王治國
(天津工業(yè)大學(xué) 人文學(xué)院,天津 300387)
“亞太翻譯,數(shù)據(jù)平臺(tái),曲江流吟悄然去;司馬長風(fēng),雁塔晨鐘,鐘樓晚霞正美麗。又一程絲綢之路,又一代中華命脈常延續(xù),讓詩篇永存,吟唱在五零后的青春歲月里!”寫下這壯麗詩行的是西安外國語大學(xué)1976屆“五零后”著名畢業(yè)生——王宏印先生(1953—2019)。這是先生2016年參加在古城西安召開的第八屆亞太翻譯論壇(APTIF)后有感而發(fā),隨寫了《西外,西外:五零后的大學(xué)生活》詩篇,一是回憶母校求學(xué)的點(diǎn)滴往事,二是為陜西省“一帶一路”語言服務(wù)及大數(shù)據(jù)平臺(tái)正式啟動(dòng)而喝彩。誰曾想,2019年12月17日,先生卻悄然而去,告別了他無比眷戀的故土——曲江、雁塔、鐘樓;闊別了他終身為之耕耘的高天——中華文化典籍翻譯事業(yè)!先生雖已離去,但給我們留下了頗為豐厚的學(xué)術(shù)成果和寶貴的精神遺產(chǎn),當(dāng)然還有學(xué)界同仁們無盡的思念。王宏印是著名中外文化典籍翻譯研究專家、資深翻譯家,他一生根植于傳統(tǒng)文化的豐厚故土,涉略廣泛,為中華優(yōu)秀文化對(duì)外傳播開辟了一片廣闊天地。他在長期耕耘實(shí)踐中形成了豐厚的典籍翻譯思想和獨(dú)特的理論體系,尤其是其濃厚的西部民族情節(jié),使他更為關(guān)注民族典籍的對(duì)外譯介和傳播。王宏印不僅是我國新時(shí)期典籍英譯事業(yè)的重要奠基者之一,更是民族典籍翻譯研究的開創(chuàng)者。本文從民族典籍翻譯的視角,對(duì)王宏印在民族典籍翻譯研究領(lǐng)域的獨(dú)特貢獻(xiàn)進(jìn)行評(píng)析,以期助推當(dāng)下的翻譯理論與翻譯名家研究。在進(jìn)入民族典籍翻譯研究專題之前,有必要簡要回顧王宏印先生的學(xué)術(shù)人生。
王宏印筆名朱墨,1953年出生于陜西省華陰縣,1976年畢業(yè)于西安外國語學(xué)院英語系,畢業(yè)后從事科技翻譯五年,之后調(diào)入陜西師范大學(xué)從事英語教學(xué),期間于1988—1990年赴美留學(xué),獲新墨西哥大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位。2000年調(diào)入南開大學(xué)外國語學(xué)院以來開設(shè)典籍翻譯課程,招收典籍英譯方向博士生,先后培養(yǎng)了32名博士并指導(dǎo)3名博士后出站。曾兼任北京第二外國語學(xué)院講座教授和西安外國語大學(xué)“西外學(xué)者”特聘教授。王宏印的學(xué)術(shù)興趣廣泛,除了文學(xué)翻譯研究外,在書法、音樂、戲劇、繪畫等藝術(shù)領(lǐng)域均有建樹。王宏印根植傳統(tǒng)國學(xué),借鑒西學(xué),主要從事中外文化典籍翻譯與中西翻譯理論研究,兼及人文社科類比較研究和文學(xué)翻譯批評(píng)研究,并有譯作、新詩創(chuàng)作和散文作品發(fā)表。在翻譯研究領(lǐng)域,他圍繞翻譯理論、典籍翻譯、比較文學(xué)與比較文化、文學(xué)與文學(xué)翻譯批評(píng),詩歌翻譯與莎劇漢譯等展開研究,同時(shí)主編典籍翻譯研究會(huì)刊《典籍翻譯研究》、系列叢書《民族典籍翻譯叢書》《中華民族典籍翻譯研究叢書》等。教學(xué)科研之余,他還擔(dān)任典籍英譯專業(yè)委員會(huì)會(huì)長、中國跨文化交際學(xué)會(huì)常務(wù)理事、《國際漢語詩壇》藝術(shù)顧問、全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育指導(dǎo)委員會(huì)委員等學(xué)術(shù)兼職。
