張慶善
(本文作者:中國藝術(shù)研究院,郵編: 100029)
這本書的基礎(chǔ)是李晶的博士學(xué)位論文,在書稿修改完畢即將出版之際,作為她的博士研究生導(dǎo)師,自然有一些話要說。
李晶本科是山東大學(xué)外語系,在北京師范大學(xué)讀碩士時(shí)專業(yè)則是中國現(xiàn)代文學(xué),但她似乎與《紅樓夢(mèng)》有一種割舍不掉的情緣,尤其對(duì)楊憲益、戴乃迭英譯本《紅樓夢(mèng)》始終抱有極大的興趣。 在讀博士研究生前她就對(duì)楊、戴英譯本《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行了研究,因此她考上了博士研究生,在選擇博士學(xué)位論文題目的時(shí)候,自然而然就選擇了楊、戴英譯本《紅樓夢(mèng)》研究。
我不懂英語,但我對(duì)《紅樓夢(mèng)》的外文譯本及其研究一直很關(guān)注,尤其人們對(duì)楊、戴譯本與霍克思譯本的比較研究,引起我很大的興趣。 我是從拜讀宋淇先生的相關(guān)文章而引起我對(duì)《紅樓夢(mèng)》“西游”的關(guān)注,后來也看過香港洪濤先生的有關(guān)文章。 最初只是想知道英語版的《紅樓夢(mèng)》是怎樣講述《紅樓夢(mèng)》故事的,也很想知道楊、戴翻譯與霍克思翻譯有什么不同。 當(dāng)我知道霍克思把“怡紅院”翻譯成“快綠院”、把“平兒”譯為“忍耐”,而他苦思冥想,也無法把“紅樓夢(mèng)”三個(gè)字翻譯為書名,而選擇了“石頭記”為書名時(shí),我感到翻譯竟是這么有趣。 當(dāng)然,我同時(shí)也在思考一個(gè)問題:英語世界里的《紅樓夢(mèng)》還是中國人讀的《紅樓夢(mèng)》嗎?
記得當(dāng)年吳組緗先生在一個(gè)會(huì)上(可能是中國紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)常務(wù)理事會(huì))說了這樣一個(gè)故事,吳老說曾有一個(gè)外國留學(xué)生跟他學(xué)習(xí),很用功,學(xué)得很好,吳老很喜歡這個(gè)外國學(xué)生。 后來這位留學(xué)生畢業(yè)要回去了,請(qǐng)吳老吃飯,在吃飯時(shí)向吳老提了一個(gè)問題:“吳先生,賈寶玉和林黛玉那樣地相愛,他倆為什么不跑呢?”吳老幽默地說,當(dāng)我聽到這位學(xué)生提這個(gè)問題,差一點(diǎn)暈過去。 他說如果賈寶玉和林黛玉為愛情而私奔,那還是賈寶玉、林黛玉嗎? 那還是《紅樓夢(mèng)》嗎?吳老說,盡管這個(gè)學(xué)生是那樣地?zé)釔壑腥A文化,是那樣喜歡《紅樓夢(mèng)》,但還是沒有真正讀懂《紅樓夢(mèng)》,沒有真正了解寶黛愛情。 吳老強(qiáng)調(diào):我說這個(gè)故事是想說,文化的差異的確是中外文化交流的巨大障礙,一個(gè)外國人要真正了解中國的傳統(tǒng)文化是很不容易的。 吳老講的這個(gè)故事,給我留下極為深刻的印象。 所以,我對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯介的興趣,主要是想了解翻譯成另一種語言的《紅樓夢(mèng)》會(huì)是什么樣?
