賈紹東
(廣州應(yīng)用科技學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州 511370)
中國地名委員會(huì)1983年4月公布《我國南海諸島部分標(biāo)準(zhǔn)地名》287個(gè),再加上2020年4月國家自然資源部、民政部聯(lián)合公布我國南海部分島礁實(shí)體標(biāo)準(zhǔn)名稱25個(gè)[注]劉義杰:《〈更路簿〉研究綜述》,《南海學(xué)刊》,2017年第1期。,南海諸島名稱共計(jì)312個(gè)。這兩次國家公布的南海諸島的標(biāo)準(zhǔn)名稱,包括漢語標(biāo)準(zhǔn)名稱、標(biāo)準(zhǔn)漢語拼音、島礁地理坐標(biāo)以及當(dāng)?shù)貪O民習(xí)用名稱(俗名),其中1983年4月公布的“有48處漁民習(xí)用名稱被采用作為了標(biāo)準(zhǔn)地名,還有81處以‘當(dāng)?shù)貪O民習(xí)用名稱’列出”[注]根據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),保存至今的更路簿至少有30多本。這些更路簿名稱各異,有的稱《水路簿》,有的稱《南海航道更路徑》,有的稱《南海更路簿》,有的稱《駛船更路簿》,有的稱《順風(fēng)東西沙島更路簿》,有的稱《順風(fēng)得利》或《定羅經(jīng)針位》等。名稱不同,其所涵蓋的內(nèi)容和成書時(shí)間也各不相同。參見張朔人、張若城:《南海維權(quán)的民間證據(jù)——〈更路簿〉內(nèi)涵與面世抄本研究》,《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2018年第4期。。本文中談及的南海諸島名稱,既包含標(biāo)準(zhǔn)名稱,也包含與之對應(yīng)的俗名,它們的關(guān)系就像孿生兄弟一樣,誰也離不開誰,具有緊密的文化血緣紐帶關(guān)系。
更路簿[注]《自然資源部 民政部關(guān)于公布我國南海部分島礁和海底地理實(shí)體標(biāo)準(zhǔn)名稱的公告》(2020年4月19日),http:∥www.mca.gov.cn/article/xw/tzgg/202004/20200400026957.shtml。,是中國漁民,尤指海南漁民自明朝以來開發(fā)南海[注]閻根齊:《蘇德柳〈更路簿〉考述》,《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》,2020年第5期。,在南海進(jìn)行漁業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)的實(shí)踐中形成的南海航海針經(jīng)本。它詳細(xì)記錄了海南漁民在南海諸島開展?jié)O業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)的路線,對西沙群島和南沙群島相關(guān)的島、礁、灘、洲命名的具體情況。據(jù)最新統(tǒng)計(jì),各類更路簿抄本和謄寫印刷本中,海南漁民命名的島嶼俗名約有136個(gè),僅蘇德柳本更路簿(以下簡稱“蘇本”)就有82個(gè)[注]周偉民、唐玲玲:《南海天書—海南漁民〈更路簿〉文化詮釋》,北京:昆侖出版社,2015年,第119頁。?!疤K本”中記錄的南海諸島地名全部是海南瓊海潭門漁民方言俗稱或是給這些島嶼起的“乳名”。根據(jù)學(xué)者對“蘇本”中南海諸島俗名的研究,南海諸島俗名的命名大體分為以下幾類:一是地名中帶有“峙”“峙仔”“沙仔”等字樣,表示島嶼和沙洲,如三峙(南島)、白峙仔(盤石嶼)、奈羅沙仔(奈羅沙洲)等;二是用“線”“線排”“廊”表示暗礁或暗沙,如半路線(先鋒礁)、紅草線排(樂斯暗沙)、沙排(曾母暗沙)、北邊廊(北邊廊);三是用“圈”“筐”表示環(huán)形礁盤,如大圈(華光礁)、二圈(玉琢礁)、深圈(榆亞暗沙)等;四是根據(jù)島礁的外貌和形狀來命名,如干豆(北礁),是因?yàn)檫h(yuǎn)望時(shí)該島的形狀好似豆仁,貓注(永興島)是因?yàn)檫h(yuǎn)眺永興島,其形狀像貓蹲著的樣子,諸如此類的俗名還有斷節(jié)(仁愛暗礁)、雙挑(信義礁)、石塘(永樂群島)、黃山馬(太平島)、銀鍋(安達(dá)礁)等幾十個(gè)[注]王利兵:《南海航道更路經(jīng)研究——以蘇德柳本〈更路簿〉為例》,《中國邊疆史地研究》,2016年第2期。。此外,還有漁民按照島嶼的方位特點(diǎn)給出名字,如上峙、下峙、三峙、黃山馬東等;按照漁船航行方向命名,如丑未、大光星、西頭乙辛等。