周海燕 左麗芬
內(nèi)容摘要:本文主要探究李白詩(shī)歌的典故翻譯在翻譯實(shí)訓(xùn)課程改革中的應(yīng)用措施。研究過程中,以李白詩(shī)歌典故翻譯在翻譯實(shí)訓(xùn)課程改革應(yīng)用中的意義為切入點(diǎn),明確其可提高學(xué)生文化修養(yǎng)、促進(jìn)文化雙向交流、提高教學(xué)效率,以此為研究基礎(chǔ),結(jié)合實(shí)訓(xùn)課程體系建設(shè)問題,提出李白詩(shī)歌典故翻譯融入課程體系的措施,以期為相關(guān)工作者提供有益借鑒。
關(guān)鍵詞:李白詩(shī)歌 典故翻譯 翻譯實(shí)訓(xùn)課程 改革與應(yīng)用
教育部頒發(fā)的《完善中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育指導(dǎo)綱要》指出,應(yīng)落實(shí)黨的十九大精神,在高職校園內(nèi)融入優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,創(chuàng)新人才培養(yǎng)理念與形式,將高職教育陣地作用充分發(fā)揮出來。而李白詩(shī)歌作為我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要一環(huán),通過將翻譯與李白詩(shī)歌典故翻譯相結(jié)合,實(shí)施翻譯實(shí)訓(xùn)課程改革,不僅能夠培養(yǎng)高職學(xué)生翻譯能力,還能培養(yǎng)學(xué)生文化自信。
一.翻譯實(shí)訓(xùn)課程改革中融入李白詩(shī)歌典故的翻譯意義
1.提高學(xué)生文化修養(yǎng)
在李白詩(shī)歌中應(yīng)用眾多典故,值得學(xué)生思考與學(xué)習(xí),蘊(yùn)含了許多教育內(nèi)容與哲學(xué)知識(shí)。教師在實(shí)訓(xùn)課程中,將李白詩(shī)歌典故翻譯融入其中,則不僅有助于學(xué)生學(xué)習(xí)基礎(chǔ)知識(shí)、翻譯要點(diǎn)等,還能理解詩(shī)歌典故中所蘊(yùn)含的意義與道理,促進(jìn)學(xué)生實(shí)現(xiàn)全面發(fā)展。
2.促進(jìn)文化雙向交流
在兩種文化碰撞中能夠體現(xiàn)文化雙向交際,使學(xué)生吸收西方文化的同時(shí),向外國(guó)人也傳遞李白詩(shī)歌典故這一中華傳統(tǒng)文化的精神與內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)雙向文化交流發(fā)展,提高國(guó)家軟實(shí)力,以此吸引更多人學(xué)習(xí)和了解詩(shī)歌典故[1]。并且,在高職實(shí)訓(xùn)課程中,融入詩(shī)歌典故翻譯內(nèi)容,可推動(dòng)學(xué)生掌握本土文化內(nèi)涵,推動(dòng)雙方文化交流。
3.提升教學(xué)效率
翻譯實(shí)訓(xùn)課程中融入李白詩(shī)歌典故翻譯,可提高教學(xué)效率,主要是由于高職生普遍存在基礎(chǔ)薄弱問題,教學(xué)中教師如若一味實(shí)施授課,則不可避免讓學(xué)生感到枯燥,失去學(xué)習(xí)的興趣。而李白詩(shī)歌作為學(xué)生從小學(xué)就接觸的傳統(tǒng)文化,能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,加深對(duì)授課內(nèi)容的理解,提高課堂趣味性,為課堂注入新的活力。
二.翻譯實(shí)訓(xùn)課程現(xiàn)狀
1.傳統(tǒng)文化教育不足
在翻譯實(shí)訓(xùn)課程講授中,多以考級(jí)、翻譯知識(shí)點(diǎn)為目標(biāo),對(duì)于文化教育有所忽視,部分教師會(huì)講述西方文化,對(duì)于我國(guó)本土文化有所忽視。產(chǎn)生該情況主要是由于高職注重培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)技能,且考慮課程有限,部分院校未開設(shè)語文專業(yè),作為語言文化課程,其文章多是英文原版教材,以西方價(jià)值觀與職場(chǎng)文化位置,缺乏中國(guó)文化。
2.學(xué)生基礎(chǔ)薄弱