李晶確定博士論文題目寫楊、戴英譯本《紅樓夢(mèng)》后,我就問過她:楊憲益、戴乃迭先生翻譯《紅樓夢(mèng)》是用哪個(gè)本子為底本呢? 因?yàn)槲铱此武肯壬奈恼拢m然對(duì)霍克思英譯本《紅樓夢(mèng)》評(píng)價(jià)很高,但卻對(duì)霍克思翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)選用程乙本為底本提出了批評(píng),認(rèn)為霍克思選用程乙本為底本是“最大的缺點(diǎn)”。 因此我想到楊憲益、戴乃迭先生翻譯《紅樓夢(mèng)》采用的是哪個(gè)底本的問題。 而李晶在以往的研究中也發(fā)現(xiàn)過去人們?cè)谠u(píng)價(jià)楊、戴譯本時(shí)對(duì)底本選擇的忽略。 “梳理過去四十年來的研究歷史,可以發(fā)現(xiàn):迄今為止,楊譯《紅樓夢(mèng)》的研究都限于對(duì)片段文本的解讀,缺乏對(duì)三卷本譯作的整體關(guān)注,對(duì)楊譯《紅樓夢(mèng)》的歷史背景與成書過程也缺乏細(xì)致完整的考察。 此外,由于《紅樓夢(mèng)》英譯的研究者以外語教學(xué)與研究界學(xué)者為主,研究者的理論支持主要為國外翻譯理論和英語語言學(xué)理論,較少見到有學(xué)者從古典文學(xué)的文獻(xiàn)學(xué)、版本學(xué)等角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本展開研究。 ……既往的研究成果中對(duì)原著底本問題的忽視,導(dǎo)致對(duì)楊譯《紅樓夢(mèng)》的種種誤讀與誤判,即是過去長期研究狀況的一個(gè)反映?!?引言)由此可見,她在當(dāng)時(shí)確定以楊、戴英譯本《紅樓夢(mèng)》的底本研究為博士論文題目,是很必要的,具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。
在確定這個(gè)題目時(shí),我們明確過這個(gè)課題的研究重點(diǎn),不是將楊、戴譯本與霍克思譯本做比較,更不是評(píng)論兩個(gè)譯本的優(yōu)劣,而是通過楊、戴譯本底本的考察研究,“重在探索楊譯對(duì)底本的選擇與處理,從而厘清楊譯在傳統(tǒng)文化精神的闡釋與傳達(dá)方面的特色及其意義,進(jìn)而探索楊憲益、戴乃迭兩位譯者在特殊歷史時(shí)期的中外文化交流中堅(jiān)持的文化理念與創(chuàng)作立場(chǎng),為后來者如何觀照文化傳統(tǒng),如何將傳統(tǒng)經(jīng)典文本介紹給世界人民,提供一個(gè)有益的參照?!?引言)
楊憲益先生是大翻譯家,更是一位大學(xué)問家。 在楊、戴先生確定翻譯《紅樓夢(mèng)》前后,文化部《紅樓夢(mèng)》校注組已經(jīng)成立,在馮其庸、李希凡先生的帶領(lǐng)下,來自全國各地的一批專家學(xué)者確定以庚辰本為底本,??闭硪粋€(gè)新的通行本,這就是1982 年由人民文學(xué)出版社出版的“新校本”。那個(gè)時(shí)候?yàn)槭裁匆?闭硪粋€(gè)新的本子呢? 就是因?yàn)楫?dāng)時(shí)社會(huì)上流傳的通行本是程乙本,而這個(gè)本子經(jīng)過后人“整理”時(shí),對(duì)早期的脂本文字有許多改動(dòng),甚至是人物形象的改變,已離曹雪芹原著的面貌越來越遠(yuǎn)。 那個(gè)時(shí)候人們對(duì)《紅樓夢(mèng)》版本的研究及其認(rèn)識(shí)較之以前大為提高,對(duì)早期脂本的價(jià)值更為重視。 人們一般認(rèn)為,早期抄本即脂評(píng)本優(yōu)于程本,而在兩種程本里程甲本又優(yōu)于程乙本,這幾乎是那個(gè)時(shí)候?qū)W術(shù)界的共識(shí)。 為了恢復(fù)曹雪芹原著的面貌,為廣大讀者提供一個(gè)更接近于曹雪芹原著面貌的普及本,所以要校勘整理一個(gè)以早期脂本為底本的普及本。 而楊、戴兩位先生開始翻譯《紅樓夢(mèng)》的時(shí)間,與文化部《紅樓夢(mèng)》校注組成立的時(shí)間差不多。 楊憲益、戴乃迭先生翻譯《紅樓夢(mèng)》,負(fù)責(zé)審校的則是吳世昌先生,他早在六十年代撰寫《紅樓夢(mèng)探源》時(shí),就對(duì)《紅樓夢(mèng)》的版本特別是早期脂本深有研究,這些無疑都會(huì)影響到楊憲益、戴乃迭先生對(duì)底本的選擇。 選擇一個(gè)更接近于曹雪芹原著面貌的底本,翻譯出一個(gè)更忠實(shí)于原著的英文版《紅樓夢(mèng)》,忠實(shí)地傳達(dá)中華文化精神,這也正符合楊、戴的翻譯理論與原則。 而在當(dāng)時(shí)特殊的歷史時(shí)代,翻譯《紅樓夢(mèng)》選擇底本也不完全是楊、戴兩位先生自己所能確定的,種種因素決定了當(dāng)時(shí)選擇早期脂本為底本是不二選擇。
