朱玉犇 薛瑾
編者按:2021年初,中國(guó)高校外語(yǔ)慕課平臺(tái)UMOOCs面向全國(guó)高校與英語(yǔ)愛(ài)好者推出了平臺(tái)首個(gè)《同聲傳譯》課程。課程特別設(shè)置了高端訪談環(huán)節(jié),邀請(qǐng)來(lái)自政府外事部門(mén)、海外高校的譯員以及業(yè)內(nèi)知名自由職業(yè)譯員分享職場(chǎng)洞見(jiàn)。本文是對(duì)中華人民共和國(guó)商務(wù)部外事司翻譯處王健卿副處長(zhǎng)的訪談實(shí)錄。王健卿2004年—2006年就讀于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,并先后在外交部和商務(wù)部擔(dān)任翻譯工作,為黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人以及外交部、商務(wù)部領(lǐng)導(dǎo)提供口筆譯服務(wù),多次參加亞太經(jīng)濟(jì)合作組織(APEC)、二十國(guó)集團(tuán)(G20)、中非合作論壇、中歐經(jīng)貿(mào)高層對(duì)話、區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)談判、世貿(mào)組織(WTO)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議和夏季達(dá)沃斯論壇。他曾在日內(nèi)瓦聯(lián)合國(guó)國(guó)際勞工組織(ILO)和曼谷聯(lián)合國(guó)亞太經(jīng)社理事會(huì)(ESCAP)擔(dān)任同聲傳譯,長(zhǎng)期為博鰲亞洲論壇、國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心、中國(guó)現(xiàn)代國(guó)際關(guān)系研究院、中國(guó)南海研究院和中國(guó)軍事科學(xué)院提供同傳服務(wù),是國(guó)際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員。在此次訪談中,王健卿回顧了自己的口譯學(xué)習(xí)之路,并從政府外事部門(mén)的視角出發(fā),對(duì)有志從事口譯工作的年輕學(xué)子提出了建議。
朱玉犇:今天非常有幸訪談商務(wù)部的王健卿老師。王老師是我在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院時(shí)期的學(xué)長(zhǎng),也是口譯界非常資深的專家,長(zhǎng)年奮斗在我國(guó)商務(wù)談判的第一線。首先想請(qǐng)問(wèn)王老師,您當(dāng)初為什么選擇口譯作為專業(yè)方向?
王健卿:我在學(xué)校讀書(shū)的時(shí)候,就覺(jué)得口譯非常能夠體現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平,是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。我也很喜歡口譯這種形式,所以就走上了口譯學(xué)習(xí)和工作的道路。
朱玉犇:那么又是什么原因讓您選擇去商務(wù)部這樣一個(gè)政府部門(mén)工作?
王健卿:我覺(jué)得無(wú)論是筆譯還是口譯,從可接觸到的話題的廣度、深度,工作的強(qiáng)度,團(tuán)隊(duì)的優(yōu)秀水平,包括其他部門(mén)的支持,可能在整個(gè)華語(yǔ)世界里都很難再找到像商務(wù)部這么好的一個(gè)工作平臺(tái)。
朱玉犇:在口譯界流傳這樣一句話:口譯員是歷史的見(jiàn)證者,因?yàn)榭谧g員是促成許多歷史大事件的幕后英雄。請(qǐng)問(wèn)您對(duì)這句話有怎樣的理解?