高職學(xué)生在學(xué)習(xí)中普遍存在基礎(chǔ)薄弱情況,缺乏學(xué)習(xí)積極性,難以實(shí)現(xiàn)漢英互譯的有效應(yīng)用。并且,學(xué)生對(duì)于中西方思維、中外文化差異了解不多,跨文化交流普遍存在交流障礙,該階段正是知識(shí)學(xué)習(xí)重要階段,網(wǎng)絡(luò)上每天更新大量知識(shí),喜歡探究新事物,對(duì)于李白詩(shī)歌典故盡管從小學(xué)開始學(xué)習(xí),但缺乏探究精神,關(guān)注度不足,未能傳承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化[2]。
3.實(shí)訓(xùn)設(shè)施不完善
高職院校實(shí)訓(xùn)場(chǎng)地不足,無法為學(xué)生實(shí)訓(xùn)教學(xué)提供場(chǎng)所,開設(shè)課程也多以商務(wù)談判翻譯、函電翻譯實(shí)訓(xùn)為主,安排專業(yè)實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,對(duì)于李白詩(shī)歌典故翻譯這一類傳統(tǒng)文化課程,則缺乏相應(yīng)實(shí)訓(xùn)設(shè)施,僅在普通教室翻譯操作,無法調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,對(duì)實(shí)訓(xùn)效果造成影響。
三.結(jié)合李白詩(shī)歌的典故翻譯構(gòu)建和完善翻譯實(shí)訓(xùn)課程
在翻譯實(shí)訓(xùn)課程改革中融合李白詩(shī)歌翻譯,應(yīng)當(dāng)以詩(shī)歌典故翻譯需求為主線,構(gòu)建與開發(fā)教學(xué)內(nèi)容體系,結(jié)合語言學(xué)習(xí)與詩(shī)歌典故傳承,保證教學(xué)能夠體現(xiàn)傳承中華文化、培養(yǎng)人才能力的特性,在提高學(xué)生就業(yè)率的同時(shí),提高其文化自信。
1.實(shí)施模塊化教學(xué)
根據(jù)“基礎(chǔ)-實(shí)用--拓展”高職與實(shí)訓(xùn)遞進(jìn)式課程體系規(guī)律,在掌握基礎(chǔ)語言知識(shí)的前提下,學(xué)習(xí)詩(shī)歌翻譯,再上升至拓展典故內(nèi)容的環(huán)節(jié),為人才培養(yǎng)奠定基礎(chǔ)。在模塊化教學(xué)中,以基礎(chǔ)模塊+詩(shī)歌翻譯模塊+典故翻譯模塊為主線,翻譯實(shí)訓(xùn)課程可按專題分為以下階段:(以下部分要作相應(yīng)的調(diào)整)
(1)安排詩(shī)歌典故翻譯要點(diǎn)模塊在第一周,重點(diǎn)負(fù)責(zé)教導(dǎo)學(xué)生翻譯基礎(chǔ)知識(shí),能夠使用簡(jiǎn)單閱讀李白詩(shī)歌內(nèi)容,掌握翻譯關(guān)鍵點(diǎn),為后續(xù)模塊學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。
(2)安排李白詩(shī)歌翻譯專題模塊在第二、三周,在授課教師引導(dǎo)下,明確我國(guó)古詩(shī)典故中常用翻譯方法,且系統(tǒng)性分析梳理李白詩(shī)歌所用典故,結(jié)合深度翻譯理論,討論不同典故翻譯方法,及在譯語文本內(nèi)詩(shī)歌典故蘊(yùn)含問哈意義橙諾達(dá)措施,以提高學(xué)生詩(shī)歌英文賞析能力[4]。該課程中包含古詩(shī)典故翻譯方式、李白詩(shī)歌典故意蘊(yùn)、詩(shī)歌翻譯等,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)李白詩(shī)歌的了解,使其能夠在閱讀一篇詩(shī)歌后即了解其內(nèi)容含義,明確怎樣翻譯出詩(shī)歌意蘊(yùn)。
