孔 月,雷鵬飛
(安徽理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 安徽 淮南 232001)
雷鵬飛(1976-),男,安徽桐城人,安徽理工大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士。
2020年初,因新型冠狀病毒肺炎(COVID-19)疫情突襲全球,語言服務(wù)行業(yè)受到波及。美國卡門森斯咨詢公司(CSA Research)發(fā)布的《中國語言服務(wù)企業(yè)應(yīng)對新冠疫情調(diào)研報(bào)告》顯示,超過三分之二的中國語言服務(wù)企業(yè)出現(xiàn)了收入下降。而后愈演愈烈的全球第二波疫情導(dǎo)致各國之間實(shí)行封閉政策,造成部分語言服務(wù)公司供應(yīng)鏈中斷。這也引起了學(xué)界的反思,語言服務(wù)在緊急情況下該做些什么,“應(yīng)急語言服務(wù)”這一術(shù)語便應(yīng)運(yùn)而生。
傳統(tǒng)語言服務(wù)包括 “翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)、語言技術(shù)與輔助工具開發(fā)、翻譯培訓(xùn)與多語信息咨詢”。翻譯是語言服務(wù)中的重要一環(huán),單從翻譯角度來看,應(yīng)急語言服務(wù)相較傳統(tǒng)語言服務(wù)呈現(xiàn)出了新特征——突發(fā)性、時(shí)效性。應(yīng)急語言服務(wù)要求在短時(shí)期內(nèi)迅速做出反應(yīng),那么翻譯也應(yīng)及時(shí)進(jìn)行調(diào)整,提高應(yīng)對突發(fā)事件的能力及保證時(shí)效性。翻譯作為應(yīng)對重大災(zāi)害與危機(jī)的手段之一,歷來在國際抗險(xiǎn)救災(zāi)中發(fā)揮著重要作用,而翻譯技術(shù)作為提升翻譯速率、減少重復(fù)勞動的重要輔助手段,更加符合應(yīng)急語言服務(wù)要求。這是因?yàn)椋菏紫?,緊急情況下個(gè)體語言能力會大大下降,譯員應(yīng)對突發(fā)情況時(shí)往往缺乏準(zhǔn)備,翻譯大量材料力不從心;其次,對翻譯速度要求很高,譯員必須在短時(shí)期內(nèi)交付大量文本材料,人工翻譯的短板較為明顯;再次,部分語言服務(wù)企業(yè)為求生存主動降低收費(fèi),在翻譯項(xiàng)目中對成本的控制愈加嚴(yán)格,使用翻譯技術(shù)降低費(fèi)用已是大勢所趨。
譯后編輯(PE)作為翻譯技術(shù)的重要組成部分,是“在集成翻譯環(huán)境中,為了保持譯文質(zhì)量和翻譯效率,由專業(yè)編輯人員根據(jù)特定的質(zhì)量目標(biāo),對輸出的初始譯文進(jìn)行人工評審或部分自動化修訂的過程”。在應(yīng)急語言服務(wù)重要性與日俱增的背景下,譯后編輯以其應(yīng)用廣泛且便捷高效的特點(diǎn)脫穎而出。本研究在梳理應(yīng)急語言服務(wù)下的譯后編輯實(shí)踐與理論的基礎(chǔ)上,對應(yīng)急語言服務(wù)視閾下的譯后編輯提出一些建議,旨在為該領(lǐng)域研究與實(shí)踐的后續(xù)發(fā)展提供參考。
