【內(nèi)容提要】漢字是世界上現(xiàn)存最古老的文字,不僅為中國人所使用,還遠(yuǎn)播海外。由于地理位置的原因,漢字首先傳入與中國鄰近的朝鮮、越南和日本。直到明朝,漢字才第一次出現(xiàn)在歐洲。漢字在東西方的傳播在時間、方式和效果上都有著明顯的不同。漢字的傳播與中外關(guān)系的發(fā)展密切相關(guān),漢字傳播史也是中外交流史的重要組成部分。
【關(guān)鍵詞】漢字 傳播 漢語教育史 漢學(xué)
漢字是世界上現(xiàn)存最古老的文字,有著幾千年的歷史。它是漢語的載體,是中國文化的獨(dú)特形式,是記錄華夏文明的“活化石”。漢字不僅為中國人所使用,而且遠(yuǎn)播海外,推動和促進(jìn)了中外文化交流,同時也是中外文化交流的重要組成部分。
一、漢字在東方的早期傳播
漢字在海外的傳播歷史悠久,最早傳向中國的近鄰國家和地區(qū)。在漢字文化圈中,朝鮮半島是最早接觸和吸收漢字與漢文化的國家,也是最早開始進(jìn)行漢字和漢語教學(xué)的國家。據(jù)《史記》《漢書》等史料記載,殷末周初,箕子入朝時起,漢語就傳入朝鮮半島。春秋戰(zhàn)國時期,齊國通過海路、燕國通過陸路與朝鮮半島進(jìn)行貿(mào)易,鑄在這些國家金屬貨幣上的漢字、銘文可能是最早傳入朝鮮半島的漢字。秦漢之交,政局動蕩,北方居民遷徙朝鮮,漢字和漢文化必然隨著流亡的中國人一同進(jìn)入朝鮮半島,很多朝鮮出土文物已經(jīng)證明這一點。漢武帝時在朝鮮半島設(shè)立樂浪、玄菟、臨屯和真番四郡,漢字、漢文化隨著機(jī)構(gòu)的設(shè)立不可避免地傳入朝鮮。東漢初年,中朝之間形成朝貢關(guān)系,雙方的往來更為頻繁,朝鮮人開始借用漢字記錄自己的語言,朝鮮的上層人物已經(jīng)能夠熟練掌握和使用漢語及漢字。不過,這一時期,漢字傳入朝鮮半島的速度和數(shù)量都是有限的。伴隨漢文帝的大一統(tǒng),儒家文化東傳,漢字才開始大量傳入朝鮮半島,興起了朝鮮語言學(xué)史上第一次借用漢字的高潮,為后來朝鮮半島漢字、漢文化的教育奠定了堅實的基礎(chǔ)。魏晉南北朝時期,朝鮮半島上的新羅、高句麗和百濟(jì)都積極與中國交往。不過由于地理位置上的原因,漢語的傳播方向自北向南,依次傳入高句麗、百濟(jì)和新羅。一方面,朝鮮半島開始參照中國的教育制度,為貴族子弟設(shè)立太學(xué),教授儒學(xué)。如四世紀(jì)高句麗設(shè)立了太學(xué),并在各地建立了學(xué)校,通過教育進(jìn)行漢語、漢字的傳播。另一方面,372年漢字佛經(jīng)傳到朝鮮,隨著佛教東傳,僧侶之間的往來也促進(jìn)了漢字和漢文化的傳播。新羅統(tǒng)一朝鮮后,向唐朝派遣留學(xué)生,培養(yǎng)了相當(dāng)數(shù)量的漢語人才。新羅時代早期的“鄉(xiāng)歌”還是用漢字記錄的,后來薛聰創(chuàng)造了“吏讀”法,開始用漢字標(biāo)記朝鮮語。1443年,由于漢字標(biāo)記的不便,世宗大王以漢字為基礎(chǔ)創(chuàng)制了新的文字系統(tǒng)“訓(xùn)民正音”。