除了分類研究外,學(xué)者們對南海諸島名稱的其他研究可謂是百花齊放,成果豐富:有從中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵和意義的視角研究的[注]秦曉華:《南海諸島礁名稱的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵及其意義》,《南海學(xué)刊》,2016年第1期。;有從中國傳統(tǒng)命名方式、科學(xué)性與合理性視角研究的[注]閻根齊:《論海南漁民〈更路簿〉中地名命名的科學(xué)與合理性》,《南海學(xué)刊》,2016年第3期。;有從歷史文化價(jià)值的角度研究的[注]劉國良、李釗瑾、曾超蓮:《〈更路簿〉的歷史價(jià)值研究》,《海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》,2017年第6期。;有從南海諸島地名的由來與發(fā)展演變的視角研究的[注]王彩:《海南漁民手抄本〈更路簿〉所載南海諸島俗名再研究》,《瓊州學(xué)院學(xué)報(bào)》,2015年第3期。;還有從基于國際法的“‘無訛化’為標(biāo)準(zhǔn)的證據(jù)資格判定規(guī)則”視角研究的[注]李永:《論“南海更路簿”國際法上的證據(jù)資格——以蘇德柳抄本“水路簿”等12種“南海更路簿”為樣本》,《海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》,2020年第2期。。這些有關(guān)南海諸島名稱的研究,成果豐厚,不僅具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值,而且為我國維護(hù)南海權(quán)益提供了豐富的法理依據(jù),同時(shí)也為本研究提供了有力的學(xué)術(shù)支撐。本文將在上述南海諸島名稱(俗名)研究的基礎(chǔ)上,從維護(hù)南海權(quán)益的視角,就“蘇本”中南海諸島標(biāo)準(zhǔn)名稱及其俗名在英譯方面作一定的探討,以便能有效地在英語世界推廣和宣傳,以期對中國維護(hù)南海主權(quán)發(fā)揮應(yīng)有的作用。
根據(jù)《南海諸島地名資料匯編》提供的文獻(xiàn)資料,我國首次為南海諸島給出英文名稱要追溯到1935年,當(dāng)時(shí)中華民國政府發(fā)行的《水陸地圖審查委員會(huì)會(huì)刊》第一期提供了《中國南海各島嶼華英名對照表》,公布了135個(gè)英文名稱[注]廣東省地名委員會(huì):《南海諸島地名資料匯編》,廣州:廣東省地圖出版社,1987年,第43頁。。這些英文名稱完全照搬西方殖民者所起的名稱。通過對這些英文名稱進(jìn)行歸類和分析,即可看出充滿西方殖民者命名地名的特點(diǎn),如以發(fā)現(xiàn)者、皇家頭銜、船艦和其他地名名稱命名,而絲毫看不到他們對每個(gè)島礁的探索、發(fā)現(xiàn)、命名、經(jīng)營的過程[注]張江齊、宋鴻運(yùn)、歐陽宏斌等:《〈更路簿〉及其南沙群島古地名釋義》,《測繪科學(xué)》,2017年第12期。。第一類是以西方殖民發(fā)現(xiàn)者或西方人的名字標(biāo)注的(以下括號(hào)中都是標(biāo)準(zhǔn)名稱),如Lincoln Island(東島)、Robert Island(甘泉島)、Alexandra Bank(人駿灘)、Owen Shoal(奧援暗沙)、Johnson Patch(常駿暗沙)、Louise Reef(南通礁)、James Shoal(曾母暗沙)等;第二類是根據(jù)世界地名,尤其是西方國家地名命名的,如West London Reef(西礁)、East London Reef(東礁)、Kingston Shoal(金盾暗沙)、West York Island(西月島)、Pennsylvania S. Reef(東坡礁)、Glasgow Bank(雙礁)、Bombay Reef(浪花礁)等;第三類是按照西方國家,尤其是英國皇家頭銜命名的,如Prince of Wales Bank(廣雅灘)、Prince Consort Bank(西衛(wèi)灘)、Royal Charlotte Reef(黃路礁)、Lord Auckland Shoal(莪蘭暗沙)、Royal Captain Shoal(艦長礁)等;第四類是當(dāng)時(shí)西方殖民者按照他們的船艦名命名的,如Director Reef (指向礁)、Discovery Great Reef (大現(xiàn)礁)、Investigator Northeast Shoal(海口礁)、Bombay Shoal(蓬勃暗沙)、Penguin Bank(排洪灘)、Discovery Reef(華光礁)等;第五類是根據(jù)島嶼的外形、外貌特征命名的,如Half