国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《假如給我三天光明》網(wǎng)譯評析

2021-09-28 09:47:44吳廣珠蘇州市職業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院江蘇蘇州215104
名作欣賞 2021年30期

⊙吳廣珠[蘇州市職業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 蘇州 215104]

《假如給我三天光明》一文語言簡潔通俗,內(nèi)容積極向上,情節(jié)生動有趣,是廣大讀者喜聞樂見的讀物?;诖?,對這篇散文的翻譯最好充分要考慮到其受眾——廣大中小學(xué)生,翻譯應(yīng)在保持原文完整性的同時,應(yīng)盡量做到“信”“達(dá)”“雅”,以準(zhǔn)確傳達(dá)作者的寫作意圖和情感?;诖耍疚臄M通過實例分析、探討其中一些名句的翻譯。為了便于對比,本文選用了網(wǎng)絡(luò)通用譯本作為參照對象,以期給英語翻譯愛好者帶來一些有益的啟示。

例1:

原文:

But always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours.I speak,of course,of free men who have a choice,not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.

原譯:

其中最能引我們?nèi)雱俚?,往往是如此一個疑問:這些已被錄入死神裁決書的人們,是如何度過他們最后的時日的?當(dāng)然,我并非在說那些被嚴(yán)酷地限制著人身自由的犯人,這里我所要談到的,是自由如我們這樣,有著充分選擇權(quán)的人們。

改譯:

然而,我們以前總是最關(guān)心這樣一個問題,即大限將至者是如何選擇度過自己最后的時日的。當(dāng)然,我指的是有選擇權(quán)利的自由人,而非人身自由受到嚴(yán)格限制的死囚。

分析:

網(wǎng)絡(luò)譯文將原文中“we were interested in”譯作“引我們?nèi)雱俚摹憋@然與下文意義不協(xié)調(diào);將“always we were interested in discovering just ”譯成“我們以前總是最關(guān)心這樣一個問題”似乎更自然;至于“the doomed man”,有人將其譯作“被錄入死神裁決書的人”或“命中注定要死的”,“讀起來非常別扭,而且字?jǐn)?shù)較多,翻譯絕不能只看字面、想當(dāng)然”(朱敬、張順生2020:44);我們贊成這樣的觀點:“若目的語中有合適的表達(dá),則不妨采用拿來主義方法”(張順生,2015:92)。據(jù)此,套用漢語中的“大限將至”將“the doomed man”譯作“大限將至的人”更好;同時,我們不能一看到“his”就譯成“他的”,有時候譯成“他的”甚至引起歧義,如將“He went back into his room”顯然宜譯作“他回自己房間去了”;基于此,我們將“his last days or his last hours”譯作“自己的最后時日”更好;有人將“condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited”譯作“那些被嚴(yán)酷地限制著人身自由的犯人”,我們認(rèn)為,譯文翻譯腔十分嚴(yán)重而且不夠準(zhǔn)確:一來漢語中不大用被動語態(tài),因而將“strictly delimited”譯作“被嚴(yán)酷地限制”十分別扭,而將“condemned criminals”譯成“被嚴(yán)酷地限制著人身自由的犯人”更是令人百思不得其解;故此,我們認(rèn)為,譯作“人身自由受到嚴(yán)格限制的死囚”更合乎情理。

例2:

1.“中國特色社會主義”是作為整體性的社會主義。張獻(xiàn)生認(rèn)為,“準(zhǔn)確把握中國特色社會主義的內(nèi)涵,需要從其三個維度來認(rèn)識:中國特色社會主義是一條道路,因為它是中國實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化的必由之路;中國特色社會主義是理論體系,因為它是指導(dǎo)黨和人民沿著中國特色社會主義道路實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的正確理論;中國特色社會主義是一種制度,因為它為當(dāng)代中國發(fā)展進(jìn)步提供了一系列的根本制度保障,集中體現(xiàn)了中國特色社會主義的特點和優(yōu)勢。準(zhǔn)確把握中國特色社會主義的內(nèi)涵,還需把它看作是具有實踐特色、理論特色、民族特色、時代特色的有機(jī)整體?!保?]

原文:

Such stories set us thinking,wondering what we should do under similar circumstances.What events,what experiences,what associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past,what regrets?

原譯:

這樣的故事讓我們思考,在相似的情況下,我們該怎么辦,作為終有一死的人,在那最終的幾個小時內(nèi)安排什么事件,什么經(jīng)歷,什么交往?在回顧往事時,我們該找到什么快樂?什么悔恨?