(3)安排典故翻譯專題模塊在第四、五周,此過程中根據(jù)以上環(huán)節(jié)中學(xué)生翻譯李白詩(shī)歌典故產(chǎn)生的錯(cuò)誤現(xiàn)象進(jìn)行分析,并以李白詩(shī)歌為例,明確正確翻譯方式。如,可翻譯《山中問答》(李白)這首詩(shī)歌,這一句“桃花飄落溪水,隨之遠(yuǎn)遠(yuǎn)流去”涉及陶淵明《桃花源記》的典故;學(xué)生專業(yè)能力較強(qiáng),可選擇《夢(mèng)留天姥吟留別》詩(shī)歌典故翻譯,其中涉及瀛洲、謝公(南朝詩(shī)人謝靈運(yùn))、天雞等典故,不僅可加強(qiáng)學(xué)生對(duì)李白詩(shī)歌的了解,還能掌握翻譯要點(diǎn),以滿足其未來發(fā)展需求。
2.建設(shè)硬件設(shè)施
語言翻譯實(shí)踐中,其關(guān)鍵與基礎(chǔ)在于為學(xué)生營(yíng)造真實(shí)語言環(huán)境,可以唐朝盛世為背景,以語言實(shí)踐及典故翻譯為主體建設(shè)校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地。在實(shí)訓(xùn)中,可將其分為語言實(shí)踐區(qū)、自主學(xué)習(xí)區(qū)、專業(yè)實(shí)踐區(qū)這三個(gè)部分。其中,自主學(xué)習(xí)區(qū)包含多媒體教室、語音室等,安裝配套翻譯學(xué)習(xí)軟件,便于學(xué)生鞏固與拓展語言翻譯知識(shí)及詩(shī)歌典故;語言實(shí)踐區(qū)則分為室內(nèi)和室外,室內(nèi)包含沙龍與書屋,為學(xué)生提供閱讀詩(shī)歌、語言交流及翻譯娛樂的場(chǎng)所,室外包含廣播與讀書廣場(chǎng)等,有助于學(xué)生隨時(shí)進(jìn)行李白詩(shī)歌典故翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐;專業(yè)實(shí)踐區(qū)則為學(xué)生設(shè)置真實(shí)翻譯工作場(chǎng)景,模擬翻譯崗位各個(gè)環(huán)節(jié),使得學(xué)生在職業(yè)環(huán)境中進(jìn)行詩(shī)歌典故翻譯。
3.靈活應(yīng)用教學(xué)方法
(1)以李白詩(shī)歌為主題開展實(shí)訓(xùn)活動(dòng)
實(shí)訓(xùn)課程中,課堂導(dǎo)入如同細(xì)致擺盤、仔細(xì)烹飪、細(xì)心設(shè)計(jì)的“前菜”,將會(huì)激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)欲與好奇心,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。因此,在正式進(jìn)行詩(shī)歌典故翻譯實(shí)訓(xùn)中,可先設(shè)置“Li Bai's poetry sharing moment”,通過有限時(shí)間與學(xué)生進(jìn)行李白詩(shī)歌的口語互動(dòng),以李白詩(shī)歌、典故含義、詩(shī)歌賞析、詩(shī)歌背景等均為口語互動(dòng)內(nèi)容。并且,為鼓勵(lì)學(xué)生參與到互動(dòng)之中,教師可先進(jìn)行引領(lǐng)示范,尋找李白詩(shī)歌意蘊(yùn);或是以某一李白詩(shī)歌為主題表演短劇,如《贈(zèng)汪倫》中選擇學(xué)生分別扮演禮拜與汪倫,以對(duì)話形式表演朋友之間依依惜別的情景;或是古香古色詩(shī)朗誦,以悠揚(yáng)的琵琶伴奏等,通過種種表演,教師為學(xué)生錄像留念,以此激勵(lì)更多學(xué)生參與到實(shí)訓(xùn)活動(dòng)之中。
(2)以李白詩(shī)歌典故翻譯為主題,引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)
在實(shí)訓(xùn)教學(xué)過程中,對(duì)于寫作課程有所忽視,在最初構(gòu)建課程學(xué)習(xí)框架時(shí),出于多方面考慮將寫作課程時(shí)間縮短,學(xué)生寫作也隨之減少。而李白詩(shī)歌典故翻譯,其重點(diǎn)在于學(xué)生通過寫作方式進(jìn)行翻譯優(yōu)化,以保證翻譯準(zhǔn)確性,明確典故翻譯內(nèi)涵。因此,為填補(bǔ)該方面教學(xué)空缺,使學(xué)生加深對(duì)李白詩(shī)歌的了解,弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,則可每節(jié)課選擇一篇李白詩(shī)歌,以此命題讓學(xué)生根據(jù)內(nèi)容進(jìn)行典故翻譯,不僅能夠幫助學(xué)生積累素材,還能增加學(xué)生詞匯量,掌握漢英翻譯要點(diǎn)。另外,還可以將李白典故與社會(huì)現(xiàn)實(shí)相結(jié)合,鼓勵(lì)學(xué)生深入思考社會(huì)情況。通過此種方法,實(shí)現(xiàn)中西方文化的結(jié)合,以培養(yǎng)學(xué)生文化自信。
