王繼桐
(華南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州 510610)
在翻譯界中,歷來(lái)將語(yǔ)篇作為一種十分重要的翻譯指標(biāo),即能夠在語(yǔ)篇指標(biāo)下衡量翻譯這樣的動(dòng)態(tài)性交際過(guò)程。作為翻譯者,在翻譯過(guò)程中的主要任務(wù)就是能夠理清原文語(yǔ)篇語(yǔ)義關(guān)系網(wǎng)絡(luò),在實(shí)際譯文語(yǔ)篇中進(jìn)行語(yǔ)篇銜接與連貫重構(gòu),能夠充分參考原文的連貫機(jī)制,并盡可能地重構(gòu)原文中的各種關(guān)系,如言內(nèi)語(yǔ)義關(guān)系、言外語(yǔ)境關(guān)聯(lián)等,能夠結(jié)合譯文的翻譯要求來(lái)選擇正確、適宜的翻譯策略,以重構(gòu)譯文的連貫性,確保連貫性能夠最大可能接近原文的語(yǔ)篇。換言之,翻譯者能否在翻譯中有效實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)篇的連貫與重構(gòu)目標(biāo),對(duì)于翻譯結(jié)果的質(zhì)量以及譯文的跨文化交際功能大小起著決定性影響作用。
銜接在英漢翻譯中的語(yǔ)篇現(xiàn)象中是十分常見(jiàn)的,可以充分體現(xiàn)出語(yǔ)篇經(jīng)驗(yàn)連貫以及人際連貫的語(yǔ)言特征。連貫屬于語(yǔ)篇本身的主要特征,也屬于一種語(yǔ)篇理解的特征。在英漢翻譯過(guò)程中,形成語(yǔ)篇以及詮釋語(yǔ)篇中會(huì)出現(xiàn)連貫特征,這種特征屬于一種精神現(xiàn)象,在讀者閱讀過(guò)程中出現(xiàn)在閱讀者的腦海中??梢哉f(shuō),英漢翻譯過(guò)程中沒(méi)有語(yǔ)篇連貫,也就沒(méi)有語(yǔ)篇銜接的說(shuō)法,然而如果沒(méi)有語(yǔ)篇銜接的情況下,語(yǔ)篇連貫現(xiàn)象也有可能會(huì)發(fā)生。因?yàn)閷?duì)于一次成功的語(yǔ)篇銜接來(lái)講,可以充分促進(jìn)語(yǔ)篇連貫現(xiàn)象的出現(xiàn),失敗的語(yǔ)篇銜接則會(huì)對(duì)語(yǔ)篇連貫現(xiàn)象帶來(lái)顯著的破壞作用,在此之間可以看到,連貫一般從人們的真實(shí)生活情境、人際交往知識(shí)等途徑中所產(chǎn)生,而銜接并不是連貫的必要條件。在語(yǔ)篇銜接方式選擇中,一般會(huì)分為顯性銜接與隱性銜接。以顯性銜接為例,可以體現(xiàn)出較為明確、清晰的表現(xiàn)特征,隱性銜接則一般會(huì)隱藏在上下文之中。在顯性銜接方法中,一般為語(yǔ)篇內(nèi)部銜接方式、語(yǔ)篇外部銜接方式,而內(nèi)部銜接方式一般需要Halliday以及Hasan等經(jīng)典模式所實(shí)現(xiàn),如音位銜接、詞匯銜接以及語(yǔ)法銜接。
語(yǔ)法銜接與詞匯銜接在英漢翻譯過(guò)程中的語(yǔ)篇連貫中屬于常用銜接方法,語(yǔ)法銜接一般會(huì)包括照應(yīng)銜接、省略銜接、替代銜接、鏈接銜接等四種類型,而詞匯銜接則包括重復(fù)銜接、同/反義銜接、上下義銜接以及搭配銜接等類型,不同銜接方式為實(shí)際英漢翻譯提供了較為重要的理論指導(dǎo)意見(jiàn),可以促進(jìn)譯文在翻譯過(guò)程中具有更加科學(xué)、合理的語(yǔ)篇特征。
語(yǔ)法銜接的目的是為了能夠在語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中使譯文的語(yǔ)意連貫起來(lái),使之體現(xiàn)出應(yīng)有的整體性特征,實(shí)際語(yǔ)法銜接類型可以分為如下幾點(diǎn):
