国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《登高》中譯者主體性對(duì)比分析研究

2021-11-11 17:04高紅云李翠翠

高紅云,李翠翠,張 艷

(安徽工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002)

一、引言

近年來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新的翻譯理論,受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,生態(tài)翻譯學(xué)理論愈發(fā)成熟,研究范圍也逐漸擴(kuò)大。自2008年起,對(duì)《登高》英譯本的研究從探討其英譯方法逐漸過(guò)渡到從多元視角進(jìn)行譯本的對(duì)比分析。但近年來(lái),《登高》英譯研究視角仍較為有限,主要有:路玉從識(shí)解理論視閾下探究杜甫《登高》在轄域與背景、視角、突顯和詳略度四個(gè)維度的英譯差異;唐逸男從符號(hào)學(xué)視角探討杜甫《登高》詩(shī)中言?xún)?nèi)意義和語(yǔ)用意義的得失;鄧玉華從翻譯美學(xué)視角對(duì)《登高》五種英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,探究《登高》詩(shī)中的疊音對(duì)仗美;郭紅燕選取賓納(Witter Bynner)、弗萊徹(W.J.B.Fletcher)、許淵沖三位學(xué)者《登高》英譯本,從解構(gòu)主義視角分析《登高》在延異、原文與譯文以及多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)的體現(xiàn)。目前從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)《登高》進(jìn)行論述的文章較少。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)杜甫的《登高》進(jìn)行英譯研究,以期在某種程度上能對(duì)中國(guó)古詩(shī)文的繼承與發(fā)展起到促進(jìn)作用,推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界上的交流與傳播。

中國(guó)古詩(shī)是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。從語(yǔ)言維來(lái)看,中國(guó)古詩(shī)言簡(jiǎn)意賅,與現(xiàn)代漢語(yǔ)在表達(dá)方式上存在較大差異;從文化維來(lái)看,中國(guó)古詩(shī)是中國(guó)歷史文化的深刻濃縮,映射了一個(gè)時(shí)代的跌宕起伏,因此很難在目的語(yǔ)中找到與之相對(duì)應(yīng)的詞來(lái)傳達(dá)其豐富的文化內(nèi)涵;從交際維來(lái)看,中國(guó)古詩(shī)晦澀難懂,且蘊(yùn)含作者的眾多思想感情。對(duì)于譯者而言,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確傳達(dá)原作者的思想情感,實(shí)現(xiàn)跨文化的交際目的,具有很大的挑戰(zhàn)性。因此譯者需在語(yǔ)言維、文化維和交際維三維轉(zhuǎn)換方法的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容信息,并進(jìn)一步展現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)文化所蘊(yùn)含的深刻內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文化的交流與傳播目的。

隨著譯學(xué)思維的轉(zhuǎn)變,翻譯研究視角逐漸多元化,生態(tài)翻譯學(xué)這一學(xué)術(shù)研究范式也應(yīng)運(yùn)而生。生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)胡庚申教授提出的,涉及生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)兩個(gè)學(xué)科,是一種跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究。該理論是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,利用達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“物競(jìng)天擇、適者生存”的思想,將翻譯環(huán)境與生態(tài)環(huán)境進(jìn)行類(lèi)比,以“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”為翻譯原則,形成三維轉(zhuǎn)換方法,即:語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)選擇,論證和構(gòu)建以譯者為中心的“翻譯適應(yīng)選擇論”,突出譯者主體地位。

杜甫(712-770),字子美,是唐代現(xiàn)實(shí)主義流派的代表人物,一生中經(jīng)歷了唐朝的興盛與衰落。因此,詩(shī)人常借用筆墨來(lái)抒發(fā)內(nèi)心情感,創(chuàng)作了大量詩(shī)文,悲嘆國(guó)家動(dòng)蕩不安,哀嘆百姓流離凄苦,惋嘆個(gè)人凄慘遭遇。其《登高》一詩(shī)作于在夔州之時(shí)。全詩(shī)前四句寫(xiě)景,描寫(xiě)江邊空曠寂寥的秋景,后四句抒情,感慨個(gè)人窮困潦倒、遠(yuǎn)在異鄉(xiāng)以及國(guó)家動(dòng)蕩的悲痛之情。全詩(shī)在遣詞造句、格律等方面極其嚴(yán)格規(guī)整,被稱(chēng)為“七律之冠”。