4.完善考核評(píng)價(jià)
以往教學(xué)中更加側(cè)重于結(jié)果評(píng)價(jià),對(duì)于發(fā)展性評(píng)價(jià)有所忽視,需完善專業(yè)實(shí)訓(xùn)課考評(píng)體系,展現(xiàn)多維度、多元化、開放性特點(diǎn),以發(fā)展性評(píng)價(jià)與表現(xiàn)形式評(píng)價(jià)為重點(diǎn),將終結(jié)性評(píng)價(jià)與形成性評(píng)價(jià)均納入考核之中,評(píng)價(jià)學(xué)生在詩(shī)歌典故翻譯中的學(xué)習(xí)行為與策略。整體考核為百分制,其中理論考核40分,詩(shī)歌情境考核50分,翻譯知識(shí)考核10分,情境考核占比較高,其包含結(jié)果性考核與過程性考核,各為25份,且過程性考核包含小組翻譯評(píng)價(jià)、學(xué)生自評(píng)、小組互評(píng)及教師評(píng)價(jià);而結(jié)果性考核則是以李白詩(shī)歌典故翻譯實(shí)習(xí)的方式,明確實(shí)習(xí)單位對(duì)學(xué)生翻譯詩(shī)歌滿意度,構(gòu)建有效完整的監(jiān)控體系,且學(xué)生也可通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上交典故翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告,總結(jié)匯報(bào)自身實(shí)習(xí)心得、工作內(nèi)容等,教師負(fù)責(zé)修改、指導(dǎo)與評(píng)價(jià),獲得結(jié)果性考核成績(jī)。
綜上所述,在高職專業(yè)翻譯實(shí)訓(xùn)課程中融入李白詩(shī)歌的典故翻譯,可結(jié)合實(shí)際情況,通過實(shí)施模塊化教學(xué)、建設(shè)硬件設(shè)施、靈活應(yīng)用教學(xué)方法、完善考核評(píng)價(jià)的方式,在提高學(xué)生專業(yè)知識(shí)能力的同時(shí),培養(yǎng)其文化自信,從而為社會(huì)提供更多優(yōu)秀人才。
參考文獻(xiàn)
[1]肖婧,袁艷艷.“雙創(chuàng)”背景下高職旅游英語專業(yè)實(shí)踐課程體系構(gòu)建研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,38(11):72-74.
[2]張蕾.新時(shí)代高職復(fù)合應(yīng)用型英語人才培養(yǎng)模式初探——以出入境英語人才培養(yǎng)為例[J].創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實(shí)踐,2019,2(21):100-103.
[3]林文杰,張翼.英語口語技能實(shí)訓(xùn)教學(xué)模式與課程設(shè)計(jì)研究[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2018(S1):130-132.
[4]楊凱.李白詩(shī)歌在英語世界的譯介與經(jīng)典化歷程[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào),2017(03):100-104.
課題信息1:2020年四川外國(guó)語言文學(xué)研究中心與高教社合作項(xiàng)目“以職業(yè)能力為導(dǎo)向的高職英語專業(yè)實(shí)訓(xùn)課程體系改革研究”(項(xiàng)目編號(hào):SCWYGJ20-06);2:李白詩(shī)歌中典故的英譯研究(項(xiàng)目編號(hào):LB20-B14)
(作者單位:綿陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)