改譯:

這樣的故事會引起我們思考:若處于類似情況之下,我們該怎么辦?作為終有一死之人,臨終前幾個小時內(nèi)安排哪些后事?有哪些經(jīng)歷?有哪些聯(lián)想?回顧往事,什么令我們感到慰藉?什么令我們悔恨不已?

分析:

原文仍然只有兩句話,但譯成漢語通常譯成很多小句,從這一點意義上而言網(wǎng)絡(luò)譯文比較成功,但仍然不夠到位,比如“events”譯成“事件”似乎不符合漢語表達(dá)方式,而譯成“后事”;另外,將“associations”譯成“交往”理解有誤,譯作“聯(lián)想”更為恰當(dāng)。同樣,漢語中每一個疑問分句都宜加問號;“在回顧往事時”顯然翻譯腔甚重,“回顧往事”足矣。

例3:

原文:

But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties.Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily,without concentration and with little appreciation.It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it,of not being conscious of health until we are ill.

原譯:

而那些從沒有遭受視覺或聽覺損傷之苦的人卻很少充分利用這些天賜的官能。他們模模糊糊地眼觀八方,耳聽各音,毫無重點,不會鑒賞。還是那相同的老話,對我們所有的官能不知珍惜,直至失去它,對我們的健康意識不到,直至生病時。

改譯:

然而,沒有失聰、失明經(jīng)歷之人卻很少會充分利用好自己這些天賜的官能。他們會模模糊糊地眼觀六路,耳聽八方,沒有目標(biāo),不會欣賞。事情往往如此:失卻之物,方知珍惜;病倒之日,倍思健康。

分析:

這段原文充分地彰顯了英語語言一個的重要特點,形合:原文英語由兩個句子構(gòu)成,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),層次分明,環(huán)環(huán)相扣,其中,第一句子主謂語部分為“those ....seldom make the fullest use of these blessed faculties”,第二句子主謂語部分為“Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily”;然而,由于漢語的特點是意合,句子往往以小句為主。英漢兩種語言這種結(jié)構(gòu)上的顯著差異決定了譯者在翻譯時必須越過原語表層語言結(jié)構(gòu)的障礙,表達(dá)時適度調(diào)整、變換句法結(jié)構(gòu),甚至適當(dāng)?shù)卣{(diào)整順序,以使譯文“信”“達(dá)”兼?zhèn)洹I钊敕治鲈牡男畔⒔Y(jié)構(gòu)分布和邏輯連接成分后,譯者對其進(jìn)行符合漢語表達(dá)習(xí)慣的調(diào)整和補充,巧妙地將“Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily,without concentration and with little appreciation.”一句拆開,并將其拆開翻譯為并列成分,同時按照漢語標(biāo)點習(xí)慣用“他們”作為主語,發(fā)揮漢語四字結(jié)構(gòu)的優(yōu)勢。最后一句的翻譯更可謂佶屈聱牙;對于“it is the same old story”這句話,可以套用中文中對等的表述,如“還是那句老話”或“常言道”,或根據(jù)語境譯作“事情往往如此”。原譯者使用的“還是那相同的老話”顯得啰唆;“相同的”和“老”漢語意義上重復(fù)了;此外,“對我們的健康意識不到,直至生病時”這句話不符合漢語正常的表達(dá)習(xí)慣,可讀性很差,我們的改譯通過斟酌詞句、比較內(nèi)容、感受韻律、體會意境(朱莉園、張順生,2020:62)而成。原譯中沒有進(jìn)行形合與意合之間的轉(zhuǎn)換,而是按照原句的詞序結(jié)構(gòu)進(jìn)行硬譯,結(jié)果詞不達(dá)意、表述模糊,反而給人以“霧里看花”的感覺,顯得貌不合而神更離。為了不使譯文顯得煩冗,“失卻之物,方知珍惜;病倒之日,倍思健康”這樣的漢語四字格能使語言凝練,讀之音韻和諧。美國批判現(xiàn)實主義作家歐·亨利(O Henry,1862—1910)短篇小說《警察與圣歌 》(

The Copper and the Anthem

)中有一個并列簡單句如下:“The moon was above,lustrous and serene;vehicles and pedestrians were few.”英文原文看上去非常簡單,讀起來亦朗朗上口,節(jié)奏感很強(qiáng)。但是,翻譯出彩絕非易事;而黃源深先生的譯文“月亮高懸,皎潔寧靜,車輛稀少,行人寥寥”(轉(zhuǎn)引自石云龍,2010:71),則充分發(fā)揮了漢語四字格的優(yōu)勢,凸顯了原文的意境美。

例4:

原文:

First I should like to gaze long upon the face of my dear teacher,Mrs.Anne Sullivan Macy,who came to me when I was a child and opened the outer world to me.I should want not merely to see the outline of her face,so that I could cherish it in my memory,but to study that face and find in it the living evidence of the sympathetic tenderness and patience with which she accomplished the difficult task of my education.