二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者主體性的體現(xiàn)

譯文質(zhì)量的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是整合適應(yīng)選擇度的高低,整合適應(yīng)選擇度的高低是譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語(yǔ)言、文化和交際等多維度選擇性適應(yīng)的程度之和。譯者需要在翻譯過(guò)程中運(yùn)用語(yǔ)言維、文化維和交際維等方法對(duì)翻譯做出恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)和選擇,而這種翻譯過(guò)程就是譯者的一種自覺(jué)或不自覺(jué)的、被翻譯生態(tài)環(huán)境因素所左右的選擇活動(dòng),因此在翻譯過(guò)程中,譯文和原文產(chǎn)生沖突是司空見(jiàn)慣的事情。翻譯不是字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯,而是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),是一種創(chuàng)造性的技術(shù)。譯者需要在忠實(shí)原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文做出恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)與選擇。如:當(dāng)原文的意美、形美、音美或形似、神似等難以抉擇時(shí),譯者就需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,避輕就重,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,使譯文符合讀者的閱讀習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣。

一部好的作品主要取決于譯者的翻譯水平,正可謂“成也譯者, 敗也譯者”!但強(qiáng)調(diào)譯者主體性時(shí),會(huì)不會(huì)出現(xiàn)譯者過(guò)度的主觀創(chuàng)造呢?答案是并不會(huì)。因?yàn)槌晒Φ姆g取決于譯者的能力,譯者的能力有賴(lài)于譯者發(fā)展,而譯者的發(fā)展又基于譯者的生存。同時(shí)在生態(tài)翻譯學(xué)中,“適者生存”和“事后追懲”的法則無(wú)形中對(duì)譯者的翻譯行為產(chǎn)生制約。隨著譯者的自主權(quán)增大,譯者的責(zé)任也相應(yīng)增大,會(huì)受到自律、他律等多方面的制約。作為一個(gè)合格的譯者,要想能夠得以生存和發(fā)展,亟需提高自我責(zé)任意識(shí),做到嚴(yán)于律己,并不斷提高自身的翻譯水平。

三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下唐詩(shī)《登高》譯者主體性分析

隨著各國(guó)之間的聯(lián)系愈發(fā)緊密,世界文化得以發(fā)展與繁榮,各國(guó)之間的文化交流與傳播也日益增強(qiáng)。譯者作為中國(guó)文化對(duì)外傳播交流的媒介,對(duì)世界文化的發(fā)展和繁榮都起著至關(guān)重要的作用。而譯文的好壞取決于譯者的文化功底和文學(xué)素養(yǎng),譯者的主觀能動(dòng)性對(duì)譯文產(chǎn)生了重要影響。本文將以許淵沖、章學(xué)清和Witter Bynner三位學(xué)者的英譯本為例,從生態(tài)翻譯學(xué)的語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)方面分析譯者主體性在唐詩(shī)《登高》中的體現(xiàn)。

(一)語(yǔ)言維的主體再現(xiàn)

所謂“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。

例:艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

Living in times so hard, at frosted hair I pine;

Cast down by poverty, I have to give up wine.

(By Xu Yuanchong)

Weighed down in troubled times with care, I hate the growing hoary hair.

A broken heart, for cups I pine; Oh, if my health permitted wine.

(By Zhang Xueqing)

Ill fortune has laid a bitter frost on my temples.

Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

(By Witter Bynner)

漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,在翻譯過(guò)程中,譯者需要考慮這兩種語(yǔ)言文化的差異,運(yùn)用增補(bǔ)、轉(zhuǎn)化等方式對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的平衡?!兜歉摺纷鳛槠哐月稍?shī)的佳作,對(duì)仗工整而巧妙,字?jǐn)?shù)簡(jiǎn)短而精煉,語(yǔ)言具有豐富的文化內(nèi)涵。為了更好地傳達(dá)七言律詩(shī)的含義,三位譯者都在其譯文中加入了主語(yǔ)“I”,以第一人稱(chēng)視角來(lái)寫(xiě),更能讓讀者身臨其境,體會(huì)詩(shī)人的壯志難酬和孤獨(dú)無(wú)依之感。其中三位譯者都將“酒”譯為“wine”。據(jù)維基百科解釋?zhuān)皐ine is an alcoholic beverage”,本義指“葡萄酒”,而在漢語(yǔ)言文化中,詩(shī)人所喝的“酒”多為“糧食發(fā)酵而成的酒”。但據(jù)查證,在西方語(yǔ)言文化中,人們常常將“wine”作為“酒”的統(tǒng)稱(chēng),而不是特指“葡萄釀制而成的酒”。因此,三位譯者將“酒”譯為“wine”,符合西方讀者的認(rèn)知習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。

