林芳
(福建師范大學外國語學院,福建福州 350007)
由于文化差異,中西方文化在交流過程中必然會存有不同程度上的理解障礙,因此,在日常進行英漢翻譯過程中,應加大對文化差異所產(chǎn)生影響的關注力度,正如美國知名翻譯理論家E?A?Nida所說:“語言在文化當中主要用作于詞義、習語含義的影響,并且這一影響帶有較強普遍性,從而導致在不對語言文化背景加以考慮前提下,任何文本皆無法得到恰當適宜的理解?!?/p>
語言表達的形成和發(fā)展經(jīng)歷了一個相對復雜的環(huán)節(jié),具有明顯的地方文化特征。語言表達的發(fā)展趨勢反映了歷史和時代的變遷,文化藝術(shù)、當?shù)氐纳鐣臀幕曀椎确矫娴陌l(fā)展。英語是當今社會最常用的語言表達方式,并且還處于發(fā)展和變化的過程中,通過學習英語和開展中英翻譯實踐活動,學生可以深入了解中西文化的差異。在教學過程中,教師正確引導學生對文化沖突的認知,增強學生理解和包容中西文化差異的能力。
改革開放以來,我國經(jīng)濟發(fā)展步伐逐步加快,與世界各國的交流逐步擴大,完成了經(jīng)濟發(fā)展跨越式的發(fā)展態(tài)勢。我國加入世貿(mào)組織后,出口貿(mào)易逐步增加,與世界各國的經(jīng)濟往來日益密切,除了我國的快速發(fā)展趨勢外,英語翻譯也越來越重要,成為我國與國際交流的重要基礎,對我國的文化發(fā)展產(chǎn)生了一定的影響,英語翻譯加快了我國對歐洲文化引進,推動跨文化交流的發(fā)展,英文翻譯有利于促進我國與歐美國家的文化交流,這可以從兩個層面體現(xiàn):一是歐洲文化的引進,以及我國文化藝術(shù)的發(fā)展;第二,英語翻譯可以提高各國的交際,完成跨文化交際之間的相互交流。
英語屬于印歐語系,是一種綜合性語言表達。詞有自己的形變,如代詞的格、動詞的時態(tài)、專有名詞的單復數(shù)。漢語屬于漢藏語系,是一種分析性語言表達。英語的語法聯(lián)系不是通過詞本身的形變來表達的,而是根據(jù)虛詞的用法和詞序來表達的。從句子成分的角度看,英語強調(diào)假設,而漢語強調(diào)并列。關鍵是按邏輯順序構(gòu)造句子成分。因此,在翻譯英文時,不必把所有的連詞都翻譯成中文。反之,在翻譯漢語時,應補充漢語中省略的連詞,使句子思維更加合乎邏輯。例如,如果雪太多,就會發(fā)生洪水。如果有雨水,就會發(fā)生水災(If there is too much rain,flooding will occur)。英語名詞和代詞在句子中具有優(yōu)勢,每個句子中只能用一個形容詞作為賓語。代詞或?qū)S忻~可用于表示其他優(yōu)勢。在漢語中,形容詞有優(yōu)勢。一個句子中可以有很多形容詞,symbolic 是鏈接類型,除了代詞,英語還可以使用其他方式來表達優(yōu)勢或情況,例如修飾語和專有名詞。關系代詞是英語中一種獨特的代詞。翻譯帶有關系代詞的句子時,除了根據(jù)功能將其翻譯成相應的句式外,還可以采用以下方法:一是將其翻譯成為并列句,二是翻譯成狀語,最后則是省略不進行翻譯。
許多與民族宗教有關的習語也出現(xiàn)在英漢教育中。佛教在我國流傳至今已有一千多年的歷史,人人堅信天下萬物皆有“佛主”,與此相關的成語有很多,如“借花供佛”、“閑暇不香”、“臨時抱佛腳”等。在西方很多國家,特別是美國和英國,大家都信奉天主教。相關成語有:“Man proposes. God disposes”(由人建議,由創(chuàng)造者選擇)“God helps those who helps themselves(天佑自救者)。在佛陀中,有下地獄之類的詛咒。在以佛教為核心的中國傳統(tǒng)宗教、文化和藝術(shù)中,“神”成了佛教徒心中的神。許多詞來自佛家,道家。例如,《三生福》中的“三生”出自佛教,指前世、今生、來世。可見,宗教信仰、文化和藝術(shù)形成了英漢的特色。了解宗教信仰、文化和藝術(shù)的差異,才能更準確地表達文字的實際文化藝術(shù)意義。比如《紅樓夢》第六章,劉姥姥說:“謀事在人,成事在天?!