王健卿:我感覺(jué)非常幸運(yùn)。商務(wù)部的翻譯前輩們參與和見(jiàn)證過(guò)很多重大的歷史時(shí)刻,像中國(guó)加入世貿(mào)組織等。而我們這一代商務(wù)部的譯員也見(jiàn)證過(guò)很多重要場(chǎng)合,像APEC領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議、G20峰會(huì)、中非合作論壇,當(dāng)然也包括最近的中美經(jīng)貿(mào)磋商。這些重大的歷史場(chǎng)合往往對(duì)參會(huì)人員的范圍有嚴(yán)格規(guī)定,比如雙方或者多方事先約定,只能夠以“3+1”、“5+1”、“7+1”,甚至“1+1”的形式開(kāi)展,這里所說(shuō)的“+1”指的就是加上一名口譯員。所以口譯員作為一名普通人,甚至是剛參加工作的年輕人,能夠有機(jī)會(huì)見(jiàn)證這樣的歷史場(chǎng)合,我相信這是很多其他工作無(wú)法給予的,這也是我和很多青年學(xué)子愿意從事口譯的原因之一。
朱玉犇:口譯員一方面在見(jiàn)證歷史,另一方面,從您的視角來(lái)說(shuō),口譯員在講好中國(guó)故事、推動(dòng)中國(guó)文化走出去方面,有沒(méi)有一些可以走到臺(tái)前或者說(shuō)可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性的空間?
王健卿:我覺(jué)得有一些空間。我在參加工作的前幾年經(jīng)常在服務(wù)正式談判之外陪同外賓參觀游覽一些名勝古跡。我非常喜歡在介紹這些地方的同時(shí)向他們講述中國(guó)歷史故事、中國(guó)文化內(nèi)涵和成語(yǔ)典故等,他們也非常喜歡聽(tīng)。在談判工作之余,這些內(nèi)容一方面是很好的放松和休息,另一方面也能間接推動(dòng)談判工作,幫助外賓進(jìn)一步了解中方的立場(chǎng)和思維習(xí)慣。另外,與外賓的交流也可以間接樹(shù)立中國(guó)新一代青年的良好形象。
朱玉犇:所以除了正式的談判、會(huì)議場(chǎng)合,這種人文交流也很關(guān)鍵,口譯員這個(gè)時(shí)候可能需要從翻譯的角色中走出來(lái),幫助外方代表更深入地了解中國(guó)文化和中國(guó)社會(huì)。另外,口譯員作為一名中國(guó)人,也要把自己良好的形象展示給外賓,這本身也是在講述中國(guó)故事。
王健卿:是的。除此以外,把一些具有中國(guó)特色的政策概念準(zhǔn)確地翻譯成英文并不容易。一個(gè)很好的例子就是如何翻譯“走出去”。“走出去”在剛剛被提出時(shí)并沒(méi)有統(tǒng)一的譯法,后來(lái)不知是哪個(gè)翻譯部門(mén)把它翻譯成“Go global”,也得到了普遍認(rèn)可。但還有很多政策概念一開(kāi)始可能翻譯得不夠準(zhǔn)確,需要在使用過(guò)一段時(shí)間之后,大家慢慢凝聚共識(shí),確定用哪個(gè)詞會(huì)更加準(zhǔn)確。這可能就不會(huì)像“走出去”那么幸運(yùn),而是需要花一點(diǎn)時(shí)間才能夠確定準(zhǔn)確的譯法。
朱玉犇:您剛才提到自己服務(wù)過(guò)很多談判,這期間感受最深刻的是什么?
王健卿:我參加過(guò)很多不同類型的談判,有的是雙邊談判,如中美之間的經(jīng)貿(mào)談判;有的是地區(qū)性談判,像中國(guó)和東盟間的談判以及最近進(jìn)行的RCEP談判;還有多邊性談判,如WTO內(nèi)的談判。我的主要感受是談判對(duì)口譯員的知識(shí)掌握程度的要求非常高。談判往往涉及較前沿的領(lǐng)域,需要口譯員不斷學(xué)習(xí)。而且由于往往參與談判的國(guó)家較多,口譯員需要了解不同國(guó)家針對(duì)同一個(gè)問(wèn)題的立場(chǎng)是怎樣的。每次聽(tīng)到一個(gè)國(guó)家代表最新的立場(chǎng)表述時(shí),口譯員還要留心對(duì)比上一次的立場(chǎng)表述,看看有什么變化,在翻譯時(shí)要恰如其分地把這種變化反映出來(lái),讓中方代表團(tuán)的領(lǐng)導(dǎo)和同事們能夠聽(tīng)出來(lái)。這其實(shí)是一個(gè)很高的要求,所以參加地區(qū)性和多邊性談判的工作量是非常大的,往往都要準(zhǔn)備厚厚的一摞材料。
朱玉犇:看來(lái)會(huì)前的工作量是要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)會(huì)議期間的工作量的。口譯員不僅要準(zhǔn)備某個(gè)國(guó)家在當(dāng)年的立場(chǎng),可能還要追溯往年的立場(chǎng)。如果按照百分比劃分,一場(chǎng)會(huì)議對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),有多少工作是要做在會(huì)前,多少是在會(huì)議當(dāng)中,又有多少是需要在會(huì)后總結(jié)和提煉的呢?