例:渚清沙白鳥(niǎo)飛回 。

Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.

(By Xu Yuanchong)

The isle so drear, the sand so pale, the lingering gulls in circles sail.

(By Zhang Xueqing)

Birds are flying homeward over the clear lake and white sand.

(By Witter Bynner)

“渚清沙白鳥(niǎo)飛回”營(yíng)造了一種孤獨(dú)、荒涼之感。詩(shī)人苦悶憂郁的心情無(wú)處排遣,只能寄托給“鳥(niǎo)兒”,以此來(lái)表達(dá)詩(shī)人目前的悲慘處境,象征著詩(shī)人對(duì)自由、對(duì)親情的渴望?!傍B(niǎo)飛回”一詞在詩(shī)中釋義為“鳥(niǎo)在急風(fēng)中飛舞盤(pán)旋”。許淵沖先生將“鳥(niǎo)飛回”譯為“birds wheel and fly”,將“盤(pán)旋”和“飛”兩個(gè)動(dòng)作并列,讓人不禁想起“繞樹(shù)三匝, 何枝可依”的凄涼感, 悲哀之情油然而生,更能引起讀者的共鳴。章學(xué)清先生和Witter Bynner分別譯為“l(fā)ingering gulls in circles sail”和“birds are flying homeward”,但筆者認(rèn)為,該譯法并不是很妥當(dāng)。章學(xué)清先生將鳥(niǎo)譯成“gull(鷗)”有待商榷。其次,Witter Bynner將“鳥(niǎo)飛回”譯成了“birds are flying homeward”,釋義為“飛回家”,但筆者認(rèn)為鳥(niǎo)兒徘徊低旋,主要是為了表達(dá)“鳥(niǎo)”的孤獨(dú)凄涼之感,且詩(shī)人用象征的修辭手法,看似寫(xiě)“鳥(niǎo)”實(shí)則寫(xiě)“人”。詩(shī)人漂泊在外無(wú)法回鄉(xiāng),“鳥(niǎo)兒”自然也無(wú)法回到家鄉(xiāng),因此,譯文在意義上與原詩(shī)相矛盾。

(二)文化維的主體再現(xiàn)

所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,就需要譯者充分考慮源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)之間的差異,并準(zhǔn)確理解源語(yǔ)言文化的背景、內(nèi)容等多方面的文化內(nèi)涵,使譯文符合讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,最大程度上傳遞原文內(nèi)容的文化信息。

意象的詮釋離不開(kāi)文化背景的鋪襯,“登高”一詞,在中國(guó)人的意象中,往往代表著“登高望遠(yuǎn),漂泊孤獨(dú),思念故鄉(xiāng)”之意。詩(shī)人杜甫以《登高》為題,抒發(fā)自己對(duì)故鄉(xiāng)的思念之情。許淵沖先生將《登高》譯為“On the Height”, 章學(xué)清先生譯為“An Ascent”,Witter Bynner譯為 “A Long Climb”。三種譯法,筆者更傾向于許淵沖先生的譯文。不同的語(yǔ)言環(huán)境下,譯者需要考慮不同的文化背景,需要將中國(guó)古詩(shī)所傳達(dá)的涵義以及作者情感盡可能地讓外國(guó)讀者讀懂并有所感觸,因此“登高”所含的孤寂之感則需要表達(dá)出來(lái)。章學(xué)清先生的“An Ascent”和Witter Bynner的“A Long Climb”讀起來(lái)都缺少一種“孤獨(dú)”的韻味,而許淵沖先生的譯文“On the Height”則略勝一籌。詩(shī)人身在高處之感更加形象,并且也吸引讀者的閱讀興趣,想進(jìn)一步了解詩(shī)人接下來(lái)在高處的所作所為。筆者認(rèn)為,也可以譯成“Climbing the Height Alone”,“Climbing”一詞表達(dá)了詩(shī)人遠(yuǎn)赴登高的艱辛涵義,而“Alone”一詞進(jìn)一步表達(dá)詩(shī)人獨(dú)自登高的孤獨(dú)寂寞之感。

例:無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

(By Xu Yuanchong)

All over such a vast expanse, the rustling leaves off branches dance.