疫情伊始,學(xué)界就積極投身到應(yīng)急語言服務(wù)研究中,學(xué)術(shù)及實(shí)踐成果已頗為豐富。中國語言學(xué)人自發(fā)組建“戰(zhàn)疫語言服務(wù)團(tuán)”,開發(fā)了《抗擊疫情湖北方言通》《疫情防控外語通》和《疫情防控“簡明漢語”》系列產(chǎn)品。而后,王立非等學(xué)者提出了“應(yīng)急語言服務(wù)”的概念,并呼吁應(yīng)結(jié)束“應(yīng)急語言”“語言應(yīng)急”等術(shù)語混用的狀態(tài),“采用應(yīng)急語言的核心概念對應(yīng)急語言術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一”。部分學(xué)術(shù)期刊也專門開辟了應(yīng)急語言服務(wù)專欄,如《語言戰(zhàn)略研究》公開征稿,鼓勵(lì)眾學(xué)者為應(yīng)急語言服務(wù)學(xué)科建設(shè)獻(xiàn)言獻(xiàn)策。在應(yīng)急語言服務(wù)與翻譯技術(shù)方面,Sharon O′Brien等總結(jié)了各國有關(guān)翻譯技術(shù)在應(yīng)急救災(zāi)中的應(yīng)用,其中,翻譯技術(shù)在日本應(yīng)對災(zāi)害時(shí)確實(shí)起到了重要作用,且翻譯記憶系統(tǒng)、機(jī)器翻譯、術(shù)語管理、翻譯管理工具等都在應(yīng)對突發(fā)災(zāi)害時(shí)起到了重要作用。此次疫情也反映了部分亟待解決的問題,滕延江就指出,“災(zāi)前準(zhǔn)備不足……應(yīng)急語言人才匱乏,語言志愿者學(xué)科背景知識不足……疫情信息的編譯與發(fā)布滯后”。
雖然應(yīng)急語言服務(wù)研究取得了一定進(jìn)展,但是由于該領(lǐng)域研究剛起步不久,理論體系建構(gòu)還有待完善,有關(guān)應(yīng)急語言服務(wù)中翻譯技術(shù)的研究寥寥可數(shù)。筆者認(rèn)為,應(yīng)急語言服務(wù)文本呈現(xiàn)出了跨學(xué)科、跨語言文化的態(tài)勢,而MTM(綜合翻譯記憶TM與機(jī)器翻譯MT)翻譯模式所載有的強(qiáng)大語料庫恰好能彌補(bǔ)譯員在醫(yī)學(xué)、法律、多語種等專業(yè)領(lǐng)域方面知識儲備的不足,且“與純?nèi)斯は啾?,機(jī)器翻譯在處理工作量大、交付時(shí)間短的項(xiàng)目中有較大優(yōu)勢”,故該翻譯模式能輔助譯員進(jìn)行疫情信息編譯,縮短翻譯時(shí)間,提高速率,保證信息及時(shí)發(fā)布。
應(yīng)急語言服務(wù) “是指針對重大自然災(zāi)害或公共危機(jī)事件的預(yù)防監(jiān)測、快速處置和恢復(fù)重建提供快速救援語言產(chǎn)品、語言技術(shù)或參與語言救援行動,包括中外語言、少數(shù)民族語言、方言、殘障人手語的急救翻譯、救災(zāi)語言軟件研發(fā)、災(zāi)情信息傳播、抗災(zāi)語言資源管理、應(yīng)急語言標(biāo)準(zhǔn)研制、急救語言培訓(xùn)、語言治療與康復(fù)以及語言咨詢與危機(jī)干預(yù)等”。其中,譯后編輯等翻譯技術(shù)就屬于語言技術(shù)范疇,是應(yīng)急語言服務(wù)的組成部分,并在其要求下拓展譯后編輯的概念,調(diào)整應(yīng)用模式及發(fā)展方向。
然而,國內(nèi)譯后編輯研究起步較晚,有關(guān)該方向的理論科研成果相當(dāng)匱乏,出現(xiàn)了理論與實(shí)踐“兩張皮”現(xiàn)象。以同時(shí)包含“語言服務(wù)”與“譯后編輯”兩個(gè)關(guān)鍵詞為條件在知網(wǎng)進(jìn)行搜索,尚未有相關(guān)研究成果,這說明譯后編輯作為一個(gè)發(fā)展中新興領(lǐng)域,其內(nèi)涵還有待進(jìn)一步拓展。