Moon Shoal(半月礁)、Swallow Reef(彈丸礁)、Tree Island(趙述島)、Sandy Cay(敦謙沙洲)等;第六類是按照島嶼的方位命名的,如:Northeast Cay(北子島)、North Reef(北礁)、South Sand(南沙洲)、West Sand(西沙洲)、North Danger(雙子群礁)等;第七類是西方航海者根據(jù)海南漁民命名一些島嶼名稱的發(fā)音給出的音譯,但數(shù)量很少,如Passu Keak(盤石嶼,海南漁民俗名及讀音:白峙仔Bedugia)、Thitu Island and Reefs(中業(yè)島,海南漁民俗名及讀音:鐵峙Hidu)、Subi/Soubie Reef(渚碧礁,海南漁民俗名及讀音:丑未Suibi)、Lan Kiam Cay(楊信沙洲,海南漁民俗名及讀音:銅金Danggim)、Sin Cowe Island(景宏島,海南漁民俗名及讀音:稱鉤Singgao)、Namyit Island(鴻庥島,海南漁民俗名及讀音:南乙Namyit)等[注]廣東省地名委員會(huì):《南海諸島地名資料匯編》,廣州:廣東省地圖出版社,1987年,第68頁。;最后是除上述七類以外的其他形式。然而,在這些南海島礁的英文名稱中,以西方殖民者的各種名頭的命名為最多,由此可見西方殖民者入侵南海的歷史。盡管《中國南海各島嶼華英名對照表》的發(fā)布在當(dāng)時(shí)對于維護(hù)中國南海諸島的主權(quán)起到了某些作用,但“1934年的南海地名審定,對后世的消極作用遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其積極作用”[注]孫冬虎:《南海諸島外來地名的命名背景及其歷史影響》,《地理研究》,2000年第2期。,存在著嚴(yán)重的問題。一是名義上是“華英名對照表”,其實(shí)全部島嶼名稱都是英文,而缺少標(biāo)準(zhǔn)漢語名稱,即使有漢語名稱,相當(dāng)一部分也是按照英文名稱音譯而來,“音譯部分自然不像漢語,意譯部分從字面上看比較順暢,可一旦實(shí)事求是地追尋起它們的語源,歷史上外國軍事侵略和文化侵略的痕跡就暴露無遺了”[注]同②。;二是約有一半多的英文名稱,都是以西方殖民者的名字、西方國家的地名、英國皇家頭銜和殖民者的船艦名命名的,帶有濃重的西方殖民色彩和烙印。這樣一套漢英地名從根本上違反了“名從主人”的原則。
從18世紀(jì)末起,西方不同國家殖民者在不同時(shí)期入侵南海諸島,給同一島礁起不同的名稱,而抹掉由中國漁民起的名稱,這樣導(dǎo)致許多南海諸島英文名稱并不符合實(shí)際。此外,由于英文地名的地貌通名,如reef(礁,暗礁)、shoal(暗沙)、bank(灘,暗灘)、patch(點(diǎn)灘,點(diǎn)礁,礁斑)、cay(沙洲)、atoll(環(huán)礁)、island(島)、islet(嶼)、rock(石、巖石)seamount(海山)、ridge(海脊)、tablemount(桌山)等,它們之間或多或少存在某些差別,不易嚴(yán)格區(qū)分或劃分,由此造成英文地理通名情況有所不同。最后,因?yàn)楹胶U{(diào)查情況不一致和劃分標(biāo)準(zhǔn)不相同,如東沙礁的英文名稱就有Pratas Reef 和Pratas Shoal,這就造成有的重名,或一地多名,現(xiàn)象較為混亂[注]同①:第318頁。。截至目前,西方媒體仍在使用西方殖民者命名的南海諸島英文名稱,如the Paracel Islands(西沙群島)、the Pratas Islands(東沙群島)、Macclesfield Bank(中沙群島)、the Spratly Islands(南沙群島)、Pyramid Rock(高尖石)、Commodore Reef(司令礁)、James Shoal(曾母暗沙)等。由此可見,南海諸島外來地名對中國維護(hù)南海權(quán)益和爭取南海主權(quán)話語權(quán)造成了不可低估的負(fù)面影響。鑒于此,對南海諸島英文名稱進(jìn)行規(guī)范統(tǒng)一,是很有必要的。中國要想充分維護(hù)南海及南海諸島的主權(quán)權(quán)益,每個(gè)島礁不僅要有漢語標(biāo)準(zhǔn)名稱,還應(yīng)擁有基于漢語拼音的英文標(biāo)準(zhǔn)名稱,以便消除西方殖民者給我國南海諸島名稱留下的不利于我們南海維權(quán)的消極作用。