秦始皇時期就有徐福東渡日本的傳說,雖然從文獻(xiàn)資料上無法證明徐福一行到達(dá)了日本,但是當(dāng)時已有兩條路線可以從朝鮮半島前往日本列島??脊虐l(fā)現(xiàn),繩文時代晚期已有大陸移民進(jìn)入日本,日本學(xué)術(shù)界稱為“第一批渡來人”?!暗诙蓙砣恕眲t是在彌生時代的初期到中期。考古資料顯示,秦漢之際大量中國人移居日本并帶去中國的科技文化,當(dāng)然,漢字和漢文化也會一并傳入,但并無資料證明。有明確證據(jù)顯示,日本人最初接觸漢字的記載見于《后漢書》《卷八十五·東夷列傳》:“建武中元二年(公元57年),倭奴國奉貢朝賀,使人自稱大夫,倭國之極南界也。光武賜以印綬?!痹撚】逃小皾h委奴國王”五個漢字,1784年出土于日本福岡縣志賀島。之后的兩漢魏晉南北朝時期,中日文化交流日益頻繁,雙方曾派使節(jié)往來?!豆攀掠洝酚涊d,公元應(yīng)神天皇16年(公元285年),日本天皇邀請百濟(jì)國學(xué)者王仁赴日,王仁進(jìn)獻(xiàn)《論語》十卷、《千字文》一卷,并在宮廷講授中國文化典籍。這是中國典籍進(jìn)入日本的最早記錄,也是日本有意識地進(jìn)行漢語教學(xué)的開始。日本人大規(guī)模使用漢字則是在隋唐時期。大量的遣隋使、遣唐使、學(xué)問僧等前來中國學(xué)習(xí)中華文化和佛教,同時也有中國學(xué)者及僧人前往日本,中日交流十分活躍,造就了漢字在日本的廣泛傳播。日本人在缺乏自己文字的時代,對漢字全盤接納?,F(xiàn)存最早的兩部史書《古事記》和《日本書記》都是用漢字書寫而成。由于作為黏著語的日語和孤立語漢語之間的差異,日本人在漢字使用中存在“言文分離”的沖突,因此,他們在借鑒漢字的基礎(chǔ)上,創(chuàng)制了假名和“和字”。日本明治維新后,限制漢字、廢除漢字的呼聲不時涌現(xiàn),而保護(hù)漢字者則呼吁保護(hù)文化、繼承傳統(tǒng)。在西化過程中,日本還有大量漢字新詞語產(chǎn)生。甚至,不少新詞語還反向流向中國,并進(jìn)入漢語詞匯。
中越兩國交流源遠(yuǎn)流長,相比朝鮮和日本,越南使用漢字的歷史更為長久。考古資料顯示,漢字在西漢時期就已經(jīng)傳入越南,在此后的2000多年時間里,漢字始終占據(jù)主導(dǎo)地位。公元前214年,秦始皇占領(lǐng)嶺南地區(qū)并設(shè)置了桂林、南海、象郡三郡,其中象郡包括了今天越南的中北部。為了對這些地區(qū)進(jìn)行管理,秦始皇向這些郡縣派出官員,并遷移了大量中原人,其中包括被貶謫的官吏、罪犯、商人、知識分子等。自此,漢文化開始進(jìn)入越南?!扒厥蓟氏铝钊珖褂媒y(tǒng)一的文字——漢字,作為中國的一個郡縣的越南地區(qū)也不例外。漢字便成為越南歷史上使用的第一種文字,漢語也隨著中國政治勢力和移民的南下而傳到了越南。”①公元前204年,趙佗在嶺南建立南越國,并設(shè)交趾、九真二郡。公元前196年,漢高祖正式封趙佗為南越王,自此南越國歸于漢朝的統(tǒng)治之下。趙佗“以詩書而化訓(xùn)國俗”,積極推行中原文化,大大推動了漢文化在越南的傳播。公元前112年,漢武帝派軍攻打南越,次年平定南越國后置九郡,設(shè)太守,越南北部和中部均在漢朝統(tǒng)治之下。漢朝派出官員直接管理,并與漢朝實行基本相同的政治體制和教育制度,開設(shè)學(xué)校,學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典。特別是“人才得與中州同選”的政策,極大地刺激和鼓舞了當(dāng)?shù)厝藢W(xué)習(xí)漢語的熱情,使得漢字和漢文化得以廣泛傳播。第一個“雙語人”士燮的出現(xiàn)更是為漢字和漢語的傳播推波助瀾。漢字傳入古代越南后,同樣沒有文字的越南人以漢字為基礎(chǔ)創(chuàng)制了“喃字”,后來成為他們的官方文字,直至淪為法國殖民地。
