吳雨軒,劉志宇
(華北理工大學(xué),河北 唐山,063210)
2013 年,習(xí)近平總書(shū)記在對(duì)中亞及東南亞沿海國(guó)家進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)時(shí)首次提出“一帶一路”倡議,反映了我國(guó)志愿與沿線國(guó)家一道參與國(guó)際社會(huì)建設(shè)的決心?!叭祟愇拿髦挥性诮涣骰ヨb中才能充滿生命力”[1],近年來(lái),國(guó)內(nèi)越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始注意到,隨著全球政治經(jīng)濟(jì)形式的轉(zhuǎn)變,中國(guó)要想真正走出去需要中國(guó)文化走出去加以配合。中華文化走出去主要分兩個(gè)階段,第一階段是讓世界人民認(rèn)識(shí)和熟悉中華文化,尤其是歷經(jīng)幾千年歷史的滌蕩仍大放光彩的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,這也是目前國(guó)內(nèi)大多數(shù)學(xué)者正在進(jìn)行的工作。第二階段則是需要靠打造文化精品,讓國(guó)外人民理解和接納中華文化,更深層次講,即是接受這種文化所蘊(yùn)含的價(jià)值觀念。“縱觀中國(guó)文化對(duì)外譯介過(guò)程,我們經(jīng)歷了從‘拿進(jìn)來(lái)’的消化吸收階段,到‘送出去’的輸出階段,再到今天的如何‘融進(jìn)去’的關(guān)鍵性階段”。[2]文化走出去兩個(gè)階段需有步驟逐次進(jìn)行,而且第一階段“走出去”亦是第二階段“走進(jìn)去”的基礎(chǔ)和保障。
就文化走出去而言,政府和民間組織迄今已做了多種嘗試,如1981 年和2005 年出版的以中國(guó)文學(xué)為主要譯介對(duì)象的“熊貓叢書(shū)”;與英國(guó)、法國(guó)、俄羅斯等國(guó)家互辦“文化交流年”;興辦孔子學(xué)院等。通過(guò)以上舉措,文化走出去有所成效,中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化慢慢為國(guó)外受眾所認(rèn)識(shí)和了解,中國(guó)文化典籍所蘊(yùn)含的經(jīng)世濟(jì)民、和諧統(tǒng)一的思想是“中國(guó)傳統(tǒng)文化和思想歷經(jīng)幾千年傳播與沉淀的結(jié)晶”[3],吸引了國(guó)外相當(dāng)數(shù)量的中華文化愛(ài)好者來(lái)華研究學(xué)習(xí)。在新時(shí)代,如何利用“一帶一路”契機(jī)有效推進(jìn)中國(guó)文化典籍在沿線國(guó)家的傳播,是今后國(guó)內(nèi)各界需要關(guān)注的重要環(huán)節(jié),選取中國(guó)文化典籍在匈牙利的傳播為樣本,通過(guò)分析其傳播概況,探析優(yōu)化傳播路徑。
中國(guó)文化典籍在匈牙利傳播始于19 世紀(jì)末20 世紀(jì)初,彼時(shí)匈牙利國(guó)民的尋根意識(shí)激勵(lì)著一批漢學(xué)家前往中國(guó)進(jìn)行探險(xiǎn)考察之旅,藏學(xué)家喬馬便是其中之一。也正是因?yàn)閱恬R,歐洲人歷史上首次接觸到《西藏王統(tǒng)記》《薩迦格言》《醫(yī)方四續(xù)》等藏文化特征顯著的中國(guó)典籍。其后,英籍匈牙利人斯坦因?qū)χ衼喴约爸袊?guó)等地的考察將敦煌文化傳播到匈牙利。1902 年,時(shí)任匈牙利外交官的路德維希·艾爾諾將《笑林廣記》中82 個(gè)故事譯成匈牙利語(yǔ)并在匈發(fā)行。1939 年,林語(yǔ)堂所著英文版《吾國(guó)吾民》被譯成匈語(yǔ),成為匈牙利人打開(kāi)中華文明大門(mén)的鑰匙[4]。20 世紀(jì)50-80 年代,中國(guó)文化典籍在匈牙利的傳播迎來(lái)黃金時(shí)期,大量典籍著作在此時(shí)期被譯介到匈牙利。