許敏 梁婷婷
【摘要】后疫情時(shí)代背景下,線上線下有機(jī)結(jié)合的混合式教學(xué)模式成為教學(xué)實(shí)踐的新潮流。文章探討了基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯小組教學(xué)模式的總體構(gòu)建,從課前、課中、課后三個(gè)教學(xué)階段,介紹了具體實(shí)施方案,并輔以相應(yīng)的數(shù)據(jù)及圖表說(shuō)明。實(shí)踐表明,堅(jiān)持以學(xué)生為主導(dǎo),注重翻譯實(shí)踐與理論知識(shí)的緊密融合,做好對(duì)學(xué)生的過(guò)程化監(jiān)控,能最大程度地發(fā)揮小組教學(xué)模式的效果。
【關(guān)鍵詞】翻譯工作坊;網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái);高職英語(yǔ)教學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】許敏(1981.10.16-),女,漢族,浙江寧波人,湖南外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:二語(yǔ)習(xí)得、商務(wù)英語(yǔ);梁婷婷(1988.06-),女,漢族,湖南長(zhǎng)沙人,湖南外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院,講師,研究生,研究方向:職業(yè)教育、商務(wù)英語(yǔ)。
【基金項(xiàng)目】本文系2021年度湖南省社會(huì)科學(xué)成果評(píng)審委員會(huì)課題“后疫情時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)混合式教學(xué)的診斷與改進(jìn)研究”(XSP21YBC127)課題成果。
后疫情時(shí)代背景下,線上線下有機(jī)結(jié)合的混合式教學(xué)模式成為教學(xué)實(shí)踐的新潮流。文章探討了基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯小組教學(xué)模式的總體構(gòu)建,從課前、課中、課后三個(gè)教學(xué)階段,介紹了具體實(shí)施方案,并輔以相應(yīng)的數(shù)據(jù)及圖表說(shuō)明。實(shí)踐表明,堅(jiān)持以學(xué)生為主導(dǎo),注重翻譯實(shí)踐與理論知識(shí)的緊密融合,做好對(duì)學(xué)生的過(guò)程化監(jiān)控,能最大程度地發(fā)揮小組教學(xué)模式的效果。
隨著疫情防控工作逐漸常態(tài)化,各大高校陸續(xù)開(kāi)學(xué),教學(xué)工作也由采用完全線上教學(xué)方式轉(zhuǎn)為以線上線下相結(jié)合的混合式教學(xué)模式為主開(kāi)展新學(xué)期教學(xué)工作,師生們需要快速適應(yīng)后疫情時(shí)代的教學(xué)與學(xué)習(xí)環(huán)境。這次疫情促使教師在技術(shù)賦能下轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,以學(xué)習(xí)為中心,實(shí)現(xiàn)教與學(xué)的翻轉(zhuǎn),也為教師們創(chuàng)新教學(xué)設(shè)計(jì)提供了更廣闊的空間和更豐富的全媒體多類型的教學(xué)資源。
我院也積極開(kāi)展了全校各門課程混合式教學(xué)實(shí)踐。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程作為商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的核心課程,為力保疫情防控期間該課程的教學(xué)有效性和質(zhì)量,翻譯小組教學(xué)基于實(shí)踐的研討式模式,讓學(xué)生“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯、在合作中學(xué)習(xí)翻譯和在討論中學(xué)習(xí)翻譯”。課程組充分發(fā)揮翻譯小組教學(xué)的同伴學(xué)習(xí)和研討學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì),培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)翻譯能力,提高思辨能力和跨文化交際能力,增強(qiáng)學(xué)生的職業(yè)發(fā)展能力。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯小組的構(gòu)建與教學(xué)設(shè)計(jì)
