王文麗
內(nèi)容摘要:毛澤東詩(shī)詞是古典詩(shī)詞形式和現(xiàn)代主題、藝術(shù)性和政治性相結(jié)合的典范,國(guó)內(nèi)外英語(yǔ)譯介版本眾多。各譯本對(duì)毛澤東詩(shī)詞的創(chuàng)造性叛逆和譯本外譯介目的、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等對(duì)其譯介的操控,都對(duì)中國(guó)文學(xué)譯介提供了諸多啟示。中外譯者精誠(chéng)合作,采用多樣化的譯介策略和譯介途徑,豐富并推新譯本,同時(shí)不斷提高中國(guó)的綜合國(guó)力和國(guó)際地位、擴(kuò)大中國(guó)文化的影響力,都是助力中國(guó)文學(xué)走出去的有效途徑。
關(guān)鍵詞:毛澤東 詩(shī)詞 英譯
毛澤東詩(shī)詞是古典詩(shī)詞形式和現(xiàn)代主題、藝術(shù)性和政治性相結(jié)合的典范,國(guó)內(nèi)外英語(yǔ)譯介版本眾多。各譯本對(duì)毛澤東詩(shī)詞的創(chuàng)造性叛逆和譯本外譯介目的、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等對(duì)其譯介的操控,都對(duì)中國(guó)文學(xué)譯介提供了諸多啟示。中外譯者精誠(chéng)合作,采用多樣化的譯介策略和譯介途徑,豐富并推新譯本,同時(shí)不斷提高中國(guó)的綜合國(guó)力和國(guó)際地位、擴(kuò)大中國(guó)文化的影響力,都是助力中國(guó)文學(xué)走出去的有效途徑。
一.毛澤東詩(shī)詞及其譯介
毛澤東作為中國(guó)偉大的政治領(lǐng)袖、革命家、軍事家和詩(shī)人,其創(chuàng)造的舊體詩(shī)詞以中國(guó)傳統(tǒng)的格律詩(shī)為體裁,繼承了屈原的浪漫主義和杜甫的現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格,既保留了古典詩(shī)歌的形式,又融入了現(xiàn)代的革命主題和思想情感,是藝術(shù)性和政治性結(jié)合的典范,是中國(guó)文學(xué)中的瑰寶,因而也得到了國(guó)內(nèi)外的廣泛譯介。
國(guó)內(nèi)最早的英語(yǔ)譯介是1958年通過(guò)英文刊物《中國(guó)文學(xué)》刊載的《毛澤東詩(shī)詞十八首》,之后主要是以英譯單行本形式出版,如中國(guó)大陸出版的有1958年國(guó)內(nèi)第一個(gè)英譯單行本《毛澤東詩(shī)詞十九首》、1976年由毛澤東詩(shī)詞英譯本定稿小組推出的官譯本、1976年王慧明譯本、1978年吳翔林的格律體譯本、1978年許淵沖譯本(后多次擴(kuò)充譯本)、1980年趙甄陶譯本、1980年黃龍譯本、1993年辜正坤譯本、1993年趙恒元和英國(guó)人Paul Woods合譯本、2010年李正栓譯本,中國(guó)香港出版的有1966年黃雯譯本、1980年林同端譯本、2007年香港文匯出版社出版的張純厚譯本等。
英語(yǔ)世界對(duì)毛澤東詩(shī)詞的譯介更早,也更加多元化。早在1937年,美國(guó)記者埃德加·斯諾就把毛澤東《七律·長(zhǎng)征》英譯文收進(jìn)《紅星照耀中國(guó)》。英譯單行本主要有1965年布洛克和陳志讓譯本、1972年聶華苓和安格爾譯本、1972年巴恩斯通和郭清波譯本、1986年馬文琦譯本等,后期主要是通過(guò)收錄英美詩(shī)歌集,如1947年白英《白駒集》收錄毛澤東詞1首、1963年許芥昱《二十世紀(jì)中國(guó)詩(shī)選》收錄7首、1975年柳無(wú)忌和羅郁正《葵曄集》收錄8首;非文學(xué)性研究著作,如1972年弗里曼特《毛澤東文選》收錄毛澤東詩(shī)詞16首、1963年施拉姆選編《毛澤東政治思想》3章選錄7首;毛澤東傳記如1961年白英《一位革命家的畫像:毛澤東》收錄其詩(shī)詞19首、1980年威爾遜《歷史巨人——毛澤東》收錄38首、1980年特里爾《毛澤東》收錄23首、1999年肖特《毛澤東傳》節(jié)引毛澤東詩(shī)詞14首。