這一時(shí)期,《曹植詩(shī)選》《樂(lè)府詩(shī)選》《李太白詩(shī)選》等經(jīng)典詩(shī)歌開(kāi)始走進(jìn)匈牙利,四大名著與《聊齋志異》《金瓶梅》等古典小說(shuō)和古典戲劇《西廂記》《牡丹亭》也出現(xiàn)匈譯本,甚至《紅樓夢(mèng)》在這一時(shí)期出現(xiàn)了多個(gè)譯本,以上反映出當(dāng)時(shí)匈牙利國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)文化典籍的追捧和喜愛(ài)。20 世紀(jì)90 年代起,由于東歐劇變,中國(guó)典籍在匈傳播逐漸冷卻,但《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》和中醫(yī)學(xué)著作仍不斷再版,備受歡迎?;仡櫤豌^沉中國(guó)文化典籍在匈傳播歷史,總結(jié)其具有以下特征:
20 世紀(jì)50 年代前匈牙利強(qiáng)烈的自我問(wèn)根意識(shí)刺激探險(xiǎn)家們主動(dòng)了解中國(guó)和中國(guó)文化,但由于其主要借助第三方語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯中國(guó)文化資料,因此對(duì)中國(guó)的印象呈現(xiàn)出碎片化、零散化的特征。20世紀(jì)50-80 年代末,中國(guó)和匈牙利同屬社會(huì)主義國(guó)家,匈牙利國(guó)內(nèi)大批漢學(xué)家主動(dòng)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)并直接對(duì)中國(guó)文化典籍進(jìn)行譯介,正是在這一時(shí)期,中華民族幾千年的文化典籍經(jīng)歷了在匈“放逐”,也在“他者”文化視角的審視下實(shí)現(xiàn)了去經(jīng)典化和再經(jīng)典化的過(guò)程。90 年后,隨著蘇聯(lián)解體,匈牙利話語(yǔ)主動(dòng)權(quán)增多,中華文化典籍在匈傳播過(guò)程中被融入了更多的創(chuàng)作意識(shí)。
中華文化典籍在匈傳播類型廣泛,不僅包括藏文化和敦煌文化典籍著作,而且包括上至春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的《樂(lè)府詩(shī)》《離騷》等古典詩(shī)歌和《道德經(jīng)》《孔子》等哲學(xué)典籍,下至明清時(shí)期的《紅樓夢(mèng)》《金瓶梅》《西游記》等古典小說(shuō),可以說(shuō)中華民族五千年的代表性典籍著作皆可在匈牙利尋見(jiàn)蹤跡。
1949 年,中匈兩國(guó)建交,因同屬社會(huì)主義國(guó)家,中國(guó)文化典籍在匈牙利的譯介和傳播有著有力的宏觀制度保證。這一時(shí)期是中國(guó)典籍走進(jìn)匈牙利的黃金時(shí)期,大量中國(guó)文化典籍被匈牙利漢學(xué)家譯介。而后蘇聯(lián)解體,兩國(guó)關(guān)系轉(zhuǎn)冷,匈牙利國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)典籍的傳播一度停滯不前。進(jìn)入21 世紀(jì)以來(lái),隨著“一帶一路”倡議的提出,中匈兩國(guó)建立友好合作伙伴關(guān)系,國(guó)內(nèi)學(xué)者借此契機(jī)開(kāi)始研究并探求中國(guó)文化典籍在匈傳播途徑。
中匈兩國(guó)政府對(duì)中匈文化交流的政策支持是中國(guó)文化典籍在匈傳播的重要保障。2017 年,兩國(guó)發(fā)布《關(guān)于建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的聯(lián)合聲明》并提出,在中國(guó)提出的“一帶一路”和匈方提出的“向東開(kāi)放”政策框架下共同推動(dòng)雙邊合作,但目前兩國(guó)尚未針對(duì)中國(guó)文化典籍在匈傳播建立具體方案,缺乏政策性文件的支持和引導(dǎo)。