在國內(nèi),南海諸島英文名稱也存在一定的不規(guī)范、不統(tǒng)一的混亂現(xiàn)象。英文媒體有的完全采用漢語拼音,有的則采用音譯加直譯;學(xué)術(shù)界公開出版的有關(guān)南海研究的著作以及所發(fā)表論文中的英文摘要和關(guān)鍵詞,也出現(xiàn)過此類現(xiàn)象。另外,國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)上涉及南海諸島英文名稱的信息介紹,其英文名稱也不統(tǒng)一。如百度百科,有的采用漢語拼音,有的是拼音加英文,有的還在使用西方殖民者留下的名稱。即使在拼音加英文結(jié)構(gòu)的島嶼標(biāo)準(zhǔn)名稱上,哪些前面用定冠詞,哪些前面不用定冠詞,許多譯者也不清楚。這種情況,在國際交流中、外交場合中,或在國際學(xué)術(shù)交流中,對中國南海維權(quán)也是十分不利的。
地名翻譯研究領(lǐng)域,對地名的英譯也有兩種不同的觀點(diǎn)。一種觀點(diǎn)認(rèn)為,為了在國際上擁有充分的話語權(quán),打破西方話語霸權(quán),我們應(yīng)該在有爭議的中國領(lǐng)土的命名上完全采用漢語拼音,以顯示我們的命名權(quán)和領(lǐng)土主權(quán)話語權(quán)[注]楊佳:《中國爭議領(lǐng)土英文譯名與話語權(quán)》,《咸寧學(xué)院學(xué)報(bào)》,2011年第10期。。另一種觀點(diǎn)認(rèn)為,地名英譯既要高度關(guān)注領(lǐng)土主權(quán)的話語權(quán)和命名權(quán),也要考慮英譯文的可接受性,在遵循名從主人的原則下,可考慮采用“為譯文讀者而譯的語用原則”[注]李捷、何自然:《“名從主人”?——名稱翻譯的語用學(xué)思考》,《中國外語》,2012年第6期。。
目的性是南海諸島英文標(biāo)準(zhǔn)名稱翻譯的基本原則。德國功能翻譯理論的創(chuàng)建人凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)認(rèn)為,語言具有說明(representation)、 表現(xiàn)(expressive)和呼喚(appellative)三種功能。根據(jù)語言這三種功能,她進(jìn)一步將文本分為三類:注重內(nèi)容或信息、注重語言形式以及注重對讀者的影響[注]Reiss, Katharina.Text Type, Translation Types and Translation Assessment. (Tr. by A. Chersterman). In Chersterman A., (ed.) 1989,p.105-115.。后來漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)發(fā)展了功能派的主要理論,提出以文本目的為第一準(zhǔn)則,將目的或意圖放在翻譯頭等重要的位置[注]Reiss, K., & Vermeer, H. J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained (2nd ed.) . London: Routledge, 2014, p.128.。作為第二代目的論的代表,諾德(Christiane Nord)繼承和發(fā)展了第一代目的論者的理論,對目的論做了進(jìn)一步的補(bǔ)充,提出了“功能加忠誠”原則[注]Nord, Christine. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 2005, p.31-32.,“功能指的是使譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系”[注]張美芳:《功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論》,《外國語》,2005年第1期。。該理論倡導(dǎo)譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,期望譯文既要忠于原文,也要忠于譯文[注]周成龍、崔司宇:《“忠誠原則”的復(fù)調(diào)傾向——兼論功能主義語用學(xué)傳統(tǒng)的衰弱》,《翻譯界》(第七輯),2021。。這一理論正好滿足了實(shí)用文本翻譯的要求,也適用于南海諸島名稱的英譯,對我國南海諸島英文標(biāo)準(zhǔn)名稱的獲得具有一定的啟示作用。