“從漢字在朝鮮、越南和日本流傳及使用的歷史來看,到了隋唐時期,東亞地區(qū)已開始形成一個以漢字為標(biāo)志的、在文化上有共同特色的區(qū)域,這就是漢字文化圈。”②“漢字文化圈”的形成是漢字海外傳播的結(jié)果,同時它的形成會進(jìn)一步促進(jìn)漢字在域外的使用與傳播。
二、漢字在西方的早期傳播
從時間上來看,漢字在歐洲的傳播相對于“漢字文化圈”要晚得多。最早,歐洲人對漢語、漢字的認(rèn)識源于各種游記。13世紀(jì)初,蒙古族興起。1206年,蒙古國建立,之后發(fā)動了三次大規(guī)模的西征,建立起蒙古地區(qū)到西域的驛道,使得當(dāng)時的中西陸路交通得到了空前的發(fā)展。蒙古的西征同時讓歐洲社會極為震驚,為了政治和宗教的目的,教皇和國王不斷派出使節(jié)前往蒙古。柏朗嘉賓、魯布魯克等人歸國后寫下了自己的見聞,在這些行記③中提及的語言文字當(dāng)為蒙古語、維吾爾語等少數(shù)民族語言。同時也有不少商人利用新開拓的東西通路東來,意大利商人馬可·波羅即為其中的代表。馬可·波羅的獄友把他的東方之行整理成《馬可·波羅游記》,全書對中國語言文字的描述寥寥數(shù)語:“蠻子省擁有統(tǒng)一的語言,統(tǒng)一的文字。但是各地也有自己的方言,就如熱那亞人、米蘭人和佛羅倫薩人擁有各自的方言一樣。這些地方的居民雖然各有自己特殊的語言,但他們彼此還是可以相互了解的。”④書中僅僅提到中國有統(tǒng)一的文字,不同的方言,但并沒有對漢字進(jìn)行任何介紹。
大航海時代,伴隨著殖民擴(kuò)張,傳教士和商人陸續(xù)來到遠(yuǎn)東,并逐漸進(jìn)入中國,以傳教士為主的西方人為了宗教傳播的目的開始學(xué)習(xí)漢語,也開始了對中國的多方面研究,傳教士漢學(xué)時代自此開啟。
在這段話中,作者門多薩介紹了漢字為象形字,字?jǐn)?shù)6000多個,從上到下,從右到左書寫。書面語和口語不同,各地方言不同,不同地域的人們口語交流往往無法互相理解,不過書面語表達(dá)則使用相同的漢字。此外,日本、琉球、蘇門答臘、交趾支那等國也使用漢字,并且互相能通過漢字進(jìn)行交流。另外門多薩還介紹了各種紙張、毛筆等書寫工具以及書法家身價頗高的情況。
葡萄牙耶穌會士曾德昭在印度果阿完成學(xué)業(yè)后請求赴華。1613年到達(dá)南京,在南京傳教并研習(xí)中文。1638年在果阿完成《大中國志》,并帶到葡萄牙。該書根據(jù)作者在中國22年的見聞和經(jīng)歷,記述了中國的地理概況、政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣、語言文字、宗教情況等,書中第六章指出漢語已有超過3700年的歷史,漢語有官話和方言之分,有口語、書面語之別,漢語詞語的非曲折變化以及謙辭敬語使用廣泛,還對漢字進(jìn)行了比較詳細(xì)的介紹:漢字歷史悠久,字?jǐn)?shù)眾多,共有6萬,廣泛應(yīng)用于中國及鄰近諸國,寫法相同,讀法各異。還特別介紹了四種字體:“首先是古文(Ancient),這種文字仍保留在他們的圖書館里,知識分子認(rèn)識它,盡管除了用作代替紋章的印璽和題名外,不再使用。第二種叫做行書(Chincù),最通用,用于文獻(xiàn)和書籍印刷。第三種叫做拓白(Taipie),相當(dāng)于我們書記的手書,不怎么使用,僅用于告示、協(xié)約、申請、票據(jù)等。第四種和其他的很不相同,既是縮寫(這很多),也有字體的不同筆畫和形狀,需要特別研究才能認(rèn)識?!雹吡硗?,作者還指出漢字由筆畫構(gòu)成,并舉例說明象形、會意、形聲三種造字法,從上到下、從右向左的書寫方式,毛筆、紙張等書寫工具以及漢字印刷等。該書出版后被譯成多國文字,在歐洲深受歡迎,在中學(xué)西漸過程中起到了重要作用。