王健卿:我覺(jué)得會(huì)前的準(zhǔn)備怎么做都是不過(guò)分的。如果時(shí)間充裕且精力允許的話,我愿意投入盡可能多的精力來(lái)做會(huì)前準(zhǔn)備。會(huì)前準(zhǔn)備做得越充分,在現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮得就越好。同時(shí),會(huì)后的確也需要進(jìn)行總結(jié)和回顧,包括整理詞匯,學(xué)習(xí)一些當(dāng)時(shí)沒(méi)有理解的重要政策,記錄在會(huì)談中聽(tīng)到的一些有意思的表達(dá)等。有時(shí)候甚至是發(fā)言人或與會(huì)代表提到的一個(gè)報(bào)告、一本書(shū)或者一篇文章,我們都要在事后想辦法查找并了解具體內(nèi)容。所以我認(rèn)為,會(huì)前的準(zhǔn)備是怎么做也不過(guò)分的,但是往往還是會(huì)有缺憾,難以做到盡善盡美。
朱玉犇:您覺(jué)得政府部門(mén)的口譯員和其他領(lǐng)域的口譯員相比,應(yīng)該具備哪些特殊的素質(zhì)和技能?
王健卿:除了口譯方面的技能之外,我覺(jué)得溝通能力是非常重要的,包括和同事以及和各部門(mén)溝通的能力。大家經(jīng)常說(shuō),自由職業(yè)口譯工作者就像是一個(gè)移動(dòng)的U盤(pán),可以插到不同的電腦上去并馬上投入使用。而我們這類在政府機(jī)關(guān)內(nèi)部工作的口譯員,可能更像是電腦的固定硬盤(pán),需要對(duì)本單位的各項(xiàng)業(yè)務(wù)非常熟悉。
商務(wù)部的業(yè)務(wù)范圍非常廣,不僅涉及外貿(mào),還包括內(nèi)貿(mào)。像最近一兩年比較流行的“全球價(jià)值鏈”這樣的話題,乍聽(tīng)上去可能比較新奇,但其實(shí)業(yè)內(nèi)從很多年前就已經(jīng)開(kāi)始討論和研究了。所以除了溝通能力,另一項(xiàng)非常重要的能力就是學(xué)習(xí)所在單位的各項(xiàng)業(yè)務(wù)。尤其對(duì)于剛剛參加工作的同學(xué)們來(lái)說(shuō),能夠扎根一個(gè)地方,在一個(gè)平臺(tái)上對(duì)某一個(gè)領(lǐng)域深入地學(xué)習(xí)三五年時(shí)間,我覺(jué)得特別重要。
此外,我覺(jué)得日常的工作能力也很重要。要會(huì)吃、會(huì)休息,這非常重要。會(huì)吃,比如在國(guó)外必須要習(xí)慣吃當(dāng)?shù)氐牟褪郴蝻w機(jī)上的餐食,你要不吃的話,下頓飯可能就不知道要等到什么時(shí)候了。會(huì)吃還有另外一層意思,那就是陪領(lǐng)導(dǎo)參加一些宴請(qǐng)活動(dòng)時(shí),你能不能在完成翻譯交流工作的同時(shí)吃上幾口飯,不讓自己餓肚子。這其實(shí)也是一種能力。會(huì)休息也是一種很重要的能力,口譯員的工作時(shí)間非常緊,能不能在飛機(jī)上、車(chē)上抓住各種時(shí)機(jī)插空休息是很關(guān)鍵的。因?yàn)轱w機(jī)一落地、車(chē)一停,口譯員需要馬上進(jìn)入工作狀態(tài),這對(duì)口譯員的休息能力是一個(gè)很高的要求。