在當(dāng)今疫情肆虐的大環(huán)境下,譯后編輯不僅應(yīng)以確保譯文質(zhì)量為目標(biāo),更應(yīng)站在社會層面上為國家抗險(xiǎn)救災(zāi)貢獻(xiàn)力量。故筆者以譯后編輯所處的應(yīng)急語言服務(wù)集成翻譯環(huán)境為前提,嘗試提出“應(yīng)急譯后編輯”的概念:為應(yīng)對重大災(zāi)害和危機(jī),個(gè)人譯員及語言服務(wù)團(tuán)隊(duì)使用翻譯管理系統(tǒng),以救災(zāi)防險(xiǎn)為目的,對翻譯記憶及機(jī)器翻譯輸出的初始譯文進(jìn)行人工及人機(jī)交互修改,并進(jìn)行翻譯質(zhì)量評估的過程。
譯后編輯雖已廣泛應(yīng)用于語言服務(wù)行業(yè),但鑒于大環(huán)境已然發(fā)生變化,其應(yīng)用模式也應(yīng)做出相應(yīng)調(diào)整?!扒逦?、及時(shí)和準(zhǔn)確的信息在戰(zhàn)略與運(yùn)作上對有效應(yīng)對災(zāi)難至關(guān)重要”,相比傳統(tǒng)語言服務(wù),應(yīng)急語言服務(wù)不僅在翻譯的交付速度、成本控制、項(xiàng)目數(shù)量方面要求更為嚴(yán)苛,而且在語言上更重視忠實(shí)于原文,精確傳達(dá)信息,故而應(yīng)高效使用工具、調(diào)整人員配置以達(dá)到最大收益。
譯后編輯的基礎(chǔ)是綜合機(jī)器翻譯及翻譯記憶輸出的初始譯文,初始譯文的質(zhì)量對譯后編輯有著重要影響,如何選擇更合適的工具就成為了首先需考慮的問題。機(jī)器翻譯歷經(jīng)從五十年代起聲名鵲起的RBMT, 其后的EBMT,2015年之前廣泛應(yīng)用的SMT,直到近年來發(fā)展勢頭迅猛的NMT。而今,機(jī)翻技術(shù)發(fā)展的核心主要集中于NMT(即神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯),它是“通過編碼-解碼系統(tǒng),將源語言序列進(jìn)行編碼,提取自然語言 (源語言) 中的信息,通過解碼再將這種信息轉(zhuǎn)換到另一種自然語言(目標(biāo)語言) 中,從而完成對語言的翻譯”。而翻譯記憶系統(tǒng)會基于記憶庫進(jìn)行精確與模糊匹配,并根據(jù)相似百分比對譯員進(jìn)行提示,譯員則需對該譯文進(jìn)行譯后編輯修改。
翻譯工具的選擇對應(yīng)急語言服務(wù)文本的譯文質(zhì)量有著舉足輕重的影響。若初始譯文準(zhǔn)確度高,語言較流暢,那么譯員在進(jìn)行譯后編輯時(shí)所花費(fèi)的時(shí)間將大幅度減少。目前,谷歌神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯因其支持語言種類多、擁有強(qiáng)大語料庫,能更好克服跨文化及學(xué)科背景知識不足等優(yōu)勢,而成為學(xué)界研究譯后編輯的首選技術(shù)工具之一。SDL Trados與MemeQ等CAT工具是高校及語言服務(wù)公司的主流翻譯技術(shù)軟件,各有所長。譯員在處理應(yīng)急語言服務(wù)文本時(shí)也可選擇更適應(yīng)自身需求的工具,以保證應(yīng)急翻譯項(xiàng)目順利進(jìn)行。