李晶雖說不是第一個(gè)提出楊憲益、戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯底本問題的,但卻是第一個(gè)以楊、戴《紅樓夢(mèng)》英譯底本研究為博士學(xué)位論文的,也是第一個(gè)比較全面系統(tǒng)地研究楊憲益、戴乃迭英譯本底本的人。
探索楊憲益、戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本的底本,是一個(gè)需要細(xì)心、耐心才能干的活,更是一個(gè)艱苦的過程,這個(gè)課題的難度其實(shí)是很大的。 經(jīng)過艱苦努力,可以說她已對(duì)楊、戴英譯本《紅樓夢(mèng)》的底本問題有了一個(gè)清楚的答案。 李晶的研究結(jié)論是:楊憲益、戴乃迭翻譯的《紅樓夢(mèng)》,既不是單純依據(jù)有正本,也不是單獨(dú)根據(jù)庚辰本,而是經(jīng)過譯者對(duì)兩種底本文字的判斷與選擇,結(jié)合了兩種底本的長處,翻譯出的一個(gè)獨(dú)特的《紅樓夢(mèng)》文本。 這個(gè)結(jié)論是李晶在細(xì)心梳理對(duì)照以后得出來的,以往從沒有人說過,這對(duì)科學(xué)地評(píng)價(jià)楊、戴英譯本《紅樓夢(mèng)》,進(jìn)一步推動(dòng)楊、戴英譯本《紅樓夢(mèng)》的研究無疑具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。
搞清楚了楊、戴英譯本《紅樓夢(mèng)》的底本問題,無疑是《紅樓夢(mèng)》譯介研究的重要收獲,其意義在于將楊譯《紅樓夢(mèng)》的底本考察納入《紅樓夢(mèng)》英譯史的研究中,通過與霍克思等其它經(jīng)典英譯的對(duì)比,著重從底本選擇與譯者主體性的發(fā)揮方面,闡明楊譯對(duì)于《紅樓夢(mèng)》在英文世界中的傳播具有的特殊意義:“相較于其它英譯,楊譯的底本從內(nèi)容的完整性、文化內(nèi)容的準(zhǔn)確性、對(duì)曹雪芹原意的把握與傳達(dá)等幾個(gè)方面,都具有明顯的優(yōu)長之處。 在這一意義上,可以說,楊譯是最忠實(shí)于曹雪芹原意、最貼近《紅樓夢(mèng)》原貌、最能體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的一個(gè)英譯本?!?引言)
這里有必要說說“楊譯本”或“楊戴本”的稱呼問題。過去人們都是說楊憲益譯本(簡(jiǎn)稱楊譯本),盡管人們都知道這個(gè)譯本是楊憲益與戴乃迭合作翻譯的,戴乃迭先生為這個(gè)譯本的翻譯所付出的心血一點(diǎn)也不比楊憲益先生少,但人們長期以來還是習(xí)慣于稱這個(gè)譯本為“楊譯本”。 我一向認(rèn)為,“楊譯本”應(yīng)該更確切地稱作“楊、戴譯本”,而李晶在撰寫與修改博士論文的過程中,從版本的角度出發(fā),提出應(yīng)該把“楊譯本”稱為“楊戴本”,對(duì)此我是非常贊成的。“楊戴本”的提法,決不是簡(jiǎn)單的一個(gè)“提法”問題,這與對(duì)楊憲益、戴乃迭翻譯《紅樓夢(mèng)》的評(píng)價(jià)有重要關(guān)系。 一是這個(gè)提法更符合這個(gè)《紅樓夢(mèng)》英譯本的文本事實(shí),楊憲益先生就曾說過,翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)戴乃迭先生花費(fèi)的時(shí)間比他還多,因此這個(gè)《紅樓夢(mèng)》的英譯本在稱呼上,應(yīng)該有戴乃迭先生的名字——這也是對(duì)把一生獻(xiàn)給中國的戴乃迭先生表達(dá)尊重和崇高的敬意;二是以往翻譯界在對(duì)楊、戴譯本評(píng)價(jià)時(shí),往往忽視楊憲益、戴乃迭翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)的合作,甚至認(rèn)為霍克思先生翻譯《紅樓夢(mèng)》有母語的優(yōu)勢(shì),從而得出霍譯優(yōu)于楊譯的結(jié)論。 這些評(píng)論者似乎忘記了戴乃迭先生也是以英文為母語,并在牛津大學(xué)接受過系統(tǒng)而正規(guī)的教育。 由此可見,從“楊譯本”的提法改為“楊戴本”的提法,不僅是必要的還是很重要的。