為精準(zhǔn)分析學(xué)情,定制教學(xué)策略,首先必須了解教學(xué)對(duì)象的學(xué)情特點(diǎn),以學(xué)生為中心,根據(jù)其個(gè)性特征和學(xué)習(xí)背景有的放矢地制定教學(xué)策略。期初,通過(guò)問(wèn)卷星軟件對(duì)湖南外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院2019級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行了關(guān)于學(xué)習(xí)內(nèi)容,學(xué)習(xí)難度和學(xué)習(xí)目標(biāo)的問(wèn)卷調(diào)查。調(diào)查結(jié)果表明,大部分學(xué)生希望能有機(jī)會(huì)進(jìn)行真實(shí)的翻譯任務(wù)的實(shí)踐,而且由于本身英語(yǔ)基礎(chǔ)較薄弱,加之翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足,因此缺乏自信和學(xué)習(xí)主動(dòng)性。據(jù)此,我們?cè)O(shè)計(jì)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯小組教學(xué)模式,包括教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)實(shí)施和教學(xué)評(píng)價(jià)三個(gè)階段。
1.教學(xué)設(shè)計(jì)。我們根據(jù)教學(xué)目標(biāo)將教材中每個(gè)單元按主題設(shè)置和文本類型歸為不同類型的商務(wù)任務(wù)翻譯:比如按照主題有商務(wù)旅行,商務(wù)接待,禮儀致辭等等。而按照文本類型則分為商務(wù)演講,議論文,說(shuō)明文等。其次,通過(guò)對(duì)各類網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的了解和分析,最終選擇線上課程在應(yīng)用時(shí)間較長(zhǎng),好評(píng)較多的超星教學(xué)平臺(tái)發(fā)布并實(shí)施教學(xué)活動(dòng)。同時(shí),利用雨課堂﹑問(wèn)卷星、剪映等等教學(xué)軟件進(jìn)行課程教學(xué)。其中,超星平臺(tái)討論區(qū)提供一對(duì)一的咨詢服務(wù),而騰訊課堂直播課則是就共性問(wèn)題進(jìn)行集體解答。超星平臺(tái)的作業(yè)區(qū)提供譯文上傳,反饋,點(diǎn)評(píng)等服務(wù)。最后,利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)為翻譯小組提供類型豐富多樣的翻譯資源。課程組通過(guò)前期“云備課會(huì)議”,群策群力,在超星學(xué)習(xí)通平臺(tái)自建《9課輕松入門商務(wù)英語(yǔ)翻譯》在線開(kāi)放課程,對(duì)接企業(yè)收集真實(shí)翻譯案例,搭建課程資源庫(kù)。課程資源可以分為以下三類:(1)基本資源模塊:包括課程簡(jiǎn)介、課程標(biāo)準(zhǔn)、授課計(jì)劃、教學(xué)團(tuán)隊(duì)在內(nèi)的課程基本信息資源;(2)課程核心資源:包括微課教學(xué)視頻、電子教案、電子課件隨堂測(cè)驗(yàn)、單元測(cè)試、討論話題以及答疑區(qū)等;(3)課程拓展資源:包括商務(wù)禮儀視頻、商務(wù)翻譯拓展知識(shí)、企業(yè)真實(shí)翻譯案例,如企業(yè)簡(jiǎn)介,跨境電商平臺(tái)上架產(chǎn)品翻譯案例等。
2.教學(xué)實(shí)施。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課前,教師讓學(xué)生介紹翻譯小組的構(gòu)成和人員分工,由學(xué)生自行分為3-4人一組,其中組長(zhǎng)1人,其他2- 3 人分別擔(dān)任主譯、審譯和校譯,承擔(dān)相應(yīng)的職責(zé)和工作。根據(jù)教學(xué)設(shè)計(jì),每?jī)芍埽ㄒ恢苁谡n1 次)授課為一個(gè)教學(xué)單元,各翻譯小組,按部就班地完成課前研討和協(xié)同式翻譯、課中互動(dòng)學(xué)習(xí)、課下經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和練習(xí)鞏固的步驟和程序。
課前,教師先在平臺(tái)的信息區(qū)發(fā)布與單元內(nèi)容緊密相關(guān)的翻譯項(xiàng)目和與之相關(guān)的翻譯理論知識(shí)微課視頻,對(duì)譯文質(zhì)量、交付時(shí)間提出明確要求。在被分配翻譯項(xiàng)目(字?jǐn)?shù)一般在 150-200 字的語(yǔ)篇材料)后,小組成員在小組長(zhǎng)帶領(lǐng)下進(jìn)行研討,分析長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu),文本類型及可能采用的翻譯技巧,并完成譯稿初稿。
課中,在所有小組提交譯稿后,教師并不會(huì)第一時(shí)間給出評(píng)價(jià),而是借助小組間互評(píng)來(lái)促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí),提升自己進(jìn)行譯審的能力,并要求個(gè)別突出小組將翻譯心得做成PPT在線下課堂上投屏或者錄制成微視頻在線上課程的示范翻譯板塊呈現(xiàn),更容易讓其他學(xué)生接受,也對(duì)優(yōu)秀的翻譯小組成員有所鼓勵(lì),提高教學(xué)實(shí)效。然后教師會(huì)根據(jù)在超星平臺(tái)中各位組員對(duì)于翻譯任務(wù)中遇到的難點(diǎn),進(jìn)行有針對(duì)性的講解,從而讓學(xué)生更為關(guān)注學(xué)習(xí)中的不足和需要加強(qiáng)的地方。于是教師在直播課堂將所有知識(shí)點(diǎn)歸納總結(jié)為一張思維導(dǎo)圖,學(xué)生對(duì)譯文結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以及破解此類問(wèn)題的翻譯技巧就會(huì)有全面而系統(tǒng)的認(rèn)知。學(xué)生們也學(xué)習(xí)到了用可視化技巧來(lái)簡(jiǎn)化較復(fù)雜的問(wèn)題。最后,老師會(huì)簡(jiǎn)要總結(jié)各組在翻譯任務(wù)中的表現(xiàn),并重點(diǎn)梳理運(yùn)用的翻譯方法和技巧,再讓各小組根據(jù)課程所學(xué)對(duì)初稿進(jìn)行進(jìn)一步的修改。