“在歐洲公布中國古代文字的圖形,真正對漢字的聲調(diào)、書寫體系進(jìn)行系統(tǒng)性研究的,基歇爾應(yīng)該算是第一人?!雹嗷獱栐凇吨袊鴪D說》(1667)中公布了一幅在西安出土的大秦景教碑的手抄臨摹本,碑文共1561個漢字,分為29行,每行中有45-60個不等的漢字,并且還對碑文進(jìn)行了逐字注音和逐字注釋。法國漢學(xué)家雷慕莎稱該碑文全文“迄今為止,是為歐洲刊行的最長漢文文字,非深通漢文者不足以辨之”。在該書的第六部分,作者首次向歐洲公布中國古代文字的16種類型:“伏羲氏龍書、穗書神農(nóng)作、鳳書少昊作、蝌蚪顓頊作、慶云皇帝帝篆、倉頡鳥跡字、堯因龜出作、史為鳥雀篆、蔡邕飛帛字、作氏笏記文、子韋星宿篆、游造至剪刀、安樂知思幽明心為、暖江錦鱗聚、金錯兩制也?!雹岽送?,作者還談及漢字的起源、字音、字形與字義等問題。
另一名意大利耶穌會士安文思1640年來到中國,在中國生活長達(dá)37年之久,1668年用葡萄牙文寫就一部關(guān)于中國的專著,該書被帶回歐洲,20年后被譯成法文出版,名為《中國新志》。該書第四章是關(guān)于中國語言文字的章節(jié),安文思用較大的篇幅介紹了漢語語音,對漢字只是簡單提及,“漢語和漢字是中國人用高超的技藝創(chuàng)造出來的。漢字多為單音節(jié),數(shù)量并不多,如Pa、pe、pi……等”。⑩這里雖然作者說的是漢字,其實指的是音節(jié)。不過作者通過po可以有11個漢字寫法的例子,指出了一個音節(jié)對應(yīng)多個漢字的現(xiàn)象。
全面介紹中國的著述在18世紀(jì)達(dá)到高峰,杜赫德的《中華帝國全志》(1735)全面詳實地記述了中國地理、歷史、文化、風(fēng)俗等各方面情況。在作者自己看來,“《中華帝國全志》在材料的占有量、多樣性、可靠性等方面,都將超越此前的許多漢學(xué)作品”。11該書出版后轟動歐洲,很快再版并被翻譯成多國文字,并與《耶穌會士書簡集》《中國雜纂》被后世視為“西方早期漢學(xué)三大名著”。杜赫德在《中華帝國全志》中介紹了漢語的特性、發(fā)音及簡單的漢語語法。關(guān)于漢字,作者只是簡單介紹了漢字由六種基本筆畫構(gòu)成、漢字的多意性及漢字?jǐn)?shù)目非常巨大。他指出,漢字總量約有8萬之多,只要認(rèn)識一萬個漢字就足以表達(dá)思想、閱讀相當(dāng)數(shù)量的書籍。一般文人的識字量通常在一萬五千到兩萬字之間,少數(shù)博學(xué)之士能認(rèn)識四萬個漢字。這個評說與實際情況有一定偏離,收錄漢字最多的《康熙字典》只有四萬七千多字,普通人的識字量現(xiàn)在一般只有幾千字。表達(dá)思想、閱讀書籍的漢字量要求也不會達(dá)到一萬。
在來華傳教士通過自己的見聞和記述介紹中國及漢字的同時,很多傳教士為了傳播基督教,開始學(xué)習(xí)漢語,編寫了很多漢語教材、學(xué)習(xí)詞典等,不少教材、詞典等也傳到歐洲,促進(jìn)了漢字的傳播和西方人的漢語學(xué)習(xí)。