簡要的介紹不難發(fā)現(xiàn)王宏印的學(xué)術(shù)視野之廣、領(lǐng)域之寬。實(shí)際上,只要是和王先生稍稍接觸過,就會(huì)發(fā)現(xiàn)他的大腦像是一座寶庫,其所存儲(chǔ)的知識(shí)是海量的。他的專攻不僅僅局限于英漢—漢英的雙向翻譯活動(dòng);他的學(xué)問不僅僅是現(xiàn)代的,古代漢語的深厚學(xué)養(yǎng)和扎實(shí)的國學(xué)基礎(chǔ)是其攀登高峰的必要條件;他的學(xué)術(shù)素養(yǎng)也不僅僅是人文社會(huì)科學(xué)的,也涵蓋了社會(huì)科學(xué)乃至自然科學(xué)的許多方面。王宏印兼收并蓄,中文資料與西文資料互鑒;博覽眾長,西方理論與中國文獻(xiàn)相參;去偽存真,經(jīng)典與現(xiàn)代互釋,這些貫通的思路,最終使他成為一位集“翻譯、研究與創(chuàng)作”于一體的“三棲”學(xué)者。
王宏印的學(xué)術(shù)植根于自己家鄉(xiāng)故土深遠(yuǎn)的文化根源之中。在扎實(shí)的資料基礎(chǔ)上,他借鑒西方譯論,對(duì)中國傳統(tǒng)譯論進(jìn)行了經(jīng)典詮釋。經(jīng)過翻譯、研究、創(chuàng)作和教學(xué),他把經(jīng)典著作介紹給廣大讀者,把典籍翻譯研究引向更加深入和可靠的領(lǐng)域。而這些成就的取得,一方面得益于他扎實(shí)的文史哲之根,另一方面又受益于其研究方法之新,兩者融會(huì)構(gòu)成其學(xué)源基礎(chǔ)。誠如先生所言:“不管一個(gè)人一生經(jīng)歷有多么復(fù)雜,離開故土有多么遙遠(yuǎn),他的根永遠(yuǎn)都扎根在家鄉(xiāng)文化的故土之中,所謂‘根深植故土,性本向高天’?!盵1]10先生多次和我講過,他的根基在西北,在西安,在西外。因此,先生一退休就告老還鄉(xiāng)全職返聘到西安外國語大學(xué)從事科研項(xiàng)目,傳播陜西當(dāng)代文學(xué)到國外,為家鄉(xiāng)和母校作貢獻(xiàn),貢獻(xiàn)他最后的光和熱。
“故土”對(duì)于先生既是戀念難忘的陜西黃土高原的故土,又指中華傳統(tǒng)文史哲的知識(shí)本源。陜北黃土高原的自然人文環(huán)境和深厚文化根基,再加上豐富的音樂資源和民歌資源以及多民族文化融合的跡象,使先生具有了與生俱來的陜北人質(zhì)樸陽剛的品性;從小嗜好讀書,沉浸在中華傳統(tǒng)文化的故土中,在文史哲的寶庫里恣意徜徉,使他又具有了典型中原文化學(xué)人的雄奇秉性與審美特質(zhì)。這些品質(zhì)的統(tǒng)一與交織,就是他在精神層面“根植故土,融會(huì)大成”的具體外化,無疑使他在“翻譯、研究與創(chuàng)作”等多方面能夠做到“哲思貫通,屢有新發(fā)”。顯然,王宏印是一位新時(shí)代學(xué)術(shù)研究的“多面手”和“弄潮兒”。
如果為王宏印的學(xué)術(shù)生涯做一個(gè)分期的話,大致可以分為三個(gè)時(shí)期。一是1980到1995年,此為學(xué)術(shù)積累期;二是1996到2005年,此為翻譯學(xué)建設(shè)期;三是2006年至今,為典籍翻譯期。第一個(gè)時(shí)期先生沐浴在語言學(xué)、文學(xué)、中西文論、中西哲學(xué)、心理學(xué)(跨文化心理學(xué))、人類學(xué)詩學(xué)等領(lǐng)域,盡情在“外圍”徜徉。第二個(gè)時(shí)期從邊緣到中心,由外而內(nèi)開始聚焦傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代轉(zhuǎn)換與文學(xué)翻譯批評(píng)研究。第三個(gè)時(shí)期也就是新世紀(jì)以來,典籍翻譯實(shí)踐與研究成為先生用功頗勤的領(lǐng)域。王宏印治學(xué)方法呈現(xiàn)出雜合式的融合創(chuàng)新特征。