毛澤東詩(shī)詞英譯研究成果頗多,但絕大多數(shù)是從語(yǔ)言學(xué)或文藝美學(xué)的角度對(duì)某個(gè)或幾個(gè)特定譯本進(jìn)行文本分析,或著力于幾個(gè)海外譯本在國(guó)外的傳播與接受,本文則嘗試從文學(xué)譯介角度,將毛澤東詩(shī)詞國(guó)內(nèi)外各英譯本作為既成事實(shí)加以接受,考察其與文學(xué)交流與傳播的關(guān)系,并將毛澤東詩(shī)詞譯介與中國(guó)文學(xué)譯介相結(jié)合,從譯介主體、譯介策略、譯介途徑等方面為中國(guó)文學(xué)走出去提供一些啟示。
二.毛澤東詩(shī)詞譯介分析
1.譯本內(nèi):創(chuàng)造性叛逆
國(guó)內(nèi)譯介學(xué)倡導(dǎo)者謝天振教授認(rèn)為,在文學(xué)翻譯中,無(wú)論是譯作勝過(guò)原作,還是譯作不如原作,都是文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性與叛逆性所決定的。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆在詩(shī)歌翻譯中表現(xiàn)得最為突出,因?yàn)樵谠?shī)歌這一獨(dú)特的體裁中,高度精煉的文學(xué)形式與無(wú)限豐富的內(nèi)容緊密結(jié)合在一起,使得譯者幾乎無(wú)所適從(謝天振,106)。創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)形式有個(gè)性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編等?!霸?shī)歌的音樂形式與漢語(yǔ)特有的修辭形式和意象的文化蘊(yùn)含在翻譯中最容易‘失去”;在詩(shī)歌翻譯中,“要使原詩(shī)的詩(shī)性得以最大程度的保存,其翻譯策略非再創(chuàng)造不可”(覃軍,2008),表明詩(shī)歌英譯創(chuàng)造性叛逆的必然。
毛澤東詩(shī)詞英譯的各個(gè)版本都是對(duì)原詩(shī)詞的創(chuàng)造性叛逆。毛澤東詩(shī)詞“各譯本在詩(shī)歌的文體、音樂性以及文化意象的傳遞上大多采取了變通或再創(chuàng)造的補(bǔ)償手段”(覃軍,2008)。如在體裁上,毛澤東詩(shī)詞是格律體的古典詞或五言、七言律詩(shī),嚴(yán)格按照詞牌名或律詩(shī)的格式和韻律寫成,語(yǔ)言高度凝練,極富音韻美和意境美。但其英譯本既有格律體譯詩(shī),如吳翔林、許淵沖、辜正坤、趙陶甄等多數(shù)國(guó)內(nèi)譯本,也有自由體譯詩(shī),如多數(shù)國(guó)外譯本和中國(guó)官譯本;譯本在詩(shī)句的長(zhǎng)短、詩(shī)行的增減上也各不相同,國(guó)內(nèi)多數(shù)譯本基本與原作保持一致,國(guó)外布洛克和陳志讓譯本句長(zhǎng)變短、句行增多,傳記作家的譯文更為自由;翻譯策略既有保留原作異質(zhì)性的異化譯法,也有著重讀者接受的歸化譯法。這些都是譯者的個(gè)性化翻譯對(duì)原詩(shī)詞的創(chuàng)造性叛逆。
另外,英譯單行本都是全譯原詩(shī)詞,而部分毛澤東傳記中則是節(jié)譯一句或多句。弗里曼《毛澤東文選》中引用的16首詩(shī)詞更是轉(zhuǎn)譯自何如教授的法語(yǔ)譯本。一些譯本出現(xiàn)了誤譯,如對(duì)詩(shī)詞中的一些歷史人物和地名、包含了豐富內(nèi)涵的典故及意象等無(wú)意誤譯,源于譯者對(duì)源語(yǔ)文化缺乏了解,而巴恩斯通和郭清波譯本重意象的翻譯則是推行西方意象派詩(shī)學(xué)的有意誤譯。這些誤譯反映了“譯者對(duì)另一種文化的誤解與誤釋,是文化或文學(xué)交流中的阻滯點(diǎn)”“鮮明、突出地反映了不同文化之間的碰撞、扭曲與變形”(謝天振,117)。這些創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)翻譯的一個(gè)客觀存在,是“對(duì)跨語(yǔ)言、跨文化傳播和接受中一個(gè)規(guī)律的揭示”(謝天振,134)。文學(xué)譯介離不開翻譯的創(chuàng)造性叛逆,文學(xué)經(jīng)典的形成更有賴于翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。
