?jiǎn)⒊凇蹲兎ㄍㄗg》中將譯書提到了“強(qiáng)國(guó)第一位”的地位,即當(dāng)時(shí)他的翻譯目的是改造舊中國(guó),推行維新變法,因而,在他的倡議下,一批批外國(guó)社科類譯著被介紹到中國(guó)。但隨著維新救國(guó)運(yùn)動(dòng)的失敗,清末明初出現(xiàn)了文學(xué)翻譯的高潮,梁?jiǎn)⒊悴辉賹?duì)社科著作抱有幻想,而是轉(zhuǎn)而開始翻譯為當(dāng)時(shí)人們廣為接受的小說翻譯,希望以此達(dá)成社會(huì)革命的目的。由此,我們可以歸納出一點(diǎn):在歷史社會(huì)動(dòng)蕩時(shí)期,譯者們往往會(huì)將翻譯當(dāng)成實(shí)現(xiàn)自己政治抱負(fù)的手段,即此時(shí)目的是救亡圖存,因而選擇的翻譯作品大都注重其內(nèi)在思想;而在社會(huì)環(huán)境相對(duì)安穩(wěn)的時(shí)期,譯者們往往會(huì)選擇更高文化內(nèi)涵、審美價(jià)值和藝術(shù)性的作品,此時(shí)的翻譯動(dòng)機(jī)便是提升自我的需要。

4 語(yǔ)言關(guān)系與翻譯能力

一般來說,語(yǔ)言關(guān)系,是指甲語(yǔ)言與乙語(yǔ)言或其他語(yǔ)言之間所構(gòu)成的關(guān)系,即出發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)之間所涉及的兩種語(yǔ)言之間親疏遠(yuǎn)近的關(guān)系和不同的語(yǔ)言對(duì)現(xiàn)實(shí)的構(gòu)建和對(duì)人類經(jīng)驗(yàn)的切分所反映出的不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)關(guān)系,這也從另一個(gè)方面體現(xiàn)完美的翻譯并不存在這一觀點(diǎn)。由此對(duì)于翻譯能力的認(rèn)識(shí),可以理解為譯者在語(yǔ)言關(guān)系所提供的可能翻譯空間中,憑借自己對(duì)兩種語(yǔ)言的掌握程度,從而產(chǎn)生的翻譯能力和具體翻譯實(shí)踐中所涉及的兩種語(yǔ)言之間的關(guān)系給翻譯提供空間。一方面,語(yǔ)言關(guān)系會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生制約,主要表現(xiàn)為兩種語(yǔ)言可能是存在客觀的差異,人們往往以為對(duì)于兩種差別較大的語(yǔ)言容易造成翻譯困難,但實(shí)際上我們發(fā)現(xiàn)面對(duì)結(jié)構(gòu)形似越相近的語(yǔ)言,譯者更傾向于采取逐句逐字翻譯的方法,如中文和日語(yǔ),很多翻譯學(xué)家會(huì)將日本的“物哀”“余情”等詞原封不動(dòng)的用在自己的一文中,這其實(shí)是不正確處理語(yǔ)言關(guān)系的表現(xiàn),可能會(huì)造成閱讀障礙。另一方面,對(duì)東西方這樣差異比較大的語(yǔ)言,其間又含雜了思維模式和語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,便對(duì)譯者的翻譯能力提出了很大的挑戰(zhàn),譯者需要在充分理解、領(lǐng)會(huì)原文的基礎(chǔ)之上進(jìn)行翻譯,不斷提升自己的素質(zhì)。

5 結(jié)語(yǔ)

本文主要從文化語(yǔ)境與社會(huì)因素、意識(shí)形態(tài)與政治因素、翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯觀念、語(yǔ)言關(guān)系與翻譯能力四個(gè)方面對(duì)翻譯活動(dòng)的影響進(jìn)行了分析和研究。這些因素相互關(guān)聯(lián),相互作用,并且處于不斷的運(yùn)動(dòng)變化過程之中,在翻譯的不同階段起著不同作用。因而,在實(shí)際翻譯活動(dòng)中,需要要?jiǎng)討B(tài)和全面的眼光來考察。