所謂照應(yīng),實(shí)質(zhì)上也屬于一種語(yǔ)義關(guān)系,即在語(yǔ)篇內(nèi)容中一部分語(yǔ)言成分和另外一部分語(yǔ)言成分形成相互解釋的關(guān)系。在語(yǔ)篇銜接過(guò)程中,照應(yīng)的功能多以體現(xiàn)在超句結(jié)構(gòu)中的照應(yīng)成分與照應(yīng)對(duì)象之間的相互參照關(guān)系,也可以理解為相互解釋的關(guān)系。一般來(lái)說(shuō),照應(yīng)可以分為指示照應(yīng)與人稱照應(yīng)。
以指示照應(yīng)為例,即在指示代詞、相應(yīng)限定詞與冠詞之間所形成的照應(yīng)關(guān)系,比如在英漢翻譯中常見(jiàn)的“this”則與漢語(yǔ)中的“這”形成了相互的指示照應(yīng)關(guān)系,在“that”中則與漢語(yǔ)中的“那”形成相互指示照應(yīng)的關(guān)系,然而實(shí)際上在英漢翻譯過(guò)程中,“that”也常常被用作“這”以進(jìn)行翻譯。
而在人稱照應(yīng)當(dāng)中,則指的是利用各類人稱代詞與相應(yīng)的限定詞匯、名詞性所有格等詞匯來(lái)形成相應(yīng)的人稱照應(yīng)關(guān)系。與漢語(yǔ)不同的地方在于,英文中對(duì)于人稱代詞的用法十分復(fù)雜,也正因?yàn)槿绱藢?duì)英漢翻譯的要求也相對(duì)比較高,翻譯者在翻譯過(guò)程中需要明確原文中的代詞究竟照應(yīng)哪個(gè)具體的詞匯、句型或者語(yǔ)段,這一點(diǎn)在英漢翻譯對(duì)原文的理解過(guò)程中將會(huì)體現(xiàn)出十分重要的作用。如果翻譯者在翻譯中沒(méi)有明確代詞所照應(yīng)的內(nèi)容,則很容易對(duì)譯文的銜接性特征帶來(lái)明顯地破壞作用。
顧名思義,省略的目的是為了將語(yǔ)篇中的某個(gè)片段、組成結(jié)構(gòu)以省略的方式刪除掉,主要是為了避免出現(xiàn)重復(fù)性翻譯的現(xiàn)象,針對(duì)翻譯內(nèi)容的新信息形成一定的突出作用,以確保語(yǔ)篇上下文之間的銜接可以形成緊湊性特征,這樣一來(lái),被省略掉的內(nèi)容可以通過(guò)閱讀上下文進(jìn)行聯(lián)系與推斷進(jìn)行理解。在英語(yǔ)與漢語(yǔ)中,省略現(xiàn)象十分普遍但是實(shí)際性質(zhì)并不相同。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言主要體現(xiàn)出了形合為主的特征,即可以利用時(shí)態(tài)標(biāo)記、情態(tài)標(biāo)記、極性等語(yǔ)法方法省略實(shí)意動(dòng)詞,因此這樣一來(lái)在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,必須要將所省略的內(nèi)容得以補(bǔ)充完整,才能不破壞原文所具有的語(yǔ)篇連貫性特征。而在漢語(yǔ)語(yǔ)言中主要體現(xiàn)出了意合為主的特征,在所省略的內(nèi)容中多以主語(yǔ)為主,但是在英語(yǔ)中主語(yǔ)具有十分重要的地位,無(wú)論如何主語(yǔ)內(nèi)容在英語(yǔ)中都不可能被省略掉,所以在漢譯英過(guò)程中,如碰到漢語(yǔ)主語(yǔ)被省略的情況下,還要在英文中補(bǔ)充相應(yīng)的主語(yǔ),才能夠避免讀者在閱讀中出現(xiàn)一頭霧水的現(xiàn)象。
利用替代詞來(lái)將英漢翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的詞語(yǔ)進(jìn)行替代,以保持語(yǔ)篇銜接的連貫性。在此之間,替代詞僅僅屬于一種形式,在翻譯替代詞中需要結(jié)合所替代的成分內(nèi)容來(lái)進(jìn)行翻譯。替代詞一般根據(jù)名詞與動(dòng)詞的不同而分為相應(yīng)的名詞性替代詞以及動(dòng)詞性替代詞,以名詞性替代詞為例,實(shí)際名詞性替代詞內(nèi)容主要包括“one”“ones”“the same”“so”等詞匯,而動(dòng)詞性替代詞內(nèi)容則主要包括“do”“do so”等詞匯,諸如一些特殊的小句替代詞則主要包括“so”“not”等詞匯。因此在實(shí)際英漢翻譯過(guò)程中,時(shí)常會(huì)利用復(fù)現(xiàn)原詞、省略原詞的方式來(lái)滿足語(yǔ)篇銜接的硬性要求。