其治學(xué)理念遵循“三個(gè)打通”,即文理打通(學(xué)統(tǒng)與道統(tǒng))、古今打通(古今互釋)與中外打通(中西互證)。其研究旨趣呈現(xiàn)出諸多的學(xué)術(shù)情結(jié)(西部情結(jié)、民族情結(jié)、民間情結(jié))。其學(xué)術(shù)成果的呈現(xiàn)以專著為主,輔以序跋,借文學(xué)化語言和春秋筆法回歸寫作。其研究方法帶有鮮明的前瞻性、批判性與學(xué)科指向性特征。既厚積薄發(fā),又邊積邊發(fā);既追溯古典,又關(guān)注當(dāng)下;既寫廟堂,又下沉到民間。而其匠心獨(dú)具開辟的少數(shù)民族典籍翻譯,是其中最為獨(dú)特,最為靚麗的風(fēng)景線。一定意義上而言,理論、資料與研究方法,構(gòu)成了王宏印治學(xué)之道的“三駕馬車”。
王宏印是全國較早開始中國文化典籍翻譯研究的學(xué)者,在典籍翻譯研究宏觀指導(dǎo)引領(lǐng)方面具有超前的學(xué)術(shù)意識(shí)和學(xué)科規(guī)劃。2017年他在《中國翻譯》上發(fā)文《典籍翻譯: 三大階段、三重境界——兼論漢語典籍、民族典籍與海外漢學(xué)的總體關(guān)系》,指出了中華民族文化典籍及其傳播的歷史沿革趨勢(shì)、發(fā)展愿景和應(yīng)對(duì)策略。[2]19-27在漢語典籍、民族典籍與海外漢學(xué)的總體關(guān)系中重點(diǎn)闡述了三大階段和三重境界,發(fā)前人之未發(fā),茲引述如下:
中華民族在其形成與發(fā)展的過程中,圍繞著典籍翻譯和傳播,形成了三大歷史階段,相應(yīng)性地形成了三重文化境界,這就是以漢族漢語漢字和漢文化為基點(diǎn)的奠基時(shí)期,以少數(shù)民族語言文字和民族文化為特點(diǎn)的擴(kuò)張時(shí)期,以及以海外漢學(xué)為代表的晚近外傳時(shí)期,相應(yīng)地,便形成了以漢族圣賢文化為中心的古典時(shí)期的我族中心主義,以少數(shù)民族文化為特征的多元文化互補(bǔ)民漢交融時(shí)期的多族共和主義,以及晚近以來以海外漢學(xué)與國內(nèi)國學(xué)交互傳播為標(biāo)志的世界主義境界。這三個(gè)階段既是歷史的自然形成的,也是邏輯的推論而出的,同時(shí),也是學(xué)科的漸次推進(jìn)的,由此構(gòu)成中華民族文化典籍及其傳播的歷史沿革大勢(shì)、發(fā)展拓展圖景,以及愿景展望的宏闊視野和應(yīng)對(duì)策略。[2]19
顯然,王宏印是從中華多民族“多元一體”的大格局來全面審視民族文化翻譯和傳播,重視五十六個(gè)民族的文化整理和對(duì)外傳播,歸納了民族典籍翻譯的民譯、漢譯和外譯三種類型。中華民族典籍翻譯研究應(yīng)有三大構(gòu)成部分:第一部分是漢族的典籍,以四書五經(jīng),孔孟老莊類典籍為代表,構(gòu)成所謂的“軸心時(shí)代”和元典研究;第二部分是少數(shù)民族典籍,以漢唐以來到元明清時(shí)期少數(shù)民族原始文化和入主中原的歷史記載文獻(xiàn)為主,初步構(gòu)成多元文化交融的時(shí)代;第三部分是當(dāng)前海外漢學(xué)典籍的整理和翻譯,以國學(xué)復(fù)興的成果和海外漢學(xué)研究之間相互對(duì)話,互證互釋為代表,進(jìn)入到文明互鑒的宏闊視野。對(duì)其進(jìn)一步的闡釋可詳見表1:
表1 典籍翻譯的三大階段和三重境界
王宏印關(guān)于“三個(gè)階段”和“三重境界”的學(xué)術(shù)話語,突出了少數(shù)民族文化典籍在中國文化傳播史中的重要地位,描繪了中華民族文化典籍翻譯與傳播的歷史沿革、發(fā)展圖景以及愿景展望,從而達(dá)到了歷史和邏輯的統(tǒng)一。在此宏闊視野下,不斷提高翻譯和傳播能力,提高民族素質(zhì)和文化品位,直至達(dá)到世界大同的超邁境界,便是我們通向世界主義的應(yīng)對(duì)策略。