中國地名委員會(huì)頒布《我國南海諸島部分標(biāo)準(zhǔn)地名》的意圖十分清楚,就是要充分體現(xiàn)南海諸島屬于中國,主權(quán)在我這一原則。公布南海諸島的英文標(biāo)準(zhǔn)名稱,與其漢語標(biāo)準(zhǔn)名稱一樣重要,目的就是向國際社會(huì)宣示中國對南海諸島的主權(quán),這也是宣傳和推廣南海諸島屬于中國的需要。所以,《我國南海諸島部分標(biāo)準(zhǔn)地名》的頒布遵循了名從主人這一國際上領(lǐng)土命名的基本原則,那么它們的英文名稱,無論是標(biāo)準(zhǔn)英文名稱還是與之對應(yīng)的俗名的英譯名稱,都應(yīng)遵循這一原則。換言之,南海諸島標(biāo)準(zhǔn)英文名稱的翻譯可以從目的論“功能加忠誠”的角度出發(fā),既要考慮地名的“音”(漢語拼音),還要考慮地名的“義”(英文實(shí)詞)。也就是說,英文名稱的名從主人原則,既包括“音從主人”,也包括 “義從主人”,“音”“義”結(jié)合[注]李捷、何自然:《“名從主人”?——名稱翻譯的語用學(xué)思考》,《中國外語》,2012年第6期。,這也是國際上地名命名的通用做法,同樣能體現(xiàn)主權(quán)在我的原則。
南海諸島,無論是其標(biāo)準(zhǔn)名稱還是其俗名,都具有獨(dú)特的語言與文化特征[注]秦曉華:《南海諸島礁名稱的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵及其意義》,《南海學(xué)刊》,2016年第1期。。不管是南海諸島標(biāo)準(zhǔn)名稱,還是與之相對應(yīng)的俗名或相關(guān)的俗名,都“形象生動(dòng)地反映了南海島礁的自然地理及文化特征”[注]張江齊、宋鴻運(yùn)、歐陽宏斌等:《〈更路簿〉及其南沙群島古地名釋義》,《測繪科學(xué)》,2017年第12期。。絕大多數(shù)俗名,“基本上以海南話白讀音記寫,同時(shí)兼顧音訓(xùn)、義訓(xùn)、擬象化構(gòu)詞、句法構(gòu)詞等語用手段”[注]王彩:《海南漁民手抄本〈更路簿〉所載南海諸島俗名再研究》,《瓊州學(xué)院學(xué)報(bào)》,2015年第3期。。譯文要盡可能保留島嶼俗名中海南方言的讀音及其語言與文化特性。在一定程度上,翻譯目的論更多關(guān)注目標(biāo)語讀者的感受和接受度,所以,在遵循名從主人原則的“音、義從主”的條件下,南海諸島英文標(biāo)準(zhǔn)名稱翻譯既要保留它們的文化獨(dú)特性,還要關(guān)照譯入語文化欣賞習(xí)慣和語言思維習(xí)慣,讓廣大譯文讀者能明白譯文所提供的信息,以達(dá)到更有效地傳播更路簿文化的目的和南海維權(quán)的目的。
鑒于中國南海諸島在國際上的特殊地位和南海維權(quán)的極端重要性,對它們的標(biāo)準(zhǔn)名稱的翻譯也應(yīng)有別于國內(nèi)一般地名的翻譯,以此來體現(xiàn)它們的特殊地位?;谏鲜瞿虾VT島名稱翻譯的目的性、主權(quán)性和獨(dú)特性三個(gè)原則,南海諸島英文標(biāo)準(zhǔn)名稱的翻譯可考慮采用重命名的方式,在國家頒布的標(biāo)準(zhǔn)名稱漢語拼音的基礎(chǔ)上,體現(xiàn)名從主人原則的“音”“義”結(jié)合,結(jié)合目前中國大陸主要英文媒體報(bào)刊和學(xué)術(shù)界英文摘要中關(guān)于南海諸島名稱英譯的習(xí)慣做法,如 the Dongsha Islands(東沙群島)、the Xisha Islands(西沙群島)、the Zhongsha Islands(中沙群島)、the Nansha Islands(南沙群島)、Siling Reef(司令礁)、Yongxing Island(永興島)等,即全部統(tǒng)一由音譯加直譯,直譯部分的地理地貌通用名詞為island(島)、islet(嶼)、reef(礁)、shoal(暗沙)、bank(灘)、sand或cay(沙洲)等。比如,盤石嶼譯為Panshi Islet,銀嶼仔譯為Yinyu Islet,南華水道譯為Nanhua Passage而不再用U.S.S.Pigeon Passage,曾母暗沙譯為Zengmu Shoal而不再用James Shoul,景宏島譯為Jinghong Island而不再用西方人根據(jù)海南漁民發(fā)音的Sin Cowe Island等,以體現(xiàn)中國對南海諸島的命名權(quán)和話語權(quán),同時(shí)也遵從了國際上地名命名的規(guī)則。翻譯時(shí),要特別留意地理地貌英文名稱之間的差別,如表示“水道”和“門”的英文詞匯有pass、passage、channel、entrance。此外,島嶼前是否用定冠詞,也要按國際規(guī)則處理。一般來講,如果是單一島礁名稱,前面通常不加定冠詞,例如:Flinders Reef、Filippo Reef、Osprey Reef、Moreton Island、Starbuck Island、Zhongye Island,等等;如果是群島,名稱前通常要用定冠詞,例如:the Coral Sea Islands、the South-West Islands of Palau、the Gilbert Islands、the Tanimbar Islands、the Yongle Islands,等等。采用重命名,可徹底消除南海諸島外來地名的負(fù)面影響,使南海諸島名稱完全中國化,同時(shí)也為譯文讀者掃除部分語言障礙,以便在外交場合和國際交流中更加有效地推廣中國南海諸島的規(guī)范和統(tǒng)一的英文標(biāo)準(zhǔn)名稱,增強(qiáng)中國南海維權(quán)的話語權(quán)。