連接的目的是為了在一段完整語(yǔ)篇中體現(xiàn)出所存在的不同邏輯關(guān)系,因此實(shí)際連接成分多以過(guò)渡性詞匯為主,可以用來(lái)表達(dá)出時(shí)間、因果、轉(zhuǎn)折、條件等主要邏輯關(guān)系。在英語(yǔ)語(yǔ)篇當(dāng)中的連接成分,主要屬于形合連接成分,具有較為明顯的顯性特征,而在漢語(yǔ)語(yǔ)篇當(dāng)中的連接成分則以意合連接成分為主,具有一定的隱性特征。也正因?yàn)槿绱耍谟⑽姆g漢語(yǔ)過(guò)程中對(duì)于連詞的使用多以能省則省的原則進(jìn)行翻譯,以便于充分發(fā)揮出漢語(yǔ)中的意合語(yǔ)篇特征,使譯文達(dá)到存意不留形的目的。
詞匯銜接一般指的是在語(yǔ)篇內(nèi)容中的部分詞匯內(nèi)容,這些詞匯內(nèi)容之間會(huì)體現(xiàn)出一定的語(yǔ)義聯(lián)系關(guān)系,可以在整篇譯文中形成貫穿全文的鏈條,以便于達(dá)到篇章連續(xù)性的目的。翻譯者在翻譯過(guò)程中必須要明確不同詞語(yǔ)的含義以及用法區(qū)別,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)在翻譯成漢語(yǔ)過(guò)程中,并非具有一一對(duì)應(yīng)的聯(lián)系,與此同時(shí)翻譯者還可以利用重構(gòu)原文詞匯銜接方式進(jìn)行翻譯,以表達(dá)出語(yǔ)文所應(yīng)具備的修辭效果。就目前的詞匯銜接方法來(lái)看,主要分為重復(fù)、同/反義、上下義與搭配類型。
2.2.1 重復(fù)
詞匯重復(fù)一般出現(xiàn)在同一語(yǔ)篇中的某個(gè)詞匯中,比如形容詞,這些形容詞在英文中可能體現(xiàn)出了重復(fù)性的銜接特征,然而在漢語(yǔ)中則具有劃分更加明確的形容詞,也可以理解為同源不同形的重復(fù)詞匯。比如在某個(gè)句段中“who is a good Christian,a good parent,a good child,a good wife or a good husband.”在這句話翻譯中,這些“good”的形容詞看起來(lái)基本完全一致,但是在翻譯成漢語(yǔ)過(guò)程中如果單純地應(yīng)用“好的”“良好的”等直譯形容詞,則很難體現(xiàn)出譯文的新穎性,也無(wú)法體現(xiàn)出漢語(yǔ)的“一詞多義性”特征。因此在這句話翻譯中,可以分別聯(lián)系所形容的職位特征褒義詞來(lái)進(jìn)行翻譯,如“Christian”的“Good”形容詞可以翻譯成“虔誠(chéng)的”,“Parent”的“Good”形容詞可以翻譯成“慈祥的”,“Child”的“Good”形容詞可以翻譯成“孝順的”,“Wife”的“Good”形容詞可以翻譯成“賢惠的”,“Husband”的“Good”形容詞可以翻譯成“稱職的”,這樣一來(lái)在翻譯過(guò)程中可以使閱讀者感受到耳目一新的感覺(jué),使閱讀者對(duì)于漢語(yǔ)的博大精深特征有著更加深刻地認(rèn)同感。
2.2.2 同/反義