2.譯本外的操縱
文學(xué)譯介,向來(lái)不是單純的文本翻譯,而是受制于諸多外部要素的復(fù)雜過(guò)程。譯介的多重目的、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)與贊助人的操縱等,都是影響毛澤東詩(shī)詞譯介的外部因素。
A.譯介目的多樣化。文學(xué)譯介不只為譯介文學(xué),而是基于多種不同的目的。就國(guó)內(nèi)毛澤東時(shí)代而言,毛澤東詩(shī)詞譯介擔(dān)負(fù)著文學(xué)輸出和意識(shí)形態(tài)輸出的雙重任務(wù),而國(guó)外譯介更是基于文學(xué)、政治、歷史、社會(huì)等多重視角。毛澤東詩(shī)詞不僅作為文學(xué)文本、更是作為政治文本譯介。文革期間國(guó)外對(duì)毛澤東詩(shī)詞的密集譯介也反映了國(guó)外對(duì)毛澤東這位中國(guó)政治領(lǐng)袖和革命家以及中國(guó)特殊歷史時(shí)期特殊事件的密切注視。不同的譯介目的也導(dǎo)致譯介策略各不相同。例如,威爾遜的《毛澤東傳記》中,“引用詩(shī)詞的目的是為了用作品來(lái)反映毛澤東的革命斗爭(zhēng),某個(gè)具體的事件,或毛澤東對(duì)待某個(gè)事件的態(tài)度、心情,而不是為了文學(xué)賞析,因此忽略了所有詞的詞牌名”(李崇月,246),多數(shù)標(biāo)題也省略了;特里爾的《毛澤東傳》中,多數(shù)詩(shī)詞是節(jié)引、沒有翻譯標(biāo)題、忽略原作的詞牌名或詩(shī)體,因?yàn)橐迷?shī)詞只是為了反映歷史事件和毛澤東的思想感情;施拉姆《毛澤東政治思想》也是引用毛澤東詩(shī)詞來(lái)反映毛澤東的政治思想,因此其中的諸多意象、典故、人名、地名沒有得到充分的譯介。
B.意識(shí)形態(tài)。意識(shí)形態(tài)對(duì)中國(guó)文學(xué)譯介的影響不可小覷,尤其是毛澤東時(shí)代的文學(xué)譯介。毛澤東作品譯介中,“中方機(jī)構(gòu)的翻譯行為政治性較強(qiáng),美方機(jī)構(gòu)的翻譯行為學(xué)術(shù)性較強(qiáng),中美兩機(jī)構(gòu)的翻譯行為呈現(xiàn)出較大意識(shí)形態(tài)差別”(朱蕾,2018)。意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)譯介的操縱首先體現(xiàn)在不同意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)譯介截然不同的選擇和接受。毛澤東詩(shī)詞在國(guó)內(nèi)公開發(fā)表后,蘇聯(lián)首先譯介,體現(xiàn)了同一政治意識(shí)形態(tài)對(duì)同盟文學(xué)譯介的偏好;“文革”十年期間,我國(guó)大陸翻譯活動(dòng)“極度凋零”,但毛澤東著作對(duì)外譯介卻“空前絕后”,占當(dāng)時(shí)我國(guó)大陸中譯外的絕大部分(李崇月,109),反映了毛澤東時(shí)代強(qiáng)大的意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境下對(duì)文學(xué)譯介選材的強(qiáng)勢(shì)偏袒;1972年正直尼克松訪華、中美關(guān)系緩和,聶華苓和安格爾合譯《毛澤東詩(shī)詞》在美國(guó)出版,因?yàn)槁櫲A苓曾在臺(tái)灣生活、任職,臺(tái)灣報(bào)刊責(zé)罵聶華苓“不忠不孝”,臺(tái)灣當(dāng)局視之為“親匪”,譯者被納入國(guó)民黨當(dāng)局“黑名單”,被禁止踏足臺(tái)灣20年,而中國(guó)大陸則對(duì)這一譯本的出版頗為驚喜和期待,這集中反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)國(guó)共意識(shí)形態(tài)尖銳對(duì)立對(duì)文學(xué)譯介造成的截然不同的傳播和接受。意識(shí)形態(tài)的操控還體現(xiàn)在對(duì)文學(xué)譯介策略的影響上。在毛澤東時(shí)代強(qiáng)大的意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境下,出于“政治正確”的考量,國(guó)內(nèi)譯者處于隱身狀態(tài),對(duì)原作亦步亦趨,譯本順從于原詩(shī)詞的形式、格律等,鮮有譯者加注;改革開放之后政治環(huán)境相對(duì)寬松,譯者才慢慢“現(xiàn)身”加注。而國(guó)外寬松的環(huán)境使國(guó)外譯者得以“在場(chǎng)”充分發(fā)揮主體性,譯介相對(duì)靈活自由。
