朱婉婷
摘要:隨著漢語熱席卷全球,越來越多的西方人,對中國文化感興趣。而中國詩詞最能體現(xiàn)其文化特色和底蘊(yùn),詩詞英譯便成為廣大翻譯學(xué)者的首選。本文以巴斯奈特的"文化翻譯觀"中的內(nèi)容——"操縱"與"文化構(gòu)建"為理論依據(jù),以《蘇東坡傳》中所引用的古詩詞為研究對象,探索林語堂詩詞英譯過程,所運(yùn)用的翻譯策略及其翻譯效果。
關(guān)鍵詞:詩詞英譯 文化操縱 文化構(gòu)建
引言
至今為止,中國詩詞的英譯研究并沒有太多的成功和代表。主要原因歸結(jié)起來就是:數(shù)量不足,開始較晚,詩詞零散,成功案例少。戴玉霞,成瑛(2016:103)。得益于林語堂在《蘇東坡傳》中所展現(xiàn)的高超的翻譯技能,使得東方詩人蘇東坡被廣大西方人所知,也使得中國詩詞深受西方關(guān)注。本文,將立足于前人的研究成果,以林語堂的《蘇東坡傳》為例,結(jié)合蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯理論,分析林語堂在詩詞英譯過程中的文化操縱與文化構(gòu)建,嘗試探索詩詞英譯過程中的翻譯策略。
一、文化翻譯觀
英國翻譯學(xué)家蘇珊·巴斯奈特曾在《翻譯、歷史和文化》一書中提到,翻譯的單位應(yīng)該是文化,而不是話語;翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng);此外,翻譯要達(dá)到文化功能的對等,還要在一定程度上滿足不同文化和同一文化中不同群體的需要(羅承麗 28-32)。 蘇珊·巴斯奈特文化翻譯理論的提出,對整個(gè)翻譯界,都具有指導(dǎo)作用。同時(shí),也為無數(shù)跨文化翻譯家,指明了方向。
蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯理論,主要包括三方面內(nèi)容:文化功能對等、文化操縱和文化構(gòu)建。
(1)文化功能對等
巴斯奈特指出,如果翻譯中存在對等,那就應(yīng)該是文化功能對等。此處的文化功能對等可以從三個(gè)層面理解。第一,語言是文化的載體,文化通過語言得以彰顯和傳播,因此,翻譯過程中,一定要考慮文字背后的文化因素。第二,“對等”和“相等”是兩個(gè)不同的概念?!皩Φ取卑ㄔ~匯層面、語法層面和功能層面的對等。最后,翻譯過程中還要考慮文化改寫。
(2)文化操縱
巴斯奈特強(qiáng)調(diào),翻譯會受到目標(biāo)語的意識形態(tài)的制約。此外,她還在《翻譯研究》一書中提到,翻譯實(shí)際上是一種忽視寫作動(dòng)機(jī)的改寫,而這種動(dòng)機(jī)恰能反映某種意識形態(tài),故而,翻譯也就是一種“操縱”。這種文化操縱,不僅存在于翻譯過程中,也存在于目標(biāo)語言中可接受的文化的選取過程里。
中國的翻譯家,為了能讓具有中國文化色彩的作品為西方所知,在整個(gè)翻譯過程中,譯者的意識形態(tài)會有一定的“操縱性”。
(3)文化構(gòu)建
文化構(gòu)建是指,在把源語言翻譯成目標(biāo)語的過程中,翻譯發(fā)揮著重要的作用。也就是說,源語言的文化構(gòu)建是通過翻譯實(shí)現(xiàn)的。
二、《蘇東坡傳》中詩詞英譯
歐陽楨把英譯蘇軾詩詞的翻譯家分為兩類人,一類是“中國化了的西方人”,另一類是“西方化了的中國人”。這兩類譯者,結(jié)合自己的理解形成了獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,并取得卓越的成就(朱徽 2009 : 261) 。林語堂作為“西方化了的中國人”,深受中西兩種文化的熏陶,在《蘇東坡傳》中,引用蘇軾詩詞共計(jì)62首。該書讓極具中國特色詩詞廣為人知,這也是中國文化化得以傳播的有力途徑。
下面將從文本選取和翻譯策略兩方面,來逐一探討,林語堂在《蘇東坡傳》中所體現(xiàn)的文化操縱與文化構(gòu)建。
1.詩詞文本選取
該書一共引用蘇軾詩詞62首,這些詩詞的選取絕非偶然隨機(jī)。林語堂曾在這部作品的開篇便寫到:“我寫《蘇東坡傳》沒什么特別的理由,只是以此為樂”。蘇軾的生活經(jīng)歷,和他樂觀豁達(dá)的生活態(tài)度,正是林語堂欣賞他的地方。
蘇軾的一生,跌宕起伏,浮浮沉沉,四處奔波;林語堂早年赴美德學(xué)習(xí),見多識廣亦是四處奔波,相似的人最是能共情。 縱觀書中所引用的蘇軾的詩詞,大都是寫給親朋好友的,縱使奔波,也可見蘇軾重情重義的一面。再看林語堂的生活經(jīng)歷,童年生活的艱苦,與兄弟姐妹共同勞作,但他卻認(rèn)為那段歲月是最快樂的。蘇軾超脫的人生態(tài)度和人格魅力,與林語堂的人生觀契合非常。與其說林語堂在翻譯蘇東坡,倒不如說他在書寫自己。林語堂憑借著嫻熟的文學(xué)素養(yǎng)和超高的寫作功底,以及對中西文化的了解,在《蘇東坡傳》中,結(jié)合著對蘇東坡的喜愛,品讀并挑選符合創(chuàng)作的詩詞,本著尊重原詩的原則,加之以“文化操縱”和“文化構(gòu)建”來進(jìn)行翻譯。
2.翻譯策略
語言的翻譯,不僅是簡單的文字活動(dòng),更是文化之間的碰撞。林語堂所運(yùn)用的翻譯方法,對詩詞所進(jìn)行的翻譯處理,使得極具中國特色的文字,更易于為外國人所理解。
原文:西齋深且明,中有六尺床。病夫朝睡足,危坐覺日長。
譯文:In the deep western room, 1 recline on a bed,
Quite awake from a nap, yet the day seems so long.