意大利耶穌會士衛(wèi)匡國也在同樣的情況下來到中國,前后在中國生活12年,撰寫了多部關(guān)于中國語言、歷史、地理的著作,被譽(yù)為近代歐洲漢學(xué)家的先驅(qū)。他親筆撰寫了《中國文法》一書,該書應(yīng)為歐洲第一部中國語法書,雖然該書沒有正式出版,但作者將其留在德國,為歐洲人學(xué)習(xí)漢語提供了很大的方便。西班牙傳教士萬濟(jì)國1703年出版的《華語官話語法》則是世界上第一部正式刊行的漢語語法著作。法國耶穌會士馬若瑟也于1728年撰寫了《漢語札記》,并寄回歐洲。由于種種原因,該書被擱置圖書館,后來在馬禮遜的努力下才在一個世紀(jì)之后得以出版。隨著傳教士漢語學(xué)習(xí)需求的高漲,特別是新教傳教士東來之后,出于漢語學(xué)習(xí)的需要,他們編寫了為數(shù)眾多的漢語教材、雙語字典等等,漢字也隨著漢語作為第二語言學(xué)習(xí)的開展逐漸被歐洲人所熟知。
三、漢字在東西方傳播的差異
漢字在全世界范圍內(nèi)廣泛傳播,但在東方和西方的傳播有著明顯不同,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
首先,傳播時間差距較大。漢字在秦漢時期就已經(jīng)傳入朝鮮、越南、日本等鄰國,這源于這些國家和地區(qū)地理位置上的優(yōu)勢,在交通極其不發(fā)達(dá)的古代,國際交流的范圍受空間的限制較大。朝鮮、越南因為和中國接壤,通過陸路交通就能到達(dá),漢字和漢文化也最先傳入。漢字傳入日本最早則要借助朝鮮這一中轉(zhuǎn)站完成,同樣是交通原因所致。后來海路發(fā)展后,從中國大陸也可以通過海路抵達(dá)日本,漢語和漢字就在長崎等港口地區(qū)得到較大程度的傳播。而歐洲距離中國路途遙遠(yuǎn),最早雙方的溝通與交流是通過西域、阿拉伯國家等完成的。直到13世紀(jì)以后,雙方才有了直接的人員往來,漢字才得以傳播到歐洲。相比亞洲漢字圈國家,歐洲人認(rèn)識漢字的歷史晚了一千多年。
其次,傳播方式不同。在東方,朝鮮、日本及越南等地,漢字的傳入是通過移民、中國文獻(xiàn)如《千字文》及儒家經(jīng)典等的傳入及官方文件的往來等實現(xiàn)的。漢語的廣泛傳播則與當(dāng)?shù)睾椭袊`屬關(guān)系的建立或者當(dāng)?shù)貙W(xué)習(xí)中國先進(jìn)文化的需求,模仿中國政治教育制度,建立教育機(jī)構(gòu),開展儒學(xué)教育等有著密切的關(guān)系。漢字傳入西方最初是通過以傳教士為主的來華西人只言片語的記述,后來西人因宗教傳播的需求,學(xué)習(xí)、翻譯一些儒家經(jīng)典、蒙學(xué)課本、文學(xué)作品等等,并傳播到歐洲,特別是為漢語學(xué)習(xí)而編寫的漢語教材、雙語字典大大推動了漢語和漢字在歐洲的傳播。
最后,傳播結(jié)果相差懸殊。漢字傳入朝鮮、日本和越南等國家時,他們并沒有自己的文字,漢字在這些國家經(jīng)歷了被直接借用、用漢字表音、借助漢字創(chuàng)制自己民族文字等過程,對他們的語言文字產(chǎn)生了重要的影響,也因此形成了“漢字文化圈”。時至今日,這些語言中仍有不少漢字或大量漢語借詞存在。更有甚者,日本明治維新時期因為對歐洲文化的吸收和接納,創(chuàng)制了很多漢字新詞語,這些新詞語經(jīng)過留日學(xué)生傳播,反向流向中國并被吸納,進(jìn)入現(xiàn)代漢語詞匯,如:工業(yè)、公園、科學(xué)、普通、全國、商店、市場、衛(wèi)生等等都是常用詞。