實(shí)際上,早在2006—2007年,王宏印率先在《中國翻譯》和《民族文學(xué)研究》期刊撰文,對(duì)《蒙古秘史》和《福樂智慧》兩部民族典籍的英譯進(jìn)行了闡釋,標(biāo)志著研究的視域聚焦到了少數(shù)民族典籍翻譯上來。有學(xué)者指出:“王宏印教授的研究轉(zhuǎn)向,在一定程度上帶動(dòng)了‘民族典籍翻譯(英譯)’的研究?!盵3]6182006年后,王宏印先生匠心獨(dú)具,全面審視民族典籍的文學(xué)價(jià)值和文化價(jià)值,開辟了少數(shù)民族典籍翻譯的新領(lǐng)域。2007年民族文學(xué)界涌現(xiàn)出了關(guān)于重建中華多民族文學(xué)史觀的系列討論,王宏印先生遂以開放的胸襟,寬廣的視野,敏銳地覺察到多民族文學(xué)翻譯史書寫的重要性、必要性和緊迫性。2011年在《中國翻譯》撰文,另辟蹊徑提出了中華多民族文學(xué)翻譯史的書寫論題。[4]王宏印審時(shí)度勢(shì),及時(shí)關(guān)注民族典籍翻譯,是翻譯界研究少數(shù)民族典籍的拓荒者,在翻譯界首開民族典籍翻譯研究之先河。
少數(shù)民族典籍翻譯源遠(yuǎn)流長,多民族交融過程也是各民族典籍之間的民譯和漢譯過程。近代以來,少數(shù)民族典籍翻譯走過三個(gè)時(shí)期:“五四”以來民間文學(xué)(特別是民歌)的搜集和研究;新中國成立到60年代的民族民間文學(xué)整理與翻譯活動(dòng)以及改革開放以來民族典籍重建與翻譯活動(dòng)。對(duì)這三個(gè)時(shí)期的民族典籍翻譯簡要梳理、總結(jié)和分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)民族典籍翻譯的研究現(xiàn)狀和存在的問題。民族典籍的外譯在國外開展較早,主要是伴隨著海外漢學(xué)對(duì)相關(guān)民族的研究而展開。早期到中國旅行或做外交官的海外民族學(xué)家、民俗學(xué)家、人類學(xué)家開始翻譯中國的典籍(漢族典籍為主),后來更多地進(jìn)入西藏、內(nèi)蒙、甘肅等少數(shù)民族地區(qū),開展民族典籍的搜集、整理和翻譯,并進(jìn)行類似藏學(xué)、蒙古學(xué)、敦煌學(xué)等相關(guān)學(xué)科的研究。國內(nèi)的民族翻譯研究開展的比較晚,主要集中在民族典籍的民族語互譯與漢語互譯,也有譯成英文向國外發(fā)行,但總體數(shù)量偏少。對(duì)民族史詩翻譯的重視是近年來才逐漸開始的,相對(duì)更晚。倒是解放前于道泉《倉央嘉措情歌》的藏、漢、英對(duì)照譯本,堪稱是藏學(xué)方面一個(gè)開拓性的成果,成為“倉央嘉措詩歌漢、英譯本所宗之藍(lán)本”。[5]112
迄今為止,各民族典籍的分布情況基本理清,雖研究起步較晚,但已有一定成果問世。翻譯界依托少數(shù)民族文學(xué)、文化典籍,積極進(jìn)行譯介傳播策略方法以及翻譯史的研究。研究內(nèi)容不斷擴(kuò)大、隊(duì)伍也在壯大、方法趨向多元、具有廣闊的研究前景,一定程度上推動(dòng)了翻譯理論研究、豐富了翻譯實(shí)踐。但同時(shí)還存在一些問題。譯界對(duì)民族典籍翻譯研究主要集中在對(duì)國外譯本情況的考察上,研究成果尚未實(shí)現(xiàn)巨大突破與創(chuàng)新,深度不夠,影響力不足。民族典籍外譯學(xué)科體系與理論架構(gòu)尚未建立,理論研究和學(xué)科建構(gòu)亟待加強(qiáng)。研究視角有待拓寬,較新的橫跨民族學(xué)、翻譯學(xué)和傳播學(xué)的跨學(xué)科研究不夠。與國外的翻譯研究成果互動(dòng)和合作少,不太關(guān)注譯本在海外的接受狀況,譯介傳播與接受效果不夠理想。總體而言,目前我國民族典籍的翻譯和研究處于并重的狀態(tài)。