受出版市場(chǎng)和社會(huì)現(xiàn)實(shí)影響,如今匈牙利國(guó)內(nèi)年輕人對(duì)此類翻譯工作并不感興趣,而老一輩翻譯家均已至耄耋之年,當(dāng)前在匈境內(nèi)漢匈雙語(yǔ)人才青黃不接,年輕優(yōu)秀翻譯人才甚少。另一方面,中國(guó)國(guó)內(nèi)熟悉匈牙利文化、掌握匈語(yǔ)的人才亦較少。數(shù)據(jù)顯示,截至2019 年底國(guó)內(nèi)有9 所高校開(kāi)設(shè)匈牙利語(yǔ)專業(yè),且2018、2019 年兩年共招收本科生189 人,平均每所高校每年招生不足11人,可見(jiàn)國(guó)內(nèi)高校對(duì)中匈翻譯人才培養(yǎng)數(shù)量相對(duì)短缺(如表1)。
表1 國(guó)內(nèi)開(kāi)設(shè)匈牙利語(yǔ)專業(yè)院校統(tǒng)計(jì)
中國(guó)文化典籍在匈牙利的傳播主要憑借匈牙利本國(guó)出版社和科研機(jī)構(gòu)的贊助和支持:1961 年,杜克義與陳國(guó)合譯的《中國(guó)古典詩(shī)歌選》由歐羅巴出版社出版;1959 年,杜克義專著《屈原和他的時(shí)代:中國(guó)哀詩(shī)的產(chǎn)生》由匈牙利科學(xué)院出版;1950年,布達(dá)佩斯雅典出版社出版了從德語(yǔ)節(jié)譯的《水滸傳》[5]。盡管取得了一定成績(jī),但20 世紀(jì)60 年代末,歐羅巴出版社也曾因地緣政治因素拒絕出版《三國(guó)演義》,可見(jiàn)當(dāng)時(shí)譯作出版仍面臨較大困難。直至今天,中國(guó)國(guó)內(nèi)出版社鮮少參與中國(guó)文化典籍匈譯本的出版和發(fā)行。另一方面,隨科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,“數(shù)字化的到來(lái)推動(dòng)了融媒體的產(chǎn)生與發(fā)展”[6],這為中國(guó)文化典籍在匈傳播提供了嶄新的渠道,但是目前其并未發(fā)揮成效性意義。以上因素皆導(dǎo)致文化典籍在匈傳播路徑狹隘。
國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外傳播模式擁有其他模式無(wú)法比擬的巨大優(yōu)勢(shì),可全面整合資源優(yōu)勢(shì),把人力、物力、財(cái)力等資源發(fā)揮到最大化。因此,雙方政府應(yīng)對(duì)中華文化典籍在匈傳播予以高度重視,提供政策傾斜和資金項(xiàng)目支持,可開(kāi)展典籍振興工程,對(duì)譯介作品對(duì)外傳播的流向和流量進(jìn)行引導(dǎo)。同時(shí),政府可建立中匈文化典籍翻譯網(wǎng)等針對(duì)性官方網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),提升兩國(guó)人民尤其是對(duì)此感興趣的專業(yè)人士對(duì)中國(guó)文化典籍的關(guān)注度,為文化典籍在匈傳播提供可能。此外,民間組織通過(guò)“與政府力量合作和協(xié)作形成有效的依存機(jī)制”[7],可廣泛開(kāi)展文化沙龍、文化講壇和典籍傳播研討會(huì),增進(jìn)雙方信任,為兩國(guó)文化互通有無(wú)開(kāi)辟非官方渠道,使中國(guó)典籍走向匈牙利廣大普通讀者,為推廣中華文化提供良好契機(jī)。目前,經(jīng)過(guò)雙方政府洽談以及雙方高等學(xué)校合作,匈牙利現(xiàn)有5 所孔子學(xué)院和1家匈中雙語(yǔ)學(xué)??鬃诱n堂,分布在羅蘭、賽格德、米什科爾茨、佩奇和德布勒森5 個(gè)城市,這為中國(guó)文化和中國(guó)典籍在匈傳播拓寬了渠道和覆蓋范圍。這些院校在借助孔子課堂推廣漢語(yǔ)和中華文化的同時(shí),可以增強(qiáng)中國(guó)文化典籍在匈的傳播,開(kāi)展典籍進(jìn)校園、進(jìn)課堂活動(dòng),提升匈牙利學(xué)子對(duì)中國(guó)文化典籍的閱讀興趣。