相比較于原文,譯文中省略了“明”、“六尺”、“危坐”的翻譯,而這樣的刪減并未影響詩句意思的表達(dá),反之更易于西方讀者理解。
在詩歌翻譯中,翻譯者的主旨應(yīng)該是保持詩歌翻譯的簡潔,同時(shí)保持原文的原始意義。中國詩歌有大量與中國文化相關(guān)的文字,并會出現(xiàn)意義重疊的表達(dá),這是目前外國學(xué)者相對難以理解的地方。既不影響詩歌的一般意義,又避免了冗長而詳細(xì)的解釋,刪減是最有效的方式。在刪減的處理過程中,實(shí)現(xiàn)了翻譯的“操縱”。
原文:道逢陽虎呼與言,心知其非口諾唯。
譯文:l sit facing the ragged prisoners and witness their flogging.
When I talked with my superiors, my mouth said 'yes' but my heart said 'no'.
這是蘇軾寫給弟弟的信中提到的,原文中提到的“陽虎”,出自于春秋魯國時(shí)期的典故,是孔子憎惡之人。此處,蘇軾用“陽虎”是來映射當(dāng)時(shí)他所憎惡的上級官員。
中文詩詞中的典故,如果沒有詳細(xì)的解釋將很難理解。林語堂直接將“陽虎”翻譯成“上級”,替換的同時(shí)直接解釋了原文的含義,使得讀者有了完整清晰的理解。
原文:百年三萬日,老病常居半。
譯文:Thirty-six thousand days comprise a human life.Of this, old age and sickness occupy half.
原文:日月何促促,塵世苦局束。
譯文:The uremitting wheels of time turnroundAnd we to this terrestrial life are bound.
此處“百年”指的是整個(gè)一生,中文里,可以指時(shí)間長度,也可指人死之后。但在英文中,沒有這樣的意思,因此,此處需要意譯的處理,才能使得讀者更好地理解?!叭赵隆贝颂幱脕肀磉_(dá)時(shí)間的流逝,但英文中,“日月”只有太陽和月亮的意思。因此,此處林語堂亦是采用意譯的手段加以處理,是之更易于讀者理解。
中西文化背景不同,中西文化的差異也使得譯者在翻譯過程中,需要采用靈活的翻譯方法,使譯文朝著更易于讀者接受的方向。林語堂意譯的手法,保持了翻譯的連貫性,也使得內(nèi)容淺顯易懂。
綜上所述,“無違”“無利”共同組成了“無為”的雙重境界,它們之間不是孤立的看待,而是相輔相成。上文的論述可以以一個(gè)概念來概括:自然。在老子思想體系中,“道”“無為”“自然”就是宇宙順利運(yùn)行的存在,無論是“無違”還是“無利”都說明了事物的本來面貌狀態(tài),陳鼓應(yīng)先生提到過:“老子提出‘自然的概念來說明不加一毫勉強(qiáng)作為的成分而任其自由伸展的狀態(tài),而‘無為一觀念, 就是指順其自然而不加以人為的意思?!彼裕松腋8芯褪莵碓从诒拘?,本心就是自然,自然就是一種順應(yīng)規(guī)律,而規(guī)律又約束個(gè)體不強(qiáng)求不妄為。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳鼓應(yīng).老子今注今譯[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[2]王修寰.“無為”中有大為——老子“無為”思想新解[J].法制博覽,2020(02):234-236.
[3]周麗楠.“無為而無不為”之意涵及其有益借鑒[J].人文天下,2019(09):36-39.
[4]姬海濤.“無為”“無知”抑或“有為”“有知”——老子思想辨析[J].黨政干部學(xué)刊,2019(03):4-8.
[5]姜新生,楊輝.老子“無為之教”境界及達(dá)至路徑論[J].大學(xué)教育科學(xué),2021(04):113-119.
[6]路永照.《老子》“道性無為”主旨及其析義辨正[J].管子學(xué)刊,2021(02):60-73.
作者簡介
王玉婕(1997年1月-),女,漢,陜西西安,碩士研究生在讀,陜西師范大學(xué)文學(xué)院,研究方向:中國古代文學(xué)