The Yangtse River rises yon, and passes raging on and on.

(By Zhang Xueqing)

Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,

While I watch the long river always rolling on.

(By Witter Bynner)

地名是人們賦予具體的地理實(shí)體的專(zhuān)有名稱(chēng),一般包括專(zhuān)名和通名兩類(lèi)。在我國(guó)早期,專(zhuān)名的拼音通行“威妥瑪”或“郵政式”拼音音譯,通名則譯成外文,如:“長(zhǎng)江”(又名“揚(yáng)子江”)譯為“Yangtze River”。詩(shī)人當(dāng)時(shí)位于夔州之地,眼前的“渚清沙白”正是長(zhǎng)江之景,因此“長(zhǎng)江”譯為“Yangzi river”可直接被讀者理解和接受,了解詩(shī)人登高望遠(yuǎn)之地,因此并未不妥。但筆者認(rèn)為,相比于直譯,許淵沖先生運(yùn)用意譯,其譯文略勝一籌。“endless”一詞,將“長(zhǎng)江水”滔滔不絕之勢(shì)彰顯得淋漓盡致,在氣勢(shì)上更加磅礴壯觀。外國(guó)學(xué)者Witter Bynner根據(jù)古詩(shī)文的字面含義直譯為“the long river”,該譯文略顯不足。1987年12月2日,中國(guó)地名委員會(huì)、城鄉(xiāng)建設(shè)環(huán)境保護(hù)部、國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)聯(lián)合發(fā)出《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》,在這一通知中明確指出地名標(biāo)志上的地名,其專(zhuān)名和通名一律采用漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě),因此“長(zhǎng)江”也譯為“changjiang river”。根據(jù)CNKI翻譯助手,輸入“長(zhǎng)江”一詞,共有1 669個(gè)詞條,來(lái)自21個(gè)領(lǐng)域。其中譯為“Yangzi river”的有1 250個(gè)詞條,居于首位;譯為“changjiang river”的有188個(gè)詞條,次之;譯為“the long river”的僅3條;此外還有18種翻譯詞條,應(yīng)用頻次共計(jì)228次,但由于其應(yīng)用頻次較低,不再一一列舉。從文化維層面來(lái)看,“長(zhǎng)江”這一概念,在19世紀(jì)就以別名“揚(yáng)子江”為西方人所知。而Witter Bynner將“長(zhǎng)江”譯為僅有3個(gè)詞條的“the long river”,沒(méi)有考慮到讀者的閱讀習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣,忽略了中西文化之間以及源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)之間的差異,未能最大程度上傳遞原文信息,致使譯文接受者所占比例過(guò)少,沒(méi)有很好地實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。

(三)交際維的主體再現(xiàn)

所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中要關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注譯文是否能引起讀者的共鳴以及獲取和原文讀者類(lèi)似的閱讀感受。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除進(jìn)行語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還要把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。

例:萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。

A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;

Ill now and then for years, alone I’m on this height.

(By Xu Yuanchong)

Apart from home so far and so long, with autumn, myriad sorrows throng.

With illness all my life to fight, I now alone ascend this height.

(By Zhang Xueqing)

I have come three thousand miles away.Sad now with autumn and with my hundred years of woe, I climb this height alone.

Ill fortune has laid a bitter frost on my temples.