譯后編輯的一個(gè)基本準(zhǔn)則是盡可能使用翻譯工具輸出的初始譯文,然而不是所有初始譯文都適合譯后編輯,考慮到應(yīng)急語言服務(wù)對效率的高要求,譯員應(yīng)在進(jìn)行譯后編輯前對初始譯文進(jìn)行質(zhì)量評估。首先,文學(xué)與廣告文本的語言重復(fù)率低,且常用隱喻等修辭,長久以來便是翻譯工具難以攻克的壁壘,故更適合人工翻譯;其次,非文學(xué)翻譯文本如醫(yī)學(xué)、法律、新聞等適合使用翻譯工具,且許多CAT工具及在線翻譯管理系統(tǒng)都搭載了翻譯質(zhì)量評估(TQA)功能,可對譯文格式、標(biāo)點(diǎn)、明顯的錯(cuò)譯漏譯現(xiàn)象進(jìn)行檢查,但若初始譯文的效度過低,為保證效率,應(yīng)舍棄其初始譯文來進(jìn)行譯后編輯。另外,由于應(yīng)急語言服務(wù)文本包含新聞傳媒、涉外等需反復(fù)考量語言措辭的領(lǐng)域,故應(yīng)在譯文最后確定階段采取人工翻譯質(zhì)量評估這種信度與敏感度雙高的評估方式,從術(shù)語使用,是否誤譯、漏譯、錯(cuò)譯,語言風(fēng)格及拼寫語法等層面逐一進(jìn)行篩查,確保譯文質(zhì)量,避免因言語不當(dāng)或文意傳達(dá)有誤造成的糾紛。
繼ISO 18587譯后編輯草案提出完全譯后編輯(Full Post-editing)及快速譯后編輯(Light Post-editing)兩組術(shù)語后,Sharon O′Brien 對其內(nèi)涵進(jìn)行了拓展,目前已被學(xué)界廣泛認(rèn)可。“快速譯后編輯……重點(diǎn)是修改錯(cuò)譯、文化差異的內(nèi)容、重新組織句式結(jié)構(gòu),不修改譯文風(fēng)格;完全翻譯……重點(diǎn)是語法、標(biāo)點(diǎn)、拼寫正確、譯文和術(shù)語準(zhǔn)確、修改文化差異的譯文、譯文風(fēng)格一致?!?/p>
在應(yīng)急語言服務(wù)中,面對大量翻譯文本,皆采用耗時(shí)耗力的完全譯后編輯顯然是不可取的,且“在災(zāi)難環(huán)境中,用通俗語言翻譯文本很有意義,因?yàn)槭転?zāi)的人可能沒有具備讀寫能力”。應(yīng)急譯后編輯要求語言平實(shí)易懂,語句通順,不需引經(jīng)據(jù)典或追求語言之美,且對不同的翻譯文本采用不同的譯后編輯策略。對于參考類文本,“使用該類文本的目的是為了獲取基本信息,其譯文信息可以允許有所缺失”。常規(guī)類文本“多用于對用戶進(jìn)行操作指導(dǎo),譯文需要忠實(shí)于原文,術(shù)語準(zhǔn)確,意義完整,允許個(gè)別可讀性稍差語句的存在”。此二類文本對譯文語言風(fēng)格沒有要求,主要用于獲取關(guān)鍵信息,應(yīng)采用快速譯后編輯,最大程度簡化流程,提升翻譯效率。
“最富有經(jīng)驗(yàn)的譯員譯后編輯翻譯速度也最快……淺資譯員相比資深譯員來說,其對術(shù)語及操作說明的掌握還欠火候 。”譯員是譯后編輯的核心,其思維方式及經(jīng)驗(yàn)都會對翻譯速率造成影響。事實(shí)上,擁有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深譯員較少,在面對突發(fā)事件時(shí)很難短時(shí)期內(nèi)集結(jié)大量資深譯員組成陣容浩大的應(yīng)急語言服務(wù)團(tuán)隊(duì)。為解決資深譯員人員不足的問題,建議應(yīng)以資深譯員為核心,成立有一定翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯員應(yīng)急語言服務(wù)團(tuán)隊(duì),根據(jù)文本的分層、材料長短及難度等將項(xiàng)目進(jìn)行分配,最后再由資深譯員確保翻譯質(zhì)量。而在提升譯員能力方面,除了執(zhí)行常態(tài)化培養(yǎng)方案、增加訓(xùn)練強(qiáng)度之外,也應(yīng)要求譯員,尤其是淺資譯員掌握翻譯技術(shù),具備譯后編輯能力。