無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),同義詞或者反義詞之間也有相應(yīng)的語(yǔ)篇銜接作用,即通過(guò)合理運(yùn)用同義詞或者反義詞來(lái)達(dá)到語(yǔ)篇銜接的目的。然而在漢語(yǔ)內(nèi)容中,矛盾修飾語(yǔ)與英語(yǔ)具有較大的差距,尤其在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上也有著十分明顯地差別,也正因?yàn)槿绱耍诜g過(guò)程中,很難保證漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的結(jié)構(gòu)保持基本的一致性,為了能夠使譯文保持應(yīng)有的語(yǔ)篇連貫性,進(jìn)行一定的調(diào)整則顯得很有必要。比如“happy exasperation”以及“prosperous calm”就屬于英語(yǔ)中的矛盾修飾語(yǔ),其詞匯結(jié)構(gòu)組成主要以形容詞結(jié)合名詞而進(jìn)行修飾,但是在翻譯成漢語(yǔ)中則會(huì)將其翻譯成“惱火/高興”、“嘈雜/寧?kù)o”等詞匯,毫無(wú)疑問(wèn)這些詞匯變成了單純的形容詞,即將名詞變成形容詞,以便于在語(yǔ)篇銜接中體現(xiàn)出應(yīng)有的連貫性。
2.2.3 上下義
一般來(lái)說(shuō)在詞匯銜接中的上下義關(guān)系,指的是某一語(yǔ)言成分所表達(dá)出來(lái)的含義,會(huì)包含在另外一語(yǔ)言成分中的含義范圍中,也就是說(shuō)A語(yǔ)言成分可以是B語(yǔ)言成分的一部分,也可以理解為在含義上屬于B語(yǔ)言成分的含義范圍之內(nèi)。在實(shí)際的語(yǔ)篇翻譯中,英漢上下義關(guān)系詞多以界定于某個(gè)概念、物體性質(zhì)之間,劃分過(guò)程中需要保持基本的一致性特征,然而在表達(dá)習(xí)慣上卻體現(xiàn)出了不同的特征。所以在英漢翻譯中需要考慮到將英語(yǔ)中的上義詞翻譯成漢語(yǔ)的下義詞,在此之間必須要充分結(jié)合上下文來(lái)進(jìn)行針對(duì)性處理與翻譯,才能夠使譯文體現(xiàn)出漢語(yǔ)所應(yīng)具備的表達(dá)習(xí)慣。
2.2.4 搭配關(guān)系
搭配關(guān)系主要體現(xiàn)在詞項(xiàng)的習(xí)慣性共現(xiàn)當(dāng)中。在英文中具有一些詞匯搭配關(guān)系,在參考漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中難免會(huì)出現(xiàn)一定的違和現(xiàn)象,導(dǎo)致實(shí)際漢語(yǔ)在閱讀過(guò)程中顯得十分生硬、翻譯質(zhì)量較低的現(xiàn)象,這一現(xiàn)象出現(xiàn)的主要原因還是在于翻譯者在翻譯過(guò)程中過(guò)于拘泥英文中所固有的搭配關(guān)系。比如在“Chairman Mao is an activist,a prime mover...”的翻譯中,如果僅僅參考英文中的搭配習(xí)慣將其理解為“毛主席是一個(gè)活動(dòng)家,是原動(dòng)力。”則很容易曲解原句的含義,甚至使閱讀者在閱讀過(guò)程中表現(xiàn)出一定的疑惑現(xiàn)象,這樣的搭配關(guān)系在漢語(yǔ)看來(lái)也明顯過(guò)于生硬,因此可以將“a prime mover”翻譯成“決策人”更為合適,也可以充分體現(xiàn)出漢語(yǔ)詞匯的搭配關(guān)系,使原文的含義變得通徹透明。
句際銜接指的是句段與句段之間所呈現(xiàn)出來(lái)的銜接關(guān)系,這些句段與句段在銜接過(guò)程中是否體現(xiàn)出應(yīng)有的緊湊性,對(duì)于整體語(yǔ)篇的連貫性特征具有十分顯著的影響。句際銜接一般分為顯性銜接與隱性銜接,在英漢翻譯過(guò)程中根據(jù)英語(yǔ)的顯性銜接特征以及漢語(yǔ)的隱性銜接特征之間的差異進(jìn)行翻譯的時(shí)候,實(shí)際銜接關(guān)系的處理質(zhì)量與譯文翻譯質(zhì)量之間具有十分密切的聯(lián)系。因此在實(shí)際翻譯過(guò)程中,為了確保譯文的通暢性和連貫性,顯性銜接也需要進(jìn)行隱化處理,反之隱性銜接也需在必要情況下進(jìn)行顯化處理,甚至可以將原文句際銜接關(guān)系進(jìn)行轉(zhuǎn)化,確保滿足譯文銜接與連貫重構(gòu)要求。