課后,各小組在參考老師和其他小組以及網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上企業(yè)專家意見(jiàn)后,調(diào)整譯文。同時(shí),各小組對(duì)翻譯項(xiàng)目中出現(xiàn)的專有詞匯整理歸檔,積累詞匯和常用表達(dá)。教師讓各小組在網(wǎng)上提交譯文終稿和翻譯心得,進(jìn)行線上經(jīng)驗(yàn)分享。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯小組教學(xué)模式考慮到學(xué)生的基本情況采用導(dǎo)入性模式,即教師在作坊運(yùn)作的各個(gè)階段給予及時(shí)有效的幫助,指導(dǎo)、監(jiān)督學(xué)生發(fā)揮在組內(nèi)及組間作小組長(zhǎng)、主譯、審譯和校譯等不同角色的作用。 同時(shí),運(yùn)用“超星”進(jìn)行線上線下、 課上互動(dòng)與課下混合式教學(xué),既注重翻譯理論認(rèn)知、翻譯方法及技巧的講解,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)線下的翻譯項(xiàng)目完成、翻譯成果檢驗(yàn)。 其次,及時(shí)引入智能化的翻譯工作過(guò)程,通過(guò)介紹及讓學(xué)生分析對(duì)比如“云譯通”“谷歌翻譯”等翻譯軟件,對(duì)接公司的真實(shí)翻譯項(xiàng)目,并運(yùn)用在翻譯工作各個(gè)環(huán)節(jié),模擬商業(yè)翻譯公司運(yùn)作,從而使學(xué)生能迅速適應(yīng)“云辦公”的線上翻譯工作模式。
3.教學(xué)評(píng)價(jià)。
(1)建構(gòu)“多元”評(píng)價(jià)主體。形成包括校內(nèi)教師評(píng)價(jià)、企業(yè)指導(dǎo)教師或企業(yè)專家評(píng)價(jià)、各小組間與組內(nèi)成員互評(píng)、學(xué)生自評(píng)的“多元”學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)機(jī)制。首先是學(xué)生自評(píng),包括組內(nèi)成員自評(píng)及小組組長(zhǎng)對(duì)組內(nèi)成員的評(píng)價(jià),最后還有組間互評(píng)。
(2)創(chuàng)新學(xué)業(yè)成績(jī)?cè)u(píng)價(jià)方式。建立“課程過(guò)程性考核+課程終結(jié)考核”的全過(guò)程教學(xué)評(píng)價(jià)體系。線下期末考核權(quán)重僅為20%,線上課程評(píng)價(jià)及平時(shí)翻譯任務(wù)表現(xiàn)占 80%。平時(shí)成績(jī)包括翻譯實(shí)踐項(xiàng)目、課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí);期末采用網(wǎng)絡(luò)考試與線下考試相結(jié)合的方式。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯小組教學(xué)效果分析
高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生雖然對(duì)語(yǔ)言文化與商務(wù)活動(dòng)有濃厚興趣,但是往往基礎(chǔ)較薄弱,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程對(duì)于學(xué)生們來(lái)說(shuō)有一定難度。商務(wù)英語(yǔ)翻譯小組教學(xué)模式從改變教學(xué)單元以及教學(xué)管理兩個(gè)方面有效地提升了教學(xué)效果,創(chuàng)新人才培養(yǎng)方式。
區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中個(gè)人承擔(dān)翻譯任務(wù),本次實(shí)踐以翻譯小組為基本的教學(xué)組織和開(kāi)展單位,學(xué)生在組長(zhǎng)的帶領(lǐng)下,依次完成翻譯項(xiàng)目承接、翻譯研討、翻譯成果展示和譯文評(píng)審等一系列的工作,有效培養(yǎng)了學(xué)生團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)和能力。學(xué)生們從心理上更容易接受小組教學(xué),因?yàn)檫@種教學(xué)模式一定程度上降低了學(xué)生個(gè)體完成翻譯的難度,但實(shí)際上每個(gè)人需輪番承擔(dān)主譯、審譯、校譯,對(duì)于各個(gè)翻譯流程步驟都要熟悉,更要把控好每段譯文的質(zhì)量。