誠(chéng)然,中國(guó)文化典籍向外傳播的第一步是走出去,之后再是走進(jìn)去。要實(shí)現(xiàn)走出去的目標(biāo),就必須依靠精通中匈語(yǔ)言的翻譯人才?;仡欀袊?guó)文化典籍在匈牙利傳播路徑,其翻譯主力是匈牙利漢學(xué)家,尤其是1950-1966 年間來(lái)華訪問(wèn)留學(xué)的匈牙利留學(xué)生,他們回國(guó)之后積極投身中國(guó)文化典籍在匈翻譯工作,這一時(shí)期大量中國(guó)文學(xué)經(jīng)典在匈得到傳播。但到了90 年代,匈牙利出版編輯社鮮有漢學(xué)家的身影,加上政治因素影響,在一定程度上限制了中國(guó)文化典籍在匈出版發(fā)行。進(jìn)入21 世紀(jì)以來(lái),匈牙利優(yōu)秀青年譯者為數(shù)不多,而我國(guó)精通匈語(yǔ)人才屈指可數(shù),這樣一來(lái),可以直接把中國(guó)文化典籍由漢語(yǔ)譯為匈語(yǔ)的譯者人數(shù)較少。語(yǔ)言是文化走出去的工具,而“譯者作為翻譯活動(dòng)的實(shí)踐者,始終處于翻譯場(chǎng)域之中”[8],所以譯者才是掌握翻譯語(yǔ)言活動(dòng)的主體,也是典籍向外傳播的基礎(chǔ)性人才。因此,“外語(yǔ)院校應(yīng)更加重視培養(yǎng)漢譯外(逆向翻譯)和對(duì)外文化傳播的專門(mén)人才”[9]。
文學(xué)經(jīng)典外譯不僅需要譯者有良好的語(yǔ)言基礎(chǔ),而且需要其有較高的詩(shī)學(xué)素養(yǎng),因?yàn)槲幕浼凇白叱鋈ァ边^(guò)程中要考慮目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣和閱讀偏好,而不是一味將典籍的全部?jī)?nèi)容推介給目標(biāo)語(yǔ)讀者。在翻譯過(guò)程中是讓原作者走近目標(biāo)語(yǔ)讀者,還是讓讀者走近原作者,這些基本翻譯概念需要譯者進(jìn)行實(shí)時(shí)評(píng)估。中匈雙方應(yīng)通力合作,共建智庫(kù),廣泛培養(yǎng)和吸納兩國(guó)優(yōu)秀翻譯人才。中國(guó)高校可在保證培養(yǎng)質(zhì)量基礎(chǔ)上針對(duì)性擴(kuò)大匈牙利語(yǔ)翻譯專業(yè)招生規(guī)模,為國(guó)內(nèi)更多優(yōu)秀青年主動(dòng)參與中國(guó)文化典籍向匈譯介提供可能。另外,匈牙利來(lái)華留學(xué)生和在匈華人華僑等均可作為知華愛(ài)華、主動(dòng)傳播中國(guó)文化典籍的潛在主體,可招收一定數(shù)量的匈牙利留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和漢語(yǔ)言文化。當(dāng)然,中外學(xué)生畢業(yè)之后的就業(yè)流向也需要宏觀引導(dǎo),如今受待遇、薪酬等因素影響,中匈兩國(guó)內(nèi)愿意從事翻譯工作的人才數(shù)量較少,說(shuō)明翻譯市場(chǎng)需要進(jìn)一步規(guī)范以為翻譯人才提供有力的政策支持和制度保障??傊菐?kù)建設(shè)過(guò)程中對(duì)人才信息的采集要拓寬思路,最大化挖掘人才信息、整合人才資源。
以往,中國(guó)文化典籍在匈牙利主要依賴匈牙利國(guó)內(nèi)出版社進(jìn)行編輯發(fā)行,受出版商和贊助人的影響較大,在一定程度上限制了中國(guó)文化典籍主動(dòng)走進(jìn)匈牙利,對(duì)外出版“是我國(guó)對(duì)外傳播的重要形式”[10]。傳統(tǒng)紙質(zhì)版媒介對(duì)中國(guó)文化典籍在匈傳播作用至今仍不可小覷。2019 年匈牙利時(shí)間4月26 日,中國(guó)-中東歐國(guó)家出版聯(lián)盟(“16+1”聯(lián)盟)成員單位外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社(外研社)、匈牙利科蘇特出版集團(tuán)和江西出版集團(tuán)中文天地出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)股份有限公司,在匈牙利布達(dá)佩斯第26屆國(guó)際圖書(shū)節(jié)上共同舉辦了匈牙利-中國(guó)出版合作新書(shū)發(fā)布會(huì)暨簽約儀式,這也是中國(guó)國(guó)內(nèi)出版社積極助力文化典籍在匈出版?zhèn)鞑サ闹匾獦?biāo)志。