3.詩(shī)學(xué)和贊助人
詩(shī)學(xué)是影響文學(xué)譯介的因素之一。毛澤東詩(shī)詞國(guó)外譯介的創(chuàng)造性叛逆很大程度上緣于中外文學(xué)不同的詩(shī)學(xué)特征。唐詩(shī)宋詞是中國(guó)的文學(xué)經(jīng)典,毛澤東的格律體詩(shī)詞正是繼承了這一詩(shī)學(xué)特征,國(guó)內(nèi)大多譯本也采用了格律體,而西方詩(shī)歌的詩(shī)學(xué)特征則是無(wú)韻體自由詩(shī),不講究押韻,因而國(guó)外大多譯本也是不講究格律的自由體譯詩(shī)。國(guó)外巴恩斯通和郭清波譯本重意象的翻譯也是緣于當(dāng)時(shí)美國(guó)盛行的意象派詩(shī)歌詩(shī)學(xué)的影響。
此外,文學(xué)譯介涉及到文學(xué)作品的翻譯、出版、發(fā)行等各個(gè)環(huán)節(jié),因此贊助人至關(guān)重要。1976年出版的官譯本,作為毛澤東權(quán)威下的政治任務(wù),享有最高級(jí)別的贊助人:《中國(guó)文學(xué)》雜志社,外文出版社,由中宣部、外交部官員、大學(xué)者等組成的毛澤東詩(shī)詞英譯定稿小組,其出版發(fā)行造成的轟動(dòng)可想而知。
三.毛澤東詩(shī)詞譯介對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去的啟示
1.中西合譯理想模式。在毛澤東詩(shī)詞英語(yǔ)譯介的各個(gè)單行本中,中國(guó)本土或海外華人譯者占大多數(shù),英語(yǔ)母語(yǔ)譯者都是與中國(guó)本土譯者或華人合譯,迄今還沒有母語(yǔ)為英語(yǔ)的譯者獨(dú)立譯介的單行本。究其原因,中國(guó)文學(xué)尤其是古典詩(shī)歌,由于其獨(dú)特的文本形式、格律、凝練的文字、修辭手法、豐富的意象和歷史文化內(nèi)涵等,對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)者的準(zhǔn)確理解造成極大的困難,會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)譯者的誤解和誤釋。如白英將“六盤山”譯為“Six Mountains”,用“happy souls”來(lái)翻譯“忠魂”,用“flaming wind”翻譯“風(fēng)光”,將“欲與天公試比高”譯為“I desire to compare my height with the skies”,是明顯的誤譯。在理解方面中國(guó)譯者有天然的優(yōu)勢(shì),但就英譯而言,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方譯者無(wú)疑在表達(dá)上占有優(yōu)勢(shì)。因此,中國(guó)文學(xué)譯介理想的主體模式,首推“中外合作翻譯模式”,即“國(guó)外漢學(xué)家或?qū)W者與中國(guó)學(xué)者優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),合作翻譯,取長(zhǎng)補(bǔ)短”(鮑曉英,49),確保對(duì)中國(guó)文學(xué)的理解和表達(dá)都實(shí)現(xiàn)最優(yōu)。