朱玉犇:對(duì)于口譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),其實(shí)剛才王老師談的很重要的一個(gè)啟示就是,在上學(xué)期間,你在努力刻苦訓(xùn)練的同時(shí),一定要保重身體。因?yàn)閷?lái)工作之后,好身體將會(huì)是長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的重要支撐,有了良好的身體素質(zhì),才能夠勝任比較繁重的工作。
王健卿:是的??谧g工作就像馬拉松,跟身體素質(zhì)、體力有很大的關(guān)系,而且在翻譯過(guò)程中,如何分配體力也非常重要。比如一場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)往往是兩三個(gè)小時(shí),但只有一個(gè)人做交傳。那么,口譯員是否能夠保證發(fā)布會(huì)前10分鐘和最后10分鐘的翻譯輸出質(zhì)量在同一水平線上?這就要求口譯員對(duì)體力進(jìn)行一個(gè)比較好的分配。同樣地,當(dāng)口譯員連續(xù)一周在海外出差,能不能把體力分配好,確保每一天、每一場(chǎng)活動(dòng)都有穩(wěn)定、良好的發(fā)揮,也是對(duì)休息能力和體力分配的考驗(yàn)。
朱玉犇:我特別喜歡您剛才的一個(gè)比喻,說(shuō)自由職業(yè)口譯員更像是一個(gè)U盤(pán),而政府機(jī)關(guān)內(nèi)部的口譯員可能要做一個(gè)電腦上的硬盤(pán)。換句話說(shuō),市場(chǎng)上的自由口譯員可能要成為一個(gè)雜家,但是在像商務(wù)部這樣的機(jī)關(guān)內(nèi)工作,一定要成為這個(gè)領(lǐng)域的專家。但是您也提到即便是在商務(wù)部?jī)?nèi)部也涉及多個(gè)領(lǐng)域的業(yè)務(wù),這其實(shí)對(duì)口譯員的知識(shí)面仍是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)??谧g員應(yīng)該如何應(yīng)對(duì)這一點(diǎn)?
王健卿:這就需要不斷學(xué)習(xí),比如可以借助每次外事活動(dòng)來(lái)學(xué)習(xí),也可通過(guò)會(huì)前準(zhǔn)備的談參熟悉所有的背景材料。在參加外事活動(dòng)前,我往往會(huì)向相關(guān)同事了解當(dāng)天最要緊的議題是什么,之后我就會(huì)格外注意相關(guān)的準(zhǔn)備工作,掌握這件事的來(lái)龍去脈、各方的關(guān)鍵表態(tài)以及可能會(huì)涉及的具體語(yǔ)言表達(dá)等。我會(huì)在語(yǔ)言上特別注意關(guān)鍵的一兩句話如何翻譯,以保證準(zhǔn)確傳達(dá)立場(chǎng)和觀點(diǎn)。
朱玉犇:假如說(shuō)我是一個(gè)馬上要畢業(yè)的口譯專業(yè)學(xué)生,如果我報(bào)考并且考入了商務(wù)部,平時(shí)部里會(huì)對(duì)口譯新人開(kāi)展專門(mén)的培訓(xùn)嗎?