南海諸島標(biāo)準(zhǔn)名稱與俗名之間具有緊密的文化紐帶和文化基因,如同孿生兄弟一樣,幾乎每一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)名稱(俗名)都含有獨(dú)特的文化價(jià)值,擁有美麗的故事或傳說。賦予這些名稱(“官名”)英文標(biāo)準(zhǔn)名稱,再附加海南漁民給它們起的俗名(“乳名”)的英文,將更加有利于中國南海維權(quán)。鑒于南海諸島俗名音譯有其特殊性和復(fù)雜性,需要考慮兩方面的問題。一方面,海南方言具有多樣性。海南方言,俗稱海南話。“根據(jù)不同地區(qū)原語音的差異,海南話可以分為瓊文音、海定音、萬陵音、崖州音和昌感音等,但其中影響最大的是瓊山和文昌一帶的讀音,即瓊文音。標(biāo)準(zhǔn)的海南話以瓊文音為發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)。海南話因此也被稱為‘瓊文話’”[注]秦曉華:《南海諸島礁名稱的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵及其意義》,《南海學(xué)刊》,2016年第1期。。海南方言屬于漢藏語系漢語中的閩語支,與粵東的潮州話非常接近。另一方面,翻譯更路簿中的俗名是為了傳播中國海洋文化和服務(wù)我國南海維權(quán),最好不拘泥于某一具體的方音,如“蘇本”誕生于瓊海潭門,不一定就要采用潭門方音,只要是海南漁民的更路簿中的俗名,就可以統(tǒng)一采用瓊文音為標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音。在英文標(biāo)準(zhǔn)名稱的基礎(chǔ)上,俗名翻譯要實(shí)行“三結(jié)合”,即宏觀上要將學(xué)理導(dǎo)向與語用導(dǎo)向相結(jié)合,中觀上翻譯策略要將異化與歸化相結(jié)合,微觀上翻譯技巧要將音譯與其他方法(直譯、意譯、補(bǔ)譯、深度翻譯等)相結(jié)合。限于篇幅,本文擬從“蘇本”中抽取2例,探討其中島嶼名稱的翻譯,而該文本中所涉及的語句、語段、更路、航海古羅盤針術(shù)語的翻譯另外撰文研究。
1.自雙峙去鐵峙,用巳亥,三更收。對南。
本語句(條目)中有兩個(gè)島嶼俗名,一是雙峙,二是鐵峙,都位于我國南沙群島海域。
(1)雙峙[注]文中的蘇德柳本中南海諸島四個(gè)俗名的由來主要引用王彩(《海南漁民手抄本〈更路簿〉所載南海諸島俗名再研究》,《瓊州學(xué)院學(xué)報(bào)》,2015年第3期)、張江齊等人(《〈更路簿〉及其南沙群島古地名釋義》,《測繪科學(xué)》,2017年第12期)的研究成果。
雙子群礁(標(biāo)準(zhǔn)名稱)有三個(gè)俗名:雙峙(Diangdu)、雙子峙(Diangchidu)、耐(奈)羅上峙(Nailoziodu)。雙峙以島礁為雙數(shù)而得名;雙子峙統(tǒng)稱北子島、南子島;耐(奈)羅上峙則以傳說取名。相傳很久以前,有一位海南漁民帶著年少的兒子居住在北子島,以打魚謀生,因長期困在海島,其子深感無聊寂寞,多次鬧著要父親返航回家,父親每次都安慰兒子“耐羅”?!澳土_”為海南方言“忍耐著”之意。耐(奈)羅上峙由此而得名。潭門話“羅”“著”,同讀lo。
譯文[注]譯文由筆者翻譯。:
There are three different folk names given by the fishermen of Hainan for the Shuangzi Islands (11°23′-11°28′ N, 114°19′- 114°25′E ): They areDiangdu(雙峙),Dianchidu(雙子峙) andNailoziodu(耐/奈羅上峙).Diangduwas the name given to the two islands —— Beizi Island (11°27′ N, 114°22′ E) and Nanzi Island (11°26′ N, 114°20′ E).Dianchidualso refers to the same two islands. Interestingly, the nameNailozioduderives from a legend concerning these two islands.