比如在顯性銜接的隱化處理中,語(yǔ)句連接之間的形式符號(hào)具有相應(yīng)的連接詞匯,可以使句段之間的句際關(guān)系變得更加清晰,在隱化重構(gòu)處理中,即通過(guò)對(duì)原文顯性銜接轉(zhuǎn)化譯文隱形銜接的過(guò)程,因?yàn)閷?duì)于英語(yǔ)重形合中,句段之間的相互關(guān)系需要借助許多連詞來(lái)進(jìn)行表達(dá),但是翻譯成漢語(yǔ)的情況下可能會(huì)顯得過(guò)于冗雜、啰嗦,因此在這種情況下可以將這些銜接詞直接省略掉,以充分體現(xiàn)出漢語(yǔ)語(yǔ)言的“意合”特征,使句段前后變得更具連貫性。
而在隱性銜接的顯化重構(gòu)中,在某些情況下英語(yǔ)本身的文本邏輯性特征十分明顯,句段與句段之間的關(guān)系往往會(huì)隱藏在整個(gè)語(yǔ)篇句子當(dāng)中,并非利用連接詞來(lái)體現(xiàn)出來(lái),所以在翻譯成漢語(yǔ)當(dāng)中,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)本身具有一定的松散性特征,在這種情況下翻譯者如果僅僅借助句際內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行翻譯,則很難有效體現(xiàn)出語(yǔ)篇所應(yīng)具備的邏輯關(guān)系,導(dǎo)致實(shí)際譯文銜接變得不夠緊湊。所以在翻譯過(guò)程中,要能夠理清原文句際之間所存在的隱性銜接關(guān)系,并將其進(jìn)行顯化重構(gòu)處理,確保能夠提高譯文銜接的連貫性效果。
對(duì)于英漢翻譯來(lái)講,其翻譯過(guò)程不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換過(guò)程,更屬于一種特殊的邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)化過(guò)程。有時(shí)候在英漢翻譯過(guò)程中存在著語(yǔ)義邏輯不清晰的現(xiàn)象,主要原因還是在于翻譯者未能夠充分結(jié)合原文之間所具備的內(nèi)在邏輯關(guān)系進(jìn)行深入分析,導(dǎo)致實(shí)際翻譯過(guò)程中存在著諸多語(yǔ)義邏輯不清晰的現(xiàn)象,使閱讀者在閱讀過(guò)程中很難理解譯文所表達(dá)的含義以及所具備的邏輯關(guān)系,甚至無(wú)法理解譯文的整體銜接性與連貫性效果。所以建議翻譯者在翻譯當(dāng)中,必須要準(zhǔn)確、清晰地把握住原文中所具備的語(yǔ)義邏輯關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上需避免直接將其生硬套入漢語(yǔ)邏輯關(guān)系之中,也可通過(guò)聯(lián)系漢語(yǔ)表述語(yǔ)義邏輯的特征來(lái)表述出原文的含義,并運(yùn)用不同的語(yǔ)義邏輯重構(gòu)方法進(jìn)行轉(zhuǎn)化,使之變得更具連貫性與順暢性。
總的來(lái)說(shuō),英漢翻譯是國(guó)際跨文化交際之間的主流過(guò)程,為了能夠在漢語(yǔ)進(jìn)行表述過(guò)程中保持英文原文的含義,避免實(shí)際譯文出現(xiàn)邏輯錯(cuò)誤、語(yǔ)序不通、翻譯生硬等現(xiàn)象,還需要充分結(jié)合英漢翻譯中的語(yǔ)篇銜接與連貫重構(gòu)方法,促進(jìn)整體翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步提升。