王健卿:我們會(huì)有專門(mén)的培訓(xùn),具體可以分為日常培訓(xùn)和中長(zhǎng)期培訓(xùn)。中長(zhǎng)期培訓(xùn)里有一個(gè)非常好的項(xiàng)目,就是中歐同傳培訓(xùn)項(xiàng)目,這是我們和歐盟口譯總司維系了30多年的一個(gè)項(xiàng)目。中方這邊由商務(wù)部牽頭,商務(wù)部有多位部級(jí)領(lǐng)導(dǎo)曾經(jīng)參加過(guò)這個(gè)項(xiàng)目的培訓(xùn)。日常培訓(xùn)中,我們會(huì)帶著年輕同事一起做練習(xí),練習(xí)所使用的往往是最新的材料,比如當(dāng)天或前一天剛剛發(fā)生的某場(chǎng)外事活動(dòng)的相關(guān)材料。練習(xí)時(shí),資深的口譯同事也會(huì)旁聽(tīng)。此外,我們也會(huì)努力給年輕同事創(chuàng)造一些參與談判或會(huì)談的實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì)。在這個(gè)過(guò)程中,新人能得到充分訓(xùn)練。比如,為期一周的經(jīng)貿(mào)談判如果一天談8個(gè)小時(shí)的話,連續(xù)談5天就是40個(gè)小時(shí),這可能比在校學(xué)生某門(mén)口譯專業(yè)課一學(xué)期的課時(shí)還要多。
朱玉犇:所以主要的訓(xùn)練還是來(lái)自直接坐到談判桌上的實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練。
王健卿:對(duì)。實(shí)踐是最好的鍛煉。
朱玉犇:如果是這樣,我想問(wèn)的另一個(gè)問(wèn)題就是,新人大概可以勝任什么級(jí)別的會(huì)議?
王健卿:如果新人在工作一兩年之后,各方面都很適應(yīng)且情況允許的話,我想他就有機(jī)會(huì)給部長(zhǎng)做翻譯。但一開(kāi)始,我們通常會(huì)讓這些年輕同事參加司局級(jí)或技術(shù)層面的經(jīng)貿(mào)談判。這些工作層面的談判強(qiáng)度非常高,可能一天要談8個(gè)小時(shí),甚至是10個(gè)小時(shí),這也就意味著口譯員一天需要工作8到10個(gè)小時(shí)。
朱玉犇:按照這樣的工作量算下來(lái),基本上相當(dāng)于一個(gè)全職工作了。我想,也許從較低級(jí)別的場(chǎng)合開(kāi)始是恰當(dāng)?shù)?。這類場(chǎng)合涉及的業(yè)務(wù)性、事務(wù)性的話題比較多,是一個(gè)學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),同時(shí)也是對(duì)口譯新人的一種保護(hù),因?yàn)槲覀冎揽谧g員都會(huì)有犯錯(cuò)的時(shí)候。他們?nèi)绻M量把錯(cuò)誤犯在自己職業(yè)生涯早期、影響較小的場(chǎng)合,就能確保將來(lái)在更高級(jí)別、更重要的場(chǎng)合工作時(shí)做得更好。
王健卿:是的。在早期把各種錯(cuò)誤都犯了,將來(lái)可能就不會(huì)犯類似的錯(cuò)誤了。雖然一開(kāi)始參與的會(huì)談級(jí)別相對(duì)低一些,但這類口譯工作本身的難度反而可能更大。
朱玉犇:我知道商務(wù)部的口譯團(tuán)隊(duì)也一直在更新。我來(lái)自人才培養(yǎng)單位,因此我特別感興趣的一個(gè)問(wèn)題就是,從用人單位的角度看,您覺(jué)得目前國(guó)內(nèi)高校培養(yǎng)的口譯專業(yè)學(xué)生在哪些方面還存在明顯不足?換句話說(shuō),國(guó)內(nèi)的口譯培訓(xùn)項(xiàng)目在準(zhǔn)備學(xué)生就業(yè)方面還有哪些可以改進(jìn)的地方?