翻譯技術(shù)工具能在一定程度上彌補(bǔ)譯員能力的缺陷,提升速率。在Sharon O′Brien等編撰的論文集Post
-editing
of
Machine
Translation
中,部分實(shí)證研究使用了CASMACAT作為研究工具,通過對不同經(jīng)驗(yàn)水平的譯員擊鍵次數(shù)與翻譯速率之間關(guān)系,及對眼動追蹤的研究,得出了譯后編輯能平均縮短25%的時(shí)間,提升21.5%的譯文輸出率的結(jié)論,這在一定程度上能夠證明翻譯工具能提升譯員的譯后編輯翻譯速度。但相關(guān)實(shí)驗(yàn)所選材料皆是限制因素較少的新聞文本,且未對限時(shí)條件下譯后編輯譯文及人工譯文質(zhì)量進(jìn)行對比研究,實(shí)驗(yàn)結(jié)果不具有普遍可操作性,還需后續(xù)實(shí)證研究加以論證。應(yīng)急語言服務(wù)中譯后編輯的譯文質(zhì)量是否具有廣泛接受性,這將是下一步的研究方向。“從翻譯服務(wù)視角來看,企業(yè)創(chuàng)造的翻譯內(nèi)容越多,對翻譯一致性的需求越大。”術(shù)語使用一致性向來是翻譯項(xiàng)目管理中的重點(diǎn),在應(yīng)急語言服務(wù)中,術(shù)語管理的重要性也毋庸置疑?!靶g(shù)語誤譯(如在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域或在合同中)可能會造成嚴(yán)重后果”,“在翻譯中恰當(dāng)處理術(shù)語不僅是避免誤解的關(guān)鍵,也是履行社會責(zé)任的關(guān)鍵”。眾多翻譯工具載有的術(shù)語庫無疑能輔助譯員進(jìn)行術(shù)語翻譯,但在有重大災(zāi)害及突發(fā)事件之時(shí),譯者會面對眾多未明確規(guī)范的術(shù)語或是剛提出的新術(shù)語,可能會將錯(cuò)誤的術(shù)語翻譯錄入術(shù)語庫或翻譯記憶庫,之后不斷進(jìn)行循環(huán),無疑會對抗災(zāi)防害造成重大損失。如在此次疫情之中,王立非指出,有關(guān)“應(yīng)急語言服務(wù)”的術(shù)語使用混亂,含義模糊,需要進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。那么在此之前,應(yīng)如何進(jìn)行術(shù)語翻譯呢?考慮到在涉外新聞文本中,翻譯不當(dāng)可能會造成不必要的輿論壓力與糾紛,因此不能隨心所欲想當(dāng)然地翻譯。但目前在該方面還沒有相關(guān)研究可提供借鑒,學(xué)界甚至還沒有提出“應(yīng)急術(shù)語管理”這一概念。
筆者認(rèn)為,在面對重大災(zāi)害和公共危機(jī)之時(shí),雖術(shù)語還沒有進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范,但譯員既不能止步不前呈觀望姿態(tài),也不能抱有僥幸心理模糊翻譯。譯員需在第一時(shí)間尋找既有的相似術(shù)語進(jìn)行模仿翻譯,并在應(yīng)急語言服務(wù)團(tuán)隊(duì)之間進(jìn)行討論,以確保不會帶來負(fù)面影響為首要前提,迅速拿出臨時(shí)解決方案,并以此為術(shù)語統(tǒng)一基準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。在后續(xù)出現(xiàn)官方翻譯時(shí),要及時(shí)更新術(shù)語庫,采用更新、更規(guī)范的翻譯方式。必要時(shí),應(yīng)在譯文最后階段專門檢查術(shù)語一致性,以保證譯文質(zhì)量。
