張密迦 傅澤南 楊明睿 李竹雅
一、項(xiàng)目背景
在2021年3月18、19日舉行的中美高層戰(zhàn)略對(duì)話會(huì)上,外交部翻譯司的高級(jí)翻譯張京,以沉穩(wěn)大氣、完整準(zhǔn)確的口譯表達(dá),充分展現(xiàn)了新時(shí)代翻譯人的風(fēng)采。而在此前,3月11日,十三屆全國人大四次會(huì)議閉幕后,國務(wù)院總理李克強(qiáng)在人民大會(huì)堂出席記者會(huì)并答中外記者問。外交部張璐憑借精準(zhǔn)翻譯、自信氣質(zhì)也給人們留下了深刻印象。在全球化和我國外宣工作重要性日漸凸顯的背景下,翻譯這一職業(yè),似乎正越來越受到人們的尊重。
二、國際翻譯日的形成與發(fā)展
2000年至今,國家翻譯家聯(lián)盟已公布的國際翻譯日主題中就有六個(gè)與職業(yè)直接相關(guān):“翻譯與職業(yè)道德”(2001)、“翻譯工作者是社會(huì)變革的促進(jìn)者”(2002)、“翻譯工作者的權(quán)利”(2003)、“多種語言——同一職業(yè)”(2006)、“請(qǐng)勿遷怒于信使!”(2007)、及“變化中的翻譯職業(yè)”(2015)。
針對(duì)該種變化,謝天振教授(2015)對(duì)翻譯界發(fā)生的巨變做了符合客觀實(shí)際的概括:一是,翻譯的主流對(duì)象發(fā)生了變化;二是,翻譯的方式發(fā)生了變化;三是,翻譯的工具、手段發(fā)生了變化;四是,翻譯的方向增添了一個(gè)新的維度;五是,翻譯的內(nèi)涵和外延獲得了極大的豐富和拓展。在信息技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與認(rèn)知科學(xué)研究的不斷推動(dòng)下,人工智能和機(jī)器翻譯登場。因此我們通過國際翻譯日作為風(fēng)向標(biāo),通過它透視翻譯界的變化,不單單是反映了翻譯的內(nèi)在要求(嚴(yán)玲,2011)而且是具備劃時(shí)代意義的。
三、譯者主體性
2001年以后,國際翻譯日主題便體現(xiàn)著譯者主體性,且由于時(shí)代的發(fā)展,體現(xiàn)著當(dāng)前譯者身份地位與職能的轉(zhuǎn)變。該研究是具備必要性的,如果說對(duì)于翻譯未曾涉獵的人,不明白譯者的重要地位,那是情有可有,但是當(dāng)今社會(huì)存在的問題是深處該行業(yè)中心的人,對(duì)翻譯主體也沒有給予足夠的重視(查明建,田雨,2003),這就需要我們認(rèn)真思索其背后的原因與解決方案,并且要明晰到底什么是譯者主體性。所謂譯者主體性,需要與翻譯主體性進(jìn)行區(qū)分,許鈞教授(2003:11)認(rèn)為,把譯者看作是狹義的翻譯主體,而把原作者和讀者看作是廣義的翻譯主體。譯者作為中心主題,而把原作者作為影響制約中心的邊緣主體(屠國元、朱獻(xiàn)瓏,2003),譯者具備主觀能動(dòng)性,研究對(duì)象本身是客體,但是他可以在尊重客體的前提下發(fā)揮主觀能動(dòng)性,即不同譯者會(huì)具備不同的審美品味愛好與語言風(fēng)格,再者不同譯者所接受的文化不同,也體現(xiàn)在不同文化語境下的轉(zhuǎn)化能力,并且在處理歸化還是異化的問題上也存在自己的見解,因此,可以依據(jù)不同的文本與要求進(jìn)行創(chuàng)作,但是本身又是一種戴著鐐銬跳舞,盡可能在忠實(shí)的基礎(chǔ)上,令讀者達(dá)到相同的文化體驗(yàn)。
總體上說,譯者的主體性就是指到邊緣主體或外部環(huán)境及自身的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)((屠國元、朱獻(xiàn)瓏,2003)。它的基本特征是翻譯主體自覺地文化意識(shí)、人文品格和文化,審美創(chuàng)造性。(查明建、田雨,2003)