2.譯介策略多樣化。從毛澤東詩(shī)詞譯介來(lái)看,文化大革命結(jié)束之前,國(guó)內(nèi)譯介基本采用嚴(yán)格反映原作的異化譯法,對(duì)原詩(shī)詞的詞牌名、行數(shù)、韻律、注釋等,幾乎是一對(duì)一的還原。改革開放之后隨著政治環(huán)境的寬松,譯者才漸漸現(xiàn)身,對(duì)于原作的創(chuàng)造性叛逆才漸漸凸顯。而國(guó)外的譯介相對(duì)自由,具有強(qiáng)烈的個(gè)人色彩,也更注重西方讀者的期待視野和審美體驗(yàn),因而大多采用歸化的譯介策略。關(guān)于中國(guó)文學(xué)的譯介策略,異化與歸化的爭(zhēng)論由來(lái)已久。不少專家學(xué)者都以歌德的三階段論為依據(jù),指出在中國(guó)文學(xué)走出去的起始階段,應(yīng)采用歸化譯法以便于西方讀者的接受。然而,中國(guó)文學(xué)的西方讀者群體各異,不同群體對(duì)中國(guó)文學(xué)的接受與期待不盡相同。對(duì)于一般讀者,尤其是對(duì)于中國(guó)文學(xué)知之甚少也興趣索然的普通民眾,宜采用歸化策略以符合其期待視野;而專業(yè)讀者,即研究中國(guó)文學(xué)的西方學(xué)者,對(duì)中國(guó)文學(xué)已經(jīng)頗有研究,期待更原汁原味異質(zhì)性的異域文學(xué),因此異化譯介很有必要。從這個(gè)意義來(lái)說(shuō),強(qiáng)調(diào)譯介方法的固定性和唯一性似不可取,重點(diǎn)是鼓勵(lì)更多的中外譯者加入到中國(guó)文學(xué)譯介的隊(duì)伍中來(lái),保證中國(guó)文學(xué)譯介的百花齊放,既要有符合西方讀者期待視野與審美體驗(yàn)的歸化式翻譯,也要有保留中國(guó)文學(xué)異質(zhì)性的異化翻譯,不同讀者可以有自己的選擇。
3.譯介途徑多樣化。從毛澤東詩(shī)詞譯介途徑來(lái)看,國(guó)內(nèi)主要是通過(guò)英文期刊和英譯單行本譯介,而國(guó)外除了英譯單行本,還有將毛澤東詩(shī)詞收錄進(jìn)詩(shī)歌或文集、毛澤東文選、毛澤東傳記等。收錄進(jìn)文集,是作品實(shí)現(xiàn)“經(jīng)典化”的重要途徑。此外,國(guó)外譯介不僅有全引,還有節(jié)引,將詩(shī)詞的引用和傳記的行文有機(jī)結(jié)合,更有利于外國(guó)讀者的理解和接受。由此可見,在中國(guó)文學(xué)走出去的過(guò)程中,應(yīng)該拓寬譯介途徑。除了英譯作品單行本,還可以利用作家傳記中全引或節(jié)引作家作品的方式進(jìn)行譯介、爭(zhēng)取將作家作品列入國(guó)外選集使之經(jīng)典化等。中國(guó)文學(xué)外譯中,學(xué)界憂慮的一個(gè)問(wèn)題是中國(guó)文學(xué)作品的文學(xué)性沒有受到足夠的關(guān)注,相當(dāng)多的文學(xué)譯介是從政治視角、歷史視角而非文學(xué)視角出發(fā)。這一憂慮情有可原,但從另一個(gè)方面來(lái)看,不止文學(xué)視角的多視角譯介,恰恰是豐富中國(guó)文學(xué)譯介途徑、推動(dòng)中國(guó)文學(xué)更多、更快走出去的有效途徑,是中國(guó)文學(xué)走出去當(dāng)前所處的起步階段中必然和有效的選擇。
4.譯本擴(kuò)充,推出新譯。翻譯是一項(xiàng)藝術(shù),而藝術(shù)的追求是無(wú)止境的。因此,譯本的擴(kuò)充和推出新的譯本,也是文學(xué)譯介的需要。毛澤東詩(shī)詞譯介版本眾多,不同譯本各有不同特點(diǎn):吳翔林首次嘗試格律體譯介毛澤東詩(shī)詞;趙甄陶譯本“深透理解、嚴(yán)謹(jǐn)表達(dá)”(李崇月,90);許淵沖譯本突出“三美”;黃龍譯本“發(fā)掘幽微,窮其毫末”(李崇月,100);辜正坤譯本更是進(jìn)一步豐富了譯本:英漢對(duì)照版中,漢語(yǔ)用繁體字結(jié)構(gòu),反映了原詩(shī)詞的原貌;首創(chuàng)的詩(shī)詞漢語(yǔ)注音,有助于傳達(dá)原詩(shī)詞的韻律美;豐富的副文本如長(zhǎng)達(dá)22頁(yè)的譯者前言、每首譯詩(shī)后少則三四條多則數(shù)頁(yè)的譯者注、多篇毛澤東詩(shī)詞書法手跡、附錄的三封毛澤東書信、詩(shī)詞目錄索引等,對(duì)于西方讀者充分理解毛澤東詩(shī)詞的創(chuàng)作背景、豐富內(nèi)涵發(fā)揮了重要作用;李正栓譯本是新世紀(jì)對(duì)毛澤東詩(shī)詞譯介的又一有益嘗試。