原譯:

首先我想仔細(xì)長久地觀看我那親愛的老師安妮·薩利文·梅西夫人的面容。當(dāng)我還是一個孩子的時候,她來到我面前,并向我打開了外部世界。我不僅要看她臉部的輪廓,以便我能把它珍藏在我的記憶中,而且我還要研究這張臉龐,在那里找到富有同情心、溫柔和耐心的活證據(jù),她就是以這種溫柔和耐心完成了教育我的艱難的任務(wù)。

改譯:

首先,我想久久地端詳我親愛的老師安妮·薩利文·梅西夫人的臉龐。兒時,安妮來到我的身邊,并為我打開了世界之窗。我不僅想端詳安妮臉部的輪廓,而且我還想研究她這張臉龐;端詳安妮臉部的輪廓是為了能把它深深地珍藏于我的記憶之中;研究安妮臉部的輪廓是為了找到富有同情心、溫柔和耐心的活證據(jù)。安妮就是以這種同情心、溫柔和耐心完成了教育我的艱難的任務(wù)。

分析:

原文只有兩句話,充分體現(xiàn)了英文的特點;原譯中將“gaze long upon”硬譯成了“仔細(xì)長久地觀看”,語言生硬且不順暢,譯為“久久地端詳”更加通順;另外,漢語與英文的差異,我們將原文中的“who”“her”“she”都譯成“安妮”,這樣更符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣。

例5:

原文:

Some sights are pleasant,filling the heart with happiness;but some are miserably pathetic.To these latter I do not shut my eyes,for they,too,are part of life.To close the eye on them is to close the heart and mind.

原譯:

有些景象是愉快的,讓心里充滿快樂,而有些是悲慘的,對這些事,我并不閉上我的眼睛,因為這也是生活的一部分,對此閉起雙目就是關(guān)閉起心靈與頭腦。

改譯:

有些場面令人心情舒暢,讓人心里充滿快樂;有些場面則極其凄慘,令人憐憫;對于后者,我不會視而不見:這也是生活中不可或缺的一部分。如果我們視而不見,那就就等于關(guān)閉了心房,關(guān)閉了思想。

分析:

原文非常流暢;但閱讀網(wǎng)絡(luò)譯文,覺得仍然不足之處。例如,譯文中“有些景象是愉快的,讓心里充滿快樂,而有些是悲慘的”譯得翻譯腔較重,而若譯作“有些場面令人心情舒暢,心里充滿快樂;有些場面則極其凄慘,令人憐憫”則結(jié)構(gòu)對稱,邏輯清晰,更具文學(xué)性。其次,段末的“heart and mind”被譯者直譯為“心靈與頭腦”,而譯林版則分為兩句,譯為“關(guān)閉了心房,關(guān)閉了思想”,更符合原文散文的特點。

《假如給我三天光明》網(wǎng)譯總體翻譯可讀性較強(qiáng),但也存在生搬硬套、佶屈聱牙之處,甚至還存在一些邏輯性錯誤。這些問題大多是因為直譯導(dǎo)致的,翻譯時,譯者沒有考慮原語語境以及目的語的語言習(xí)慣、缺少漢英差異認(rèn)識,比如英文中的被動翻譯為中文還是按照原文的順序為被動的語序?qū)е戮渥由病?/p>

沙洋县| 淮北市| 蕉岭县| 海伦市| 宝坻区| 张家口市| 米易县| 上犹县| 米脂县| 原阳县| 肇源县| 蓬溪县| 墨竹工卡县| 东莞市| 绿春县| 卓资县| 宜宾县| 南宫市| 扶余县| 三明市| 永丰县| 都昌县| 淅川县| 沙坪坝区| 洪雅县| 资溪县| 南靖县| 定襄县| 博乐市| 喜德县| 沂南县| 南京市| 西林县| 鞍山市| 夏邑县| 林西县| 西畴县| 循化| 呼伦贝尔市| 崇左市| 华阴市|