王健卿:我覺(jué)得總體上國(guó)內(nèi)的口譯人才培養(yǎng)工作做得相當(dāng)不錯(cuò),以北外高翻學(xué)院為代表的國(guó)內(nèi)幾所主要翻譯學(xué)院的畢業(yè)生質(zhì)量都非常好。他們中的很多人在剛參加工作很短的時(shí)間內(nèi)就能承擔(dān)非常重要的外事口譯工作,這在其他行業(yè)是很難想象的。例如醫(yī)生行業(yè),你很難想象一個(gè)剛剛從醫(yī)學(xué)院畢業(yè)不久的碩士畢業(yè)生能夠在兩年之內(nèi)主刀。要說(shuō)有什么可以改進(jìn)的地方,那就是我們對(duì)同學(xué)們的基本功和基礎(chǔ)知識(shí)的期待是相當(dāng)高的,也希望他們?cè)谶@方面能夠做得更好一些,希望他們有更加扎實(shí)的基本功,學(xué)習(xí)方法更靈活,知識(shí)面更廣。在學(xué)校學(xué)習(xí)階段,口譯學(xué)習(xí)者主要關(guān)注的是我們工作中經(jīng)常涉及的幾個(gè)關(guān)鍵領(lǐng)域,比如國(guó)際關(guān)系、經(jīng)濟(jì)、金融、環(huán)境和氣候變化等。這些話題在今后的工作中會(huì)經(jīng)常碰到,因此需要多下一點(diǎn)功夫。而一些相對(duì)比較冷門(mén)的知識(shí)可以到工作以后慢慢地學(xué)。其實(shí),冷門(mén)知識(shí)的上手也可以是相當(dāng)快的,在學(xué)校里還是要打好基本功。
朱玉犇:對(duì)廣大的口譯愛(ài)好者和學(xué)習(xí)者,您有什么建議?
王健卿:我覺(jué)得第一個(gè)就是要打好基本功?;竟Σ皇撬俪傻?,需要花費(fèi)相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間才能練就。這就需要同學(xué)們把大量的精力放在教室里,做好課堂上的學(xué)習(xí)以及課后的練習(xí)。至于在校期間的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,從我們用人單位的角度上來(lái)說(shuō),其實(shí)并不太看重。我們希望看到的求職者的履歷,在翻譯實(shí)習(xí)這一塊最好是空白的。我們希望他是一塊白板,可以讓我們有盡量多的空間來(lái)塑造,因?yàn)樗谄渌胤降膶?shí)戰(zhàn)翻譯經(jīng)驗(yàn),也可能讓他養(yǎng)成了一些不好的翻譯習(xí)慣或者做法。所以我們希望他們?cè)趯W(xué)校學(xué)習(xí)期間專心地學(xué)習(xí)和練習(xí),以后到了實(shí)際工作場(chǎng)合中,有的是鍛煉的機(jī)會(huì)。在校期間強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,其實(shí)是一種主次顛倒的做法。同時(shí)我們也希望同學(xué)們能夠保持樂(lè)觀向上的心態(tài)??谧g學(xué)習(xí)的確是一件不容易的事情,可能對(duì)一些同學(xué)來(lái)說(shuō)要過(guò)幾道坎才能夠上一個(gè)新的臺(tái)階。所以在這個(gè)過(guò)程中希望同學(xué)們能夠有一個(gè)樂(lè)觀向上的心態(tài),不會(huì)受到暫時(shí)挫折的影響。即使是遇到一些困難,也能夠繼續(xù)保持良好心態(tài)。然后在學(xué)習(xí)兩年、三年甚至是四年之后,能繼續(xù)保持對(duì)口譯學(xué)習(xí)的熱情,如此才能夠不斷地向前進(jìn)步。
朱玉犇:最后,您還有什么對(duì)口譯學(xué)習(xí)者的期望?
王健卿:希望大家能夠不忘初心,本著自己對(duì)口譯的熱愛(ài),把這項(xiàng)事業(yè)堅(jiān)持下去。這的確是一個(gè)比較難的過(guò)程。但一旦你取得了一個(gè)突破、上了一個(gè)臺(tái)階之后,看到的可能就是一片新的天地了。