而另一方面,應(yīng)用“超星”網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),采用多元主體評(píng)價(jià)體系,形成對(duì)學(xué)生多項(xiàng)內(nèi)容反饋。平臺(tái)數(shù)據(jù)客觀反映了學(xué)生的學(xué)習(xí)成長(zhǎng)軌跡,如統(tǒng)計(jì)區(qū)有數(shù)據(jù)支持,真實(shí)反映了學(xué)生參與翻譯學(xué)習(xí)的情況。而引入企業(yè)專家評(píng)價(jià),建構(gòu)了包括譯審教師、譯員以及目標(biāo)客戶在內(nèi)的智能型、多元化的網(wǎng)絡(luò)評(píng)價(jià)體系。由于商業(yè)翻譯公司的介入,課堂翻譯任務(wù)來(lái)源于真實(shí)生活中的實(shí)際案例,能從一定程度上調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,令其切實(shí)感受到市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的壓力,真正做到以評(píng)促學(xué),以評(píng)促教。學(xué)生抱著解決實(shí)際崗位上遇到難題的心態(tài)進(jìn)課堂,學(xué)生能較大程度融入課堂,學(xué)習(xí)積極性較高,對(duì)教學(xué)質(zhì)量的評(píng)價(jià)等級(jí)均為優(yōu)秀(90分以上)。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯小組模式的教學(xué)反思
回顧整個(gè)教學(xué)實(shí)踐過(guò)程,小組教學(xué)模式激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,同伴互助學(xué)習(xí)方式和協(xié)同式翻譯有力地提升了教學(xué)效果。相比傳統(tǒng)教學(xué),教師的工作量大大增加,既要從在線上建立資源庫(kù),錄制微課視頻,根據(jù)討論區(qū)提問(wèn)總結(jié)重難點(diǎn),又要促成和引導(dǎo)小組的翻譯研討。而多元化的評(píng)審制度確保小組內(nèi)成員積極有效地加入每次的翻譯任務(wù),比如制定規(guī)范的組內(nèi)公約,做到賞罰分明,并在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)完成相應(yīng)的工作日志。最后,接受教師的監(jiān)督和反饋后,翻譯小組還需要接受代表客戶及市場(chǎng)的企業(yè)專家的點(diǎn)評(píng),為日后進(jìn)入職場(chǎng)做好充分準(zhǔn)備。
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程既是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的核心課程,也是難度較大,所需知識(shí)水平較高的一門課程。學(xué)生們亟需通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐來(lái)積累翻譯經(jīng)驗(yàn),應(yīng)用翻譯理論方法和技巧,提升翻譯能力。學(xué)生們通過(guò)模擬真實(shí)的翻譯工作過(guò)程,明白翻譯中蘊(yùn)含的追求完美的工匠精神;另一方面,同伴學(xué)習(xí)、協(xié)作互助、集體研討的學(xué)習(xí)活動(dòng)讓學(xué)生們?cè)趯W(xué)中做,在做中學(xué),既可以鍛煉他們的溝通協(xié)調(diào)能力,也可以促進(jìn)他們領(lǐng)導(dǎo)能力的發(fā)展,值得大力推廣和應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]郭麗萍.“線上線下”混合式教學(xué)模式在高中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].教育理論與實(shí)踐,2018(35):55-57.
[2]李煒.MOOC背景下三種常見(jiàn)混合式教學(xué)模式的比較研究[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2018(S1).
[3]呂亮球.翻譯工作坊教學(xué)模式探究[J].上海翻譯,2014(2):48-51.
[4]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)微探[J].中國(guó)翻譯,2010(4):32-36.
[5]董洪學(xué),張坤媛.云計(jì)算學(xué)習(xí)平臺(tái)下MTI翻譯工作坊教學(xué)模式研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2016(2):56-57.
[6]黃遠(yuǎn)鵬.“翻譯工作坊”的問(wèn)題與對(duì)策[J].教育理論與實(shí)踐,2017 (30):51-53.
[7]王海麗.云計(jì)算時(shí)代翻譯專業(yè)教學(xué)改革探索[J].教育理論與實(shí)踐,2016(6):61.
[8]翁靜潔.基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的高職翻譯作坊教學(xué)模式研究[J].職業(yè)教育研究,2020(2):68-73.
[9]中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心(CNNIC).第43次《中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》[R].2018-2-8.