It goes that a long time ago, a fisherman and his very young son were stranded on Beizi Island because of adverse weather conditions. Because they had been there for such a long time, the boy felt his life was boring and lonesome, so he kept asking his father to take them home. The father tried to comfort him by repeating the wordnailuowhich means “be patient” in the Hainan dialect. Therefore, the island was given the name ofNailuo(耐羅) meaning Patience Island. The characters 羅(luo) and 著(zhuo) are homophones in the Hainan dialect, both pronouncedluo. Since the three folk names refer to the same island, it can be given only one English name —Twin Island.
(2)鐵峙
鐵峙(Hidu)是中業(yè)島的俗名,位于中業(yè)群礁的環(huán)形礁盤上,串接著三個(gè)珊瑚礁,它們看上去就像鐵鏈一樣,所以海南漁民俗稱之“鐵鏈”。因?yàn)橹袠I(yè)島基于鐵鏈所在礁盤上,所以被稱為鐵峙。
譯文:
Hidu, the folk name of Zhongye Island (11°03′ N, 114°17′ E), is situated on the circular reef of the Zhongye Islands (11°01′—11°06′ N, 114°11′—114°24′ E).Hidulies close to the other three reefs, which appear one after another and from a distance they look like an iron chain. Thus, these reefs were given the name of Iron Chain. Because Zhongye Island is located on the Iron Chain Reefs, it is commonly calledHidu(鐵峙) by the fishermen of Hainan, meaning Iron Island.
2.自不乜線去深圈,用壬丙,二更收。對東南。
本條目中有兩個(gè)俗名,一個(gè)是不乜線,另一個(gè)是深圈,它們都位于南沙群島海域。
(1) 不乜線
無乜線(Vomidua)是無乜礁的俗名,這一海域海產(chǎn)稀少,海南漁民在此打魚經(jīng)常一無所獲,于是給其取俗名“無乜”(Vomit)。由于無乜礁暗沙沉底,看似長線,因此就叫無乜線。
譯文:
Vomiduarefers to Wumie Reef (8°50′- 8°53′N, 114°38′-114°41′ E), where there are few marine products or seafood. Therefore, the fishermen of Hainan seldom caught any fish there. For this reason, they named this reefVomit(無乜) which means “nothing” or “none.” At this reef, there is an underwater shoal stretching like a long belt, so Wumie Reef was also namedVomidua(無乜線) in the Hainan dialect. Thus, it can be given the English name Nothing Reef based on its connotation.
(2)深圈
深圈(Shimhuang)是榆亞暗沙的俗名,它所在的礁盤中有潟湖,其水極深,難以觸及底部,漁船進(jìn)入潟湖時(shí),不必找深水道進(jìn)入,從礁盤上任何地方都可以進(jìn)入,所以漁民稱其為深圈。
譯文:
Shimhuangis the folk name of Yuya Shoal (8°07′- 8°14′N, 114°30′-114°50′ E). It has a deep lagoon around the reef which is so deep that its bottom can hardly be fathomed, and it is easily accessible to ships from all directions, without the need to look for deep water passages. Therefore, this shoal was namedShimhuang(深圈), which means “deep basket.” Thus, this shoal can be given the English name Deep Basket.