在西方,漢字的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有這么大。不過,漢字的象形與表意特征,引起17世紀(jì)歐洲人的關(guān)注,他們認(rèn)為漢語言文字就是人類的原初語言,并對當(dāng)時的普遍語言運(yùn)動產(chǎn)生了較大影響。漢字表意不表音是思維的直接體現(xiàn),漢字是一種獨(dú)立于語言的文字,最適合做通用語。另外,一些文學(xué)作品如《趙氏孤兒》等流傳歐洲被改編為《中國孤兒》產(chǎn)生了轟動效應(yīng)。同時,中國經(jīng)典的譯介和中國器物的西傳,掀起了18世紀(jì)歐洲的“中國熱”。不可否認(rèn),其中不乏漢語和漢字的傳播與影響,但漢字的影響并非主流。除此之外,漢字對歐洲文化的影響并不太大。
從漢語和漢字的早期海外傳播來看,傳播缺乏主動意識,雖然漢字在東亞的傳播,形成了“漢字文化圈”,但漢字與漢文化并非主動走出去,而是由東亞各國文化上的低勢形成的需求所致。向歐洲的傳播,不但缺乏主動傳播意識,甚至出現(xiàn)禁止傳播的情況,如18世紀(jì)中期,李侍堯遞奏了一份在中國近代史上有著重大影響的《防范外夷規(guī)條》,制止中外接觸,法寶之一就是設(shè)置語言障礙。為此,清政府禁止中國人教外國人漢語,阻止中國書籍外流,嚴(yán)禁民人與外夷接觸等等,嚴(yán)重阻礙了漢字和漢語言的傳播。知史以鑒今,漢字的早期海外傳播對當(dāng)今的漢字和漢語傳播不乏借鑒與啟示。
本文受“北京外國語大學(xué)中國文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心”立項資助,項目批準(zhǔn)號:CCSIC2018-YB24,謹(jǐn)致謝忱。
岳嵐系北京外國語大學(xué)中文學(xué)院副教授、北京中外文化交流研究基地研究員
「注釋」
①譚志詞:《中越語言文化關(guān)系》,北京:世界圖書出版公司,2014年,第17頁。
②董海櫻:《16世紀(jì)至19世紀(jì)初西人漢語研究》,北京:商務(wù)印書館,2011年,第23頁。
③分別為《柏朗嘉賓蒙古行記》《魯布魯克東行記》,譯者均為耿、何高濟(jì),兩書均由中華書局1985年出版。
④[意]馬可·波羅:《馬可·波羅游記》(梁生智譯),北京:中國文史出版社,1998年,第210頁。
⑤莫東寅:《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》,鄭州:大象出版社,2006年,第46頁。
⑥[西]門多薩:《中華大帝國史》(何高濟(jì)譯),北京:中華書局,2013年,第103-104頁。
⑦[葡]曾德昭:《大中國志》(何高濟(jì)譯),北京:商務(wù)印書館,2012年,第53頁。
⑧鄒雅艷:《〈中國圖說〉對漢字的研究和認(rèn)識》,《南開語言學(xué)刊》2013年第2期,第137-142頁。
⑨張西平:《問學(xué)于中西之間》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013年,第230-231頁。
⑩董海櫻:《16世紀(jì)至19世紀(jì)初西人漢語研究》,北京:商務(wù)印書館,2011年,第99頁。
11張明明:《〈中華帝國全志〉成書歷程試探》,《國際漢學(xué)》2015年第3期,第92-98頁。
責(zé)編:李倩