我前面已經(jīng)說過,李晶完成這篇博士論文是很不容易的,是下了苦功夫的。 記得她在寫作博士論文期間,中國藝術(shù)研究院研究生院有一個(gè)中期檢查,一位對(duì)《紅樓夢(mèng)》很有研究的老師聽了李晶的中期報(bào)告以后,不客氣地說,這個(gè)題目怎么能寫博士論文呢? 翻譯《紅樓夢(mèng)》與版本有什么關(guān)系? 當(dāng)時(shí)讓李晶很是緊張。 后來我們分析原因,我說這位先生是大專家,連這位先生都不知道《紅樓夢(mèng)》版本對(duì)譯介的重要性,恰恰表明你的研究有多么必要和重要。 這個(gè)插曲并沒有對(duì)李晶的研究產(chǎn)生消極的影響,反倒是激發(fā)了她爭(zhēng)強(qiáng)好勝的勁頭,她更加重視寫論文時(shí)的問題意識(shí)和解決問題、尋找答案的追求。 果然,她在博士論文完成以后請(qǐng)這位先生批評(píng)指正,這位先生看過后大為贊賞,說這樣論文不評(píng)為優(yōu)秀,還能評(píng)什么文章為優(yōu)秀。 李晶的研究獲得了紅學(xué)界、翻譯界的充分肯定。 現(xiàn)在在《紅樓夢(mèng)》譯介研究中,不僅如何評(píng)價(jià)楊憲益、戴乃迭譯本不能忽略底本選擇的問題,就是評(píng)介其它的《紅樓夢(mèng)》譯本也不能忽略《紅樓夢(mèng)》版本問題,這已經(jīng)成為大家的共識(shí),這與李晶這些年來的研究不無關(guān)系。
一部偉大的文學(xué)經(jīng)典,就是展示一個(gè)國家一個(gè)民族的窗口,就是一個(gè)偉大的文化使者。 偉大的文學(xué)經(jīng)典在不同國家和民族的文化交流中所起的作用是不可估量的。 《紅樓夢(mèng)》毫無疑問是中華民族最偉大的古典文學(xué)作品,在中國文學(xué)史和文化史上具有極高的地位。 它優(yōu)美的語言、神奇的結(jié)構(gòu)、動(dòng)人的故事、栩栩如生的人物形象、博大精深的文化內(nèi)涵,為世人展示了一幅豐富多彩的中華民族的社會(huì)風(fēng)俗畫卷。 打開了《紅樓夢(mèng)》藝術(shù)的大門,你就會(huì)進(jìn)一步了解中國、讀懂中國。 因此,《紅樓夢(mèng)》及紅學(xué)不僅應(yīng)該,而且一定會(huì)成為溝通中外文化交流的橋梁。 清末大詩人黃遵憲出使日本,他在與日本友人筆談時(shí)說:“《紅樓夢(mèng)》乃開天辟地、從古至今第一部好小說,當(dāng)與日月爭(zhēng)光,萬古不磨者。恨貴邦人不通中語,不能盡得其妙也?!?《黃遵憲與日本友人筆談遺稿》)迄今,日本已經(jīng)有好幾種日文全譯本《紅樓夢(mèng)》,涌現(xiàn)出伊藤漱平等等著名紅學(xué)家,不知道日本朋友是否已經(jīng)盡得《紅樓夢(mèng)》之妙了呢?
當(dāng)然,真正能認(rèn)識(shí)《紅樓夢(mèng)》的不朽和偉大,也不是那么容易。 文化的差異,令人望而生畏的方塊字,特別是《紅樓夢(mèng)》豐富的內(nèi)容和獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)方式,都使得許多外國朋友面對(duì)《紅樓夢(mèng)》,就如同站在喜馬拉雅峰腳下、面對(duì)巍峨的高峰一樣,充滿了敬仰、迷惑,以至于望而卻步。 而楊憲益、戴乃迭英譯本《紅樓夢(mèng)》與霍克思、閔福德英譯本《石頭記》的出版,使得英語世界有了兩個(gè)全本《紅樓夢(mèng)》。兩種英譯本對(duì)《紅樓夢(mèng)》的闡釋各具特色,都為《紅樓夢(mèng)》的世界性傳播做出了重要的貢獻(xiàn)。
這些年來,《紅樓夢(mèng)》的譯介研究似乎越來越受到翻譯界和紅學(xué)界的重視,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》發(fā)表過不少研究《紅樓夢(mèng)》譯介的文章,這是值得肯定的。 而李晶這本書的出版,無疑是《紅樓夢(mèng)》譯介研究的重要成果,值得慶賀。 我衷心希望這本書的出版,進(jìn)一步推動(dòng)對(duì)楊、戴英譯本《紅樓夢(mèng)》的研究,為推動(dòng)中外文化交流,講好中國故事,做出積極的貢獻(xiàn)。
是為序!
2020 年1 月7 日于北京惠新北里