從民族典籍的民譯、漢譯到外譯序列來總結(jié)民族典籍翻譯史、思想史、理論史和研究史,構(gòu)建民族典籍翻譯思想話語體系,闡述民族典籍譯介的歷史沿革趨勢(shì)、譯介愿景和應(yīng)對(duì)策略,已經(jīng)是一個(gè)非常迫切的研究課題。正是在此語境下,王宏印基于對(duì)民族典籍翻譯的整體把握,帶領(lǐng)著南開大學(xué)典籍英譯的博士們,組成民族典籍翻譯研究團(tuán)隊(duì),通過對(duì)主要少數(shù)民族代表典籍“史、論、譯、評(píng)”的序列建構(gòu),厘清當(dāng)下民族典籍外譯中遇到的問題,繪制中華民族典籍翻譯研究的動(dòng)態(tài)圖景,搭建民族典籍外譯分框架體系,從跨學(xué)科視角嘗試破解民族典籍外譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),為中華優(yōu)秀文化“走出去”提供可資借鑒的翻譯模式和傳播路徑。王宏印指導(dǎo)的博士們已完成的民族典籍翻譯研究選題,可詳見下表:
表2 王宏印指導(dǎo)少數(shù)民族典籍翻譯研究博士生選題序列
上表研究重點(diǎn)對(duì)代表性少數(shù)民族(藏族、蒙古族、維吾爾族、滿族、苗族、彝族等)的典型作品(文學(xué)、哲學(xué)、歷史、宗教、文化、醫(yī)學(xué)典籍等)的翻譯語境、翻譯策略及譯本的傳播和接受情況展開評(píng)價(jià)與批評(píng)研究,探討范圍涉及翻譯學(xué)科建設(shè)、翻譯行業(yè)發(fā)展、國家文化戰(zhàn)略實(shí)施的影響和推動(dòng),建構(gòu)民族典籍傳播的譯學(xué)話語體系。正是在王宏印的引領(lǐng)下,整個(gè)團(tuán)隊(duì)極大地推動(dòng)了中國少數(shù)民族典籍翻譯研究,該民族典籍翻譯研究序列已在翻譯界引起了一定的反響。
王宏印在《民族翻譯》發(fā)表《中華民族文化典籍與翻譯研究——四大落差及思考基點(diǎn)(上、中、下)》系列論文中提出了民族典籍翻譯的“四大落差”觀點(diǎn)。所謂“四大落差”是指:“中華民族地域廣闊,歷史悠久,其中各民族的發(fā)展很不平衡,就大勢(shì)而言,就居于主導(dǎo)地位的漢族和諸少數(shù)民族之間的發(fā)生發(fā)展情況而言,各自的自然生態(tài)環(huán)境和社會(huì)文化生活而言,存在著以下四種明顯的落差:即時(shí)間與時(shí)代落差、文明與文化落差、文學(xué)與文本落差、翻譯與傳播落差。”[6]“四大落差”研判準(zhǔn)確,總結(jié)到位。首先,時(shí)間與時(shí)代落差涉及到民族起源和民族紀(jì)年的差異。民族起源應(yīng)當(dāng)綜合參照、全面考察各民族口頭傳說、書面記載與漢族的史書記載,客觀審慎地考察民族紀(jì)年差別,由此觸發(fā)多元?dú)v法與計(jì)時(shí)系統(tǒng)的思考。其次,從社會(huì)發(fā)展觀與進(jìn)步觀點(diǎn)來看,各民族不同步的社會(huì)結(jié)構(gòu)和意識(shí)系統(tǒng)呈現(xiàn)出不同的文明形態(tài),文明與文化落差明顯,由此來探討人類文明史和形態(tài)重新排序的可能性。再次,文明與文化落差體現(xiàn)在文學(xué)領(lǐng)域,便是與之相隨的形態(tài)各異的文學(xué)藝術(shù)和文化典籍,即各民族文學(xué)藝術(shù)形式和精神文化的走向和樣態(tài)各異,以此來觀照知識(shí)考古與文學(xué)姻緣的風(fēng)云際會(huì)。最后,落實(shí)到翻譯與傳播層面差異顯而易見。漢族文化典籍在世界主要文化圈里和軸心時(shí)代的文化傳播基本同步進(jìn)行,而大多數(shù)少數(shù)民族文化典籍的翻譯傳播是較晚時(shí)候才開始,其規(guī)模、質(zhì)量和影響力都不能和漢族文化典籍相比。當(dāng)然這是大概局勢(shì),不排除個(gè)別民族史詩和民間文學(xué)。為此,需從多民族文學(xué)史觀出發(fā),發(fā)掘經(jīng)典重塑與重新經(jīng)典化翻譯機(jī)制的基本線索。