這些譯本,從不同角度加深了西方讀者對(duì)毛澤東詩(shī)詞的接受。許淵沖譯本自1978年推出以來(lái),分別于1993年、2008年對(duì)譯本進(jìn)行了擴(kuò)充,收錄了更多的毛澤東詩(shī)詞,“充分反映當(dāng)時(shí)毛澤東詩(shī)詞研究的新成果”(李崇月,303)。在中國(guó)文學(xué)走出去過(guò)程中,隨著時(shí)代的變化和研究的推進(jìn),推出新的譯本,進(jìn)行譯本擴(kuò)充和修訂,有助于譯介文學(xué)研究的最新成果、多維度實(shí)現(xiàn)文學(xué)譯介的接受。
5.文學(xué)譯介不僅僅關(guān)乎文學(xué)。從毛澤東詩(shī)詞譯介史可以看出,國(guó)外對(duì)毛澤東詩(shī)詞的譯介,集中在1949到1976年的毛澤東時(shí)代,之后國(guó)外對(duì)毛澤東詩(shī)詞譯介單行本減少,譯介主要通過(guò)毛澤東傳記收錄其詩(shī)詞進(jìn)行譯介。另外,國(guó)外譯介毛澤東詩(shī)詞除了文學(xué)的考量,更多地是出于對(duì)毛澤東這位中國(guó)政治領(lǐng)袖的生活及思想、對(duì)詩(shī)詞中反映的中國(guó)革命歷史的窺探。這充分證明,文學(xué)譯介不僅僅是文學(xué)本身的問(wèn)題,更是涉及到歷史、政治、文化等方方面面。要推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出去,不僅要?jiǎng)?chuàng)作出優(yōu)秀的文學(xué)作品,還要致力于提高中國(guó)的綜合國(guó)力和國(guó)際地位,擴(kuò)大中國(guó)文化的影響力,強(qiáng)化中國(guó)文學(xué)作品中的中國(guó)元素,以吸引英語(yǔ)世界更多、更主動(dòng)來(lái)譯介中國(guó)文學(xué)。
毛澤東作為中國(guó)政治領(lǐng)袖、革命家、軍事家、詩(shī)人,其詩(shī)詞譯介版本之多、流傳之廣、影響之深,是中國(guó)歷代詩(shī)詞作品難以望其項(xiàng)背的。整體來(lái)看,中外譯者對(duì)毛澤東詩(shī)詞均有著高度評(píng)價(jià)。各譯本對(duì)毛澤東詩(shī)詞的創(chuàng)造性叛逆和譯本外操控其譯介的譯介目的、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等,都對(duì)中國(guó)文學(xué)譯介提供了諸多啟示。中外譯者精誠(chéng)合作,采用多樣化的譯介策略和譯介途徑,豐富并推新譯本,助力中國(guó)文學(xué)走出去;同時(shí),隨著中國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位的不斷提升、中國(guó)文化影響力的擴(kuò)大,可以期待在不久的將來(lái),中國(guó)文學(xué)將以百花齊放、繁花似錦的姿態(tài),綻放在世界文學(xué)之林。
參考文獻(xiàn)
1.鮑曉英.中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究[M].青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2015.
2.李崇月.毛澤東詩(shī)詞對(duì)外譯介研究[M].北京:中國(guó)書籍出版社,2017.
3.李崇月.毛澤東詩(shī)詞翻譯研究述評(píng)[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(2):109.
4.覃軍.詩(shī)歌翻譯的得與失[D].重慶大學(xué):2008.
5.謝天振.譯介學(xué)(增訂本)[M].南京:譯林出版社,2013.
6.朱蕾.中美兩翻譯機(jī)構(gòu)英譯毛澤東著作之多維度比較研究[D].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué):2018.
(作者單位:浙江工業(yè)大學(xué)之江學(xué)院)