會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),外研社和科蘇特出版集團(tuán)舉行了《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》1-2 輯匈牙利語(yǔ)版版權(quán)輸出儀式。未來(lái),出版商代表的紙質(zhì)傳播媒介在中國(guó)文化典籍向匈牙利傳播過(guò)程中仍為主流。
近幾年新媒體的迅速崛起改變了人們的生活習(xí)慣和閱讀方式,廣大受眾突破了時(shí)空限制,信息傳播也因此具有開(kāi)放、互動(dòng)和大眾化的特點(diǎn),融媒時(shí)代“造就了多元化媒介傳播格局并使它們?nèi)诤蟽?yōu)化,最大限度地增強(qiáng)了媒介社會(huì)傳播效果”[11]??茖W(xué)技術(shù)的進(jìn)步和多媒體技術(shù)的發(fā)展使傳統(tǒng)的文字信息交流擴(kuò)展到文字、聲音、圖像、動(dòng)作等多種模態(tài)符號(hào)同時(shí)出現(xiàn)的交流方式?;舳鞅龋⊿nell-Hornby)指出“圖像轉(zhuǎn)向已經(jīng)到來(lái)”[12],這為如今中國(guó)文化典籍海外傳播提供了思路。
中國(guó)文華典籍在匈傳播應(yīng)充分整合融媒,利用多種媒介創(chuàng)造包括圖片、文字、視頻和音頻等形式的數(shù)字化典籍。2015 年,中國(guó)文化部外聯(lián)局同北京語(yǔ)言大學(xué)共建的中國(guó)文化翻譯與傳播研究中心負(fù)責(zé)運(yùn)營(yíng)的中國(guó)文化譯研網(wǎng)(CCTSS)成立,其作為一個(gè)聯(lián)通政府、學(xué)術(shù)、民間需求與資源的公益平臺(tái),至今已與全球60 多個(gè)國(guó)家開(kāi)展一對(duì)一國(guó)別互譯合作交流項(xiàng)目。2017 年起,全球中國(guó)文化愛(ài)好者均可以通過(guò)下載和關(guān)注“閱讀中國(guó)”應(yīng)用、關(guān)注中國(guó)文化譯研網(wǎng)全球社交賬號(hào)、瀏覽“閱讀中國(guó)”專欄等方式獲取作品信息,申請(qǐng)部分作品的免費(fèi)閱讀或欣賞機(jī)會(huì)。由于融媒體信息傳播形態(tài)多元,可實(shí)現(xiàn)多維多播矩陣,因此融媒體在今后應(yīng)充分發(fā)揮兼容并蓄的優(yōu)勢(shì),將紙質(zhì)媒介中國(guó)文化典籍的文字信息和圖片信息通過(guò)微信公眾號(hào)和手機(jī)應(yīng)用等渠道并行傳播。同時(shí),充分挖掘直播平臺(tái)、微博及其他社交平臺(tái)潛在傳播價(jià)值,通過(guò)融媒傳播增加文化典籍的境外曝光度,打造全方位、立體化的典籍傳播路徑。
“一帶一路”追溯了秦漢時(shí)期中國(guó)文化向外傳播的通道,也再次向世界人民講述著彼時(shí)中外互通有無(wú)、互鑒互榮的歷史故事。如今,再次追隨著“一帶一路”政策推進(jìn)和落實(shí),將中國(guó)文化典籍在沿線國(guó)家進(jìn)行傳播,讓中國(guó)文化走出去,不僅是增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力的需要,也是提升國(guó)家綜合實(shí)力和國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的需要。新時(shí)代背景下中國(guó)文化典籍的海外傳播要順應(yīng)時(shí)代發(fā)展,在匈牙利的傳播路徑構(gòu)建能夠?yàn)樗小耙粠б宦贰毖鼐€國(guó)家提供先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)和借鑒意義。
湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年4期