王宏印就民族典籍翻譯提出“四大落差”等真知灼見,一方面是在費(fèi)孝通中華民族“多元一體”文化格局關(guān)照下,基于多年來大量的閱讀、細(xì)致觀察和深入思考,對(duì)少數(shù)民族典籍梳理和整體的把握之上所做出的學(xué)術(shù)研判。另一方面也是借鑒采用陳寅恪“文化民族主義觀點(diǎn)”(cultural nationalism),總體態(tài)度上主張把漢族文化和其他兄弟民族文化放在一起進(jìn)行研究,并強(qiáng)調(diào)其相對(duì)關(guān)系的一種文化立場。王宏印通過對(duì)“四大落差”的論證,重新梳理了與某種民族文明形式相對(duì)應(yīng)的文學(xué)文體形式,對(duì)其中出現(xiàn)的獨(dú)特翻譯問題進(jìn)行了初步研究,并提出了漢字音寫、古本復(fù)原、翻譯母本、再生母本和有根回譯等概念術(shù)語,這些概念術(shù)語可以成為民族典籍翻譯思考的起點(diǎn)。正所謂“知其然知其所以然”,從民族典籍的實(shí)然出發(fā),才能正確通向民族典籍翻譯研究的應(yīng)然之路。
作為獨(dú)特而瑰麗的民族文化景觀,民族典籍通過翻譯向世界展示中華文化的核心價(jià)值和時(shí)代精神,跨越文化差距以適應(yīng)新受眾認(rèn)知的異域傳播,以積極的姿態(tài)來參與世界文學(xué)的書寫,這在中國文化“走出去”和“一帶一路”建設(shè)的雙重語境下,具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)踐意義。許明武等指出:在中國文化“走出去”倡議和“一帶一路”建設(shè)的雙重推動(dòng)下,少數(shù)民族語文翻譯研究的重要作用愈發(fā)明顯,跨學(xué)科性質(zhì)日益凸出,跨界合作逐漸成為一種趨勢(shì)。[7]61關(guān)于民族典籍翻譯的跨學(xué)科研究是王宏印思考已久的一個(gè)命題。2014年他在《廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)》第4期刊文,論述了民族典籍翻譯研究的學(xué)科基礎(chǔ)與發(fā)展目標(biāo)。[8]2019年又在《民族翻譯》撰文厘清了少數(shù)民族文化在中華民族多元一體文化中的整體地位,“討論了少數(shù)民族文化典籍翻譯研究對(duì)于漢族文化研究和傳統(tǒng)國學(xué)產(chǎn)生的逆向影響,以及它們之間相互影響的學(xué)科關(guān)系和新近課題。”[1]7實(shí)際上,類似相關(guān)話語闡釋也見于《民族典籍翻譯研究叢書》(民族出版社)和《中華民族典籍翻譯研究叢書》(大連海事大學(xué)出版社)兩套叢書,以及其專著《中華民族典籍翻譯研究概論——朝向人類學(xué)翻譯詩學(xué)的努力》(上下卷)和相關(guān)論文中。專著和論文的出版和發(fā)表為王宏印民族典籍翻譯學(xué)科群和框架體系的形成起到了助推作用。
王宏印密切關(guān)注數(shù)字化和職業(yè)化時(shí)代少數(shù)民族典籍翻譯研究所面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn),提出并逐條闡述了中華民族文化與典籍翻譯的四大落差,就民族典籍整理與翻譯傳播提出極具參考性的概念術(shù)語,并嘗試構(gòu)建民族典籍翻譯的話語體系。據(jù)此,可以繪制出王宏印民族典籍翻譯思想的一幅“學(xué)跨多科,融合創(chuàng)新”的學(xué)科群景觀圖,詳情可見圖1。
圖1 民族典籍翻譯學(xué)科群圖