(By Witter Bynner)

在中國(guó)古詩(shī)詞中,數(shù)詞可以用來(lái)表示距離、時(shí)間等,但在文化中數(shù)詞并不都是確定的概念,更多的是具有模糊性,而詩(shī)歌中數(shù)詞模糊性主要是由語(yǔ)義模糊、固定搭配、文化差異引起的。在譯文中,許淵沖先生和Witter Bynner均將數(shù)詞概念具體化,分別譯為“A thousand miles from home”和“ three thousand miles away”,而章學(xué)清先生采取意譯的方式,譯為“Apart from home so far and so long”。這三種譯文,筆者更傾向于章學(xué)清先生的譯法。由于數(shù)詞具有模糊性,“萬(wàn)里”并不僅僅指“一萬(wàn)里”,而是一種虛指,表示離家距離之遠(yuǎn),如李白的“飛流直下三千尺”中的“三千尺”,并不是表示具體高度,而是表示虛數(shù),意為“很高的地方”。章學(xué)清先生采用意譯的方法,既傳達(dá)了原詩(shī)內(nèi)容,也能讓讀者感受到詩(shī)人在外漂泊孤獨(dú)無(wú)依之感。許淵沖先生和Witter Bynner均將“萬(wàn)里”譯為具體的數(shù)值“A thousand miles”和“Three thousand miles”,將模糊性數(shù)詞具體化的確能夠讓讀者更加清楚距離這一概念,但容易引起讀者的誤讀,誤以為詩(shī)人離家距離就是“一千里”或“三千里”,在傳達(dá)詩(shī)人遠(yuǎn)在異鄉(xiāng)、無(wú)法歸家的漂泊、孤獨(dú)之感上略顯不足。

不管是從語(yǔ)言維、文化維還是交際維,三位譯者都對(duì)《登高》做出了自己的見(jiàn)解和認(rèn)識(shí),其譯文也各有千秋。筆者認(rèn)為,無(wú)論哪一種譯文,譯者都在生態(tài)翻譯環(huán)境中對(duì)其譯文字詞等進(jìn)行了篩選,做出了不同程度的適應(yīng)和選擇。而譯文進(jìn)行適應(yīng)與選擇的過(guò)程,也是譯者主體性體現(xiàn)的過(guò)程??傮w來(lái)說(shuō),筆者認(rèn)為兩位中國(guó)譯者的譯文略?xún)?yōu)于外國(guó)譯者Witter Bynner的譯文,其中許淵沖先生的譯文最優(yōu)。

中國(guó)文化博大精深,語(yǔ)言復(fù)雜難懂,古詩(shī)詞等經(jīng)典文化更是善于運(yùn)用多種修辭手法來(lái)闡述其中蘊(yùn)含的豐富人生哲理。任繼愈先生曾說(shuō),和其他文化背景下的譯者相比,本土翻譯者在理解中國(guó)文化上能最大程度降低其局限性。相比于外國(guó)學(xué)者Witter Bynner,許淵沖先生和章學(xué)清先生出生于中國(guó),占有一定的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),且對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞頗有研究,因而在對(duì)中國(guó)文化理解上更加獨(dú)到,譯文也自然略勝一籌。相較于章學(xué)清先生在翻譯上追求忠實(shí)、通順,許淵沖先生主張優(yōu)化論,更加追求譯文的“美”,擅用創(chuàng)造性的譯法,發(fā)揮譯者主體性,不斷深化譯文,使譯文在某種程度上優(yōu)于原文。

四、結(jié)語(yǔ)

隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,中國(guó)積極構(gòu)建國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。唐詩(shī)作為中國(guó)古典文化的經(jīng)典,其研究對(duì)推動(dòng)中國(guó)文化走出去具有重大戰(zhàn)略意義。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),從語(yǔ)言維、文化維、交際維三方面,對(duì)比分析譯者在唐詩(shī)《登高》譯文中所做出的適應(yīng)與選擇,由此可見(jiàn)在翻譯過(guò)程中,譯者具有極大的主觀能動(dòng)性,同時(shí)也突出了譯者的主體地位。

澳门| 冀州市| 屏东县| 齐齐哈尔市| 自治县| 衡南县| 页游| 麻江县| 突泉县| 遂宁市| 广平县| 平果县| 西贡区| 湖口县| 梁河县| 准格尔旗| 诏安县| 福建省| 夏邑县| 津市市| 郯城县| 通山县| 当阳市| 高要市| 滦平县| 玉树县| 洪湖市| 安图县| 安平县| 改则县| 乐安县| 小金县| 白山市| 永靖县| 茌平县| 策勒县| 莆田市| 揭东县| 新宁县| 江门市| 赫章县|