翻譯管理系統(tǒng)也屬于譯員集成翻譯環(huán)境的重要一環(huán),但學(xué)界對此關(guān)注卻只是寥寥。傳統(tǒng)的傳輸文檔、打包文件夾等溝通方式,不但文檔存儲混亂、尋找困難,而且會出現(xiàn)丟失文檔現(xiàn)象,造成了諸多不便。但鑒于應(yīng)急語言服務(wù)行業(yè)需承接大量翻譯項(xiàng)目,涉及學(xué)科多,翻譯文本類型多樣且交付時(shí)間短等因素,需要進(jìn)行科學(xué)、有效的項(xiàng)目及人員管理。功能強(qiáng)大、使用便捷、少占內(nèi)存,且費(fèi)用較為親民的在線翻譯管理系統(tǒng),適合推廣使用。就筆者所試用的YICAT在線翻譯管理平臺而言,該系統(tǒng)搭載機(jī)器翻譯引擎,翻譯記憶庫、術(shù)語庫可做到團(tuán)隊(duì)共享,在譯員進(jìn)行譯后編輯時(shí)有可拖動的機(jī)翻譯文顯示界面進(jìn)行提示,雙擊鼠標(biāo)即可將譯文導(dǎo)入文本框之內(nèi),也可使用其他機(jī)器翻譯引擎或CAT軟件,將輸出的初始譯文粘貼在該在線翻譯管理系統(tǒng)之中進(jìn)行修改。該系統(tǒng)也具有QA(Quality Assurance)功能,單獨(dú)設(shè)有團(tuán)隊(duì)人員管理及翻譯項(xiàng)目管理界面,任務(wù)進(jìn)度顯示一目了然,比較適合協(xié)調(diào)應(yīng)急語言服務(wù)團(tuán)隊(duì)譯后編輯項(xiàng)目整合。
語料庫是影響譯后編輯譯文質(zhì)量的重要因素,NMT依托語料庫輸出初始譯文,譯員參考語料庫平行文本進(jìn)行翻譯,這就對語料庫所支持的語種提出了更高的要求。在應(yīng)急語言服務(wù)中,還需要考慮到如下兩種情況:其一,在華外國友人中,一部分L1(First language)為非通用語,且L2(Second Language)水平有限,若使用通用語如英、中、法、日等向他們傳達(dá)防險(xiǎn)避災(zāi)信息,則很有可能造成理解錯(cuò)誤,帶來不必要的損失;其二,應(yīng)急語言服務(wù)中的翻譯文本不僅涉及到了語際翻譯,還包含語內(nèi)翻譯。在既有語料庫中,很少有地方方言語料庫,在湖北抗疫中,一線醫(yī)護(hù)人員就因?yàn)檎Z言不通遭遇了眾多困擾;其三,沒有專門應(yīng)對重大災(zāi)害與危機(jī)的語料庫,翻譯工具輸出的初始譯文準(zhǔn)確度會大大降低,導(dǎo)致譯后編輯工作量增加。故應(yīng)急譯后編輯不僅要著眼于翻譯速度和翻譯精度,更要加快拓展語料庫,將小語種語料庫、方言語料庫以及應(yīng)急救災(zāi)語料庫正式納入到語料庫建設(shè)中來。
譯后編輯因其高效率、低成本且能確保質(zhì)量等諸多優(yōu)勢,已然成為應(yīng)急語言服務(wù)行業(yè)的重要組成部分。但應(yīng)急語言服務(wù)仍然是新興的行業(yè),譯后編輯的實(shí)踐與發(fā)展仍面臨諸多問題,所以學(xué)界需要對此進(jìn)行系統(tǒng)的理論與實(shí)踐研究,這既是提高應(yīng)急語言服務(wù)質(zhì)量的必然要求,也是培養(yǎng)譯后編輯人才的需要。本文對應(yīng)急語言服務(wù)視閾下譯后編輯做了初步探討,希望能夠?yàn)榻窈蟮南嚓P(guān)研究提供一些借鑒。