由上圖大致可以了解到王宏印關(guān)于民族典籍翻譯的學(xué)科基礎(chǔ)與發(fā)展目標(biāo)輪廓。在王宏印看來,民族典籍翻譯學(xué)科群中,語言學(xué)、民族學(xué)、翻譯學(xué)、文化學(xué)、人類學(xué)、傳播學(xué)是其主要的學(xué)科狀態(tài);輔之以中西文化史、民族史、邊疆史、譯介學(xué)、蒙古學(xué)、敦煌學(xué)、西夏學(xué)、藏學(xué)等特別重要的分支學(xué)科;再加以現(xiàn)代學(xué)科的導(dǎo)引和分析手段,經(jīng)過“跨界重組、融合創(chuàng)新”,形成對(duì)古典學(xué)的重新解釋,據(jù)此來建立一個(gè)現(xiàn)代的民族典籍翻譯學(xué)科群,或交叉學(xué)科系統(tǒng),來作為中華民族典籍翻譯和研究的學(xué)科基礎(chǔ)和發(fā)展目標(biāo)。誠如王宏印所言:
在民族文化方面,最少需要人類學(xué)、民族學(xué)、民俗學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科,沒有這些學(xué)科,就不可能真正地了解和認(rèn)識(shí)民族問題和世界各民族的典籍,而在現(xiàn)代階段,除了國學(xué)和海外漢學(xué),各國漢學(xué),還要系統(tǒng)地了解中華文明史、世界文化史,以及比較文學(xué)、世界文學(xué)等學(xué)科,還有翻譯學(xué)、跨文化交際學(xué)等交叉學(xué)科。沒有這些學(xué)科打基礎(chǔ)、架橋梁,就難以建立合適的知識(shí)結(jié)構(gòu),是無法進(jìn)行典籍翻譯研究和翻譯本身的。[1]13
王宏印在一些重大的翻譯傳播理論上已有所突破,雖然這些新的概念和理論還有待進(jìn)一步完善和檢驗(yàn),但在民族典籍翻譯研究領(lǐng)域已經(jīng)取得了一定的進(jìn)展。這些真知灼見對(duì)于當(dāng)下的典籍翻譯實(shí)踐與研究具有十分重要的建設(shè)性意義。
王宏印重心下沉,從民族民間典籍中采擷地方性知識(shí)和民眾化智慧,重塑中華多民族文學(xué)翻譯的概念、術(shù)語及話語體系,將本土經(jīng)驗(yàn)運(yùn)用到國際語境中以聯(lián)通人心、溝通中外。王宏印為中華民族典籍翻譯研究事業(yè),為民族典籍翻譯框架體系的建立、發(fā)展與創(chuàng)新,做出了重要的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。某種意義上而言,“故土”不僅僅是指地理學(xué)意義上的陜西,而且是學(xué)理意義上的中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù),民族文化之根,人文關(guān)懷之根?!案咛臁辈粌H僅是黃土高原上的清雋藍(lán)天,更是他為之而孜孜不倦所追求的翻譯詩學(xué)的終極目標(biāo)。許鈞在談及文學(xué)翻譯、文化交流與學(xué)術(shù)研究的互動(dòng)時(shí)曾提到:“以中華民族為根,譯與學(xué)并重,弘揚(yáng)優(yōu)秀文化,推進(jìn)中外交流,拓展精神疆域,驅(qū)動(dòng)思想創(chuàng)新,把文學(xué)翻譯跟我們的文化交流、學(xué)術(shù)研究、人才培養(yǎng)緊密地結(jié)合在一起。”[9]77毫無疑問,王宏印先生是做到了這一點(diǎn)。他對(duì)中國民族典籍翻譯的研究適時(shí)、總結(jié)到位、見解獨(dú)特、論述中肯,為當(dāng)前民族典籍翻譯提供了理論參照與實(shí)踐指導(dǎo)。我們應(yīng)當(dāng)以王宏印為榜樣,繼承與弘揚(yáng)其學(xué)術(shù)思想與治學(xué)傳統(tǒng),在時(shí)代的進(jìn)步與發(fā)展中為翻譯學(xué)的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的力量!
燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2021年5期