例1中的南沙島礁的雙子群礁,根據(jù)原文的表述,應(yīng)該是島礁,故英文名稱譯為the Shuangzi Islands,而它的三個(gè)俗名分別用海南方言讀音音譯;同樣,中業(yè)島的英文名稱為Zhongye Island,它的俗名是海南方言音譯Hidu。
例2中的無乜線,海南方言讀音為Vomidua,其標(biāo)準(zhǔn)名稱為無乜礁,英譯為Wumie Reef;深圈的海南方言讀音為Shimhuang,它的標(biāo)準(zhǔn)名稱為榆亞暗沙,英譯為Yuya Shoal。海南方言中“圈”同“筐”,故深圈直譯為Deep Basket。譯文中保留海南方言讀音,表明南海諸島最早的名稱是海南漁民命名的(見表1)。
表1 標(biāo)準(zhǔn)名稱與俗名中英文對照表
然而,無論是島礁的標(biāo)準(zhǔn)名稱還是其相對應(yīng)的俗名,當(dāng)它獲得英文名稱(音譯)后,就成為表明島嶼主權(quán)的符號(hào),而它的起源故事、文化符號(hào)與內(nèi)涵等信息在很大程度上已嚴(yán)重衰減,文化元素所剩無幾,譯文讀者可能只知其名稱,而不知其歷史。這就需要補(bǔ)充文化缺失部分,增加每個(gè)島礁名稱(俗名)的背景知識(shí),補(bǔ)充每個(gè)島礁俗名的由來,才會(huì)使其文化內(nèi)涵豐滿起來,用充分的證據(jù)證明南海諸島自古以來就是中國漁民賴以生存的地方,進(jìn)而證明南海諸島是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。這是更路簿文本外譯時(shí)不可缺少的內(nèi)容。在譯文中保留南海諸島名稱的由來,是體現(xiàn)中國語言與文化特色的重要舉措,是南海維權(quán)必不可少的部分。
從微觀層面看,依照目的論“功能加忠誠”的翻譯原則,島嶼俗名及其由來的翻譯,俗名音譯保留海南方言讀音;采用補(bǔ)償策略及其相對應(yīng)補(bǔ)譯法或增譯法,補(bǔ)充島礁的英文標(biāo)準(zhǔn)名稱及其地理坐標(biāo)信息,如:Beizi Island (11°27′ N, 114°22′ E) and Nanzi Island (11°26′ N, 114°20′ E);采用深度翻譯,旨在把島嶼俗名文化內(nèi)涵更深刻地表達(dá)出來,使譯文更豐滿,如例1雙峙的譯文最后增譯“Since the three folk names refer to the same island, it can be given only one English name —Twin Island”;例2中無乜線的譯文最后一句“Thus, it can be given the English name Nothing Reef based on its connotation”,譯文在不脫離原語文本意義的情況下,采用深度翻譯,恰當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充內(nèi)容,確保譯文有可讀性,能為目標(biāo)語讀者所接受。
本文主要探討南海諸島標(biāo)準(zhǔn)名稱及相對應(yīng)的俗名的漢譯英問題。遵循名從主人原則下的“音”“義”結(jié)合,從翻譯目的論出發(fā),以主權(quán)原則為抓手,在體現(xiàn)南海諸島名稱文化獨(dú)特性的基礎(chǔ)上,譯文力求做到符合英文讀者的思維習(xí)慣和表達(dá),使他們能理解南海諸島名稱的語言文化特點(diǎn)。采用異化(音譯+直譯)翻譯南海諸島標(biāo)準(zhǔn)名稱;采用異化+補(bǔ)償(音譯+補(bǔ)譯/增譯/注釋)翻譯島嶼俗名;采用異化與歸化融合+(直譯+意譯+深度翻譯)翻譯島嶼俗名的由來,最終旨在解決南海島礁名稱的翻譯難點(diǎn),從而獲得理想的譯文,為“蘇本”中南海島礁名稱(俗名)提供可信的英譯文,為國家維護(hù)南海權(quán)益、推廣和傳播中華海洋文化添磚加瓦。
從某種程度上講,更路簿中的南海諸島名稱(俗名)屬于文化專有項(xiàng),屬于應(yīng)用文本范疇,翻譯要注重從文化推廣方面來挖掘原語文本的內(nèi)涵,發(fā)揮譯文的“呼喚”功能,為國家利益和外交服務(wù)。翻譯的功能性與目的性的指向是非常明確的。譯文為意圖著想,語言表達(dá)要地道,要符合目標(biāo)語讀者的文化語言思維習(xí)慣,并容易被他們所理解和接受,同時(shí)還要盡量保留原語文化。本文通過探討南海諸島標(biāo)準(zhǔn)名稱及其俗名的翻譯,能夠從宏觀層面揭示翻譯的真實(shí)意圖。更路簿是我國極其珍貴的航海歷史文獻(xiàn),根據(jù)學(xué)界現(xiàn)有研究成果,探討和研究更路簿文本翻譯是一項(xiàng)具有重要意義的工作。