狈g:Man proposes ,God disposes。在中國古代封建社會,人人視“天”為自然之主。歐洲人認為造物主是宇宙、天地萬物的創(chuàng)造者和統(tǒng)治者,世界上的一切事物都是按照造物主(God)的意志分配的。以上譯文出自美國專家學者彼得?C?阿斯特里(Peter C.Astri)的著作,他充分考慮了美國和英國讀者的民族宗教信仰,直接引用了英國諺語。但這樣一來,全文的佛教色彩就變成了天主教色彩,讓譯者誤以為紅樓夢的劉姥姥也是基督徒。在我國,譯者楊憲義、戴格拉迪斯夫婦將其譯為:“Man propos-es,Heaven disposes.”。用“Heaven”(普通中國人心中的自然主宰)代替“God”,傳達了原文中劉姥姥信仰佛教的背景。
因為文化和藝術(shù)的差異,每個人的價值觀和審美觀念都不一樣,每個人對同一件事都有不同甚至完全不同的看法。在價值觀層面,體現(xiàn)在個體和群體意識的不同。自我價值高于一切是西方文化的含義。英語中有很多表達一個人的進取、一個人的精力、一個人的信念,如:“有志者事竟成”(Where there is a will.there is a way),“幸??孔约骸?(Everyman is the architects of his owm Fortune.),“應吹自己的號角”(You have to blow your own horn)。與西方國家的“海洋民族”相比,我國的“農(nóng)耕民族”更尊重社區(qū)活動的使用價值與精神本質(zhì)。如:“一纖不能成絲,一樹不能成林”,“大義”。代表國人不愛說話,內(nèi)向,不愿引人注意。從而產(chǎn)生了“樹大招風,人煩惹議”,“人怕出名豬怕壯”等現(xiàn)象。
地域文化也對英語翻譯構(gòu)成有著一定影響,地域文化產(chǎn)生于不同的地形地貌。這種文化和藝術(shù)之間有很大的差異由于地域文化的差異,英語在整個翻譯過程中具有不同的實際意義,危及文化藝術(shù)的相互傳播和英語翻譯的實際效果,給大家造成一定的誤解。地域文化的產(chǎn)生與每個國家的地理位置及其中國傳統(tǒng)文化有關。由于我國地理位置不同,地域文化也有一定的差異。在整個英譯過程中,一定要注意地域文化的差異,防止在整個翻譯過程中出現(xiàn)漢譯不合理的情況。例如:“Oh.wind,if Winter comes,can Spring be far behind?”直接返回的中文翻譯是:啊,西風,冬天已經(jīng)到了,春天還會遠嗎?但是,因為在我國和美國的位置不同,西風的產(chǎn)地也不同,如果進行中文翻譯,會引起一定的困惑。因此,在進行中文翻譯時,必須進行標注,以便使用時不會讓人產(chǎn)生誤解,英文翻譯的準確性也能得到保證。
我國歷史人文與我國的發(fā)展密切相關,每個國家的歷史時代都完全不同,我國的每一個歷史人文都代表著國家的發(fā)展歷史,歷史人文在整個英譯過程中起著關鍵作用,也有著一定影響。翻譯人員必須熟悉中國的歷史、文化和藝術(shù)以及西方國家的歷史和人文,以確保中文翻譯在整個翻譯過程中取得成功。如果譯者不了解兩國的歷史、人文和差異,那么整個翻譯過程就會出現(xiàn)諸多誤差。例如:dog中文翻譯出來就是狗的意思,但是因為兩個國家的歷史人文不同。狗在中文中的含義與英文中表達的含義不同,在我國,狗通常用于形容人性。一般來說,它們都含有貶義詞,比如狼心狗肺、狗急跳墻等詞都是貶義詞,但在歐美國家,狗被視為家庭的一員,在家庭中有著關鍵的影響。大部分都含有贊美的意思。因此,在整個翻譯過程中,要充分理解中國歷史人文兩方面的內(nèi)容,才能在整個翻譯過程中防止不正確。因此,“Love me,love my dog”。意思是“愛屋及烏”,而不是字面上的“我愛我的狗”。
綜上文所述,中西文化的差異對中文翻譯有著一定影響,因此,翻譯人員必須掌握兩國之間的文化藝術(shù),還需要具備全方位的文化藝術(shù)認知能力,這樣才能在整個翻譯過程中防患于未然。此外,譯者還應掌握一定的翻譯技巧,選擇合適的方法,以保證中文翻譯的準確性,重視中西文化差異對漢譯的影響,從而推動我國漢譯的發(fā)展。