四、中國翻譯的發(fā)展
改革開放以來,國內(nèi)的翻譯研究一方面總結(jié)傳統(tǒng)翻譯理論,一方面引進(jìn)國外重要理論研究成果,從而取得了空前的發(fā)展,譯者的文化地位也在各種因素的催化作用下逐漸開始轉(zhuǎn)向。作為國內(nèi)最早關(guān)注譯者主體性的學(xué)者之一,許鈞(2003)在闡釋“創(chuàng)造性叛逆”這一概念時(shí),提出了在“理解、闡釋與再創(chuàng)造”的翻譯循環(huán)過程中存在一個(gè)包括作者、譯者、讀者在內(nèi)的活動(dòng)場,而譯者在這一活動(dòng)場中處于中心位置。查明建、田雨(2003)等學(xué)者直接點(diǎn)明了翻譯的主體性,將譯者定義為翻譯的主體。
究其背后成因,則中國文化具備的自我意識(shí)與傳統(tǒng)翻譯觀,是傳統(tǒng)觀念的桎梏,傳統(tǒng)的翻譯觀中,總是暗含著對(duì)于翻譯和譯者的價(jià)值評(píng)判(查明建、田雨,2003)。在20世紀(jì)70年代,譯者主體性這一概念是伴隨著翻譯研究的譯入語的文化轉(zhuǎn)向開始被提及的,因?yàn)榉g研究的譯入語文化取向,不可避免要涉及翻譯主體問題(查明建、田雨,2003),繼2001年將聚光燈對(duì)準(zhǔn)譯者后。
五、項(xiàng)目的意義與必要性
(嚴(yán)玲,2011)國際翻譯日是翻譯行業(yè)發(fā)展的風(fēng)向標(biāo),每年的主題都是國際譯聯(lián)根據(jù)國際形式與翻譯行業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r而提出,國際翻譯日主題的迭代,也透視著翻譯理論與意識(shí)形態(tài)的轉(zhuǎn)變。在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,我們已經(jīng)不能將自己置身于象牙塔之中,關(guān)注國際局勢,每個(gè)人都義不容辭。
此外,關(guān)于譯者主體性的現(xiàn)狀與未來的探討,有助于我們對(duì)譯者主體性在當(dāng)代的表現(xiàn)和合理性進(jìn)行探究,對(duì)譯者主體性的未來進(jìn)行展望。我們正處在人工智能迅速發(fā)展的時(shí)代,計(jì)算機(jī)輔助翻譯以及人工智能翻譯如雨后春筍般涌現(xiàn),翻譯相關(guān)行業(yè)對(duì)于人工翻譯是否還有存在的必要也展開了大量的相關(guān)討論,這不僅是對(duì)翻譯和科技的探討,更是對(duì)譯者地位和譯者主體性的深度問詢,譯者和翻譯界都需要重視相關(guān)問題。
參考文獻(xiàn):
[1]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(06):10-16.
[2]嚴(yán)玲.從歷屆國際翻譯日主題探討翻譯的發(fā)展[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,34(10):64-66+192.
[3] 查明建、田雨. 2003. 論譯者主體性[J]. 中國翻譯 (1).
[4] 許鈞. 2015. 關(guān)于新時(shí)期翻譯與翻譯問題的思考[J]. 中國翻譯 (3): 8-9.
[5]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1).
[6] 謝天振. 2015. 翻譯巨變與翻譯的重新定位與定義——從2015年國際翻譯日主題談